國際商務(wù)英語寫作中的替換用法
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-08 11:08:22 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
國際商務(wù)英語寫作是一種要求很高的專業(yè)寫作技巧。不僅要求英語水平高,而且對國際商務(wù)的專有詞匯要熟練掌握,只有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練之后,才可以解決有時(shí)雖然知道漢語的專業(yè)詞匯,卻不知道如何用英語來表達(dá)的問題。如何練習(xí)國際商務(wù)英語寫作?如何才能使寫出來的商務(wù)文章具有較高的專業(yè)性?這就要求我們首先要了解商務(wù)英語文體的特點(diǎn):要簡明扼要,務(wù)實(shí),要傳達(dá)信息;內(nèi)容應(yīng)避免混亂、冗長或空洞;要客氣、友好,不要言辭粗魯或盛氣凌人;不要以文學(xué)體裁寫信。一篇好的商務(wù)英語文章應(yīng)該是經(jīng)過有用信息的多次過濾、字斟句酌的不斷錘煉、篇章結(jié)構(gòu)的反復(fù)構(gòu)思而凝結(jié)的精品之作。而在這個(gè)過程中, 起著支柱和橋梁作用的是詞語和句子的正確使用。
在實(shí)踐中,之所以很多人感到商務(wù)英語寫作的難度比較大,在很大程度上是由于對表達(dá)同樣漢語意思的多種英語表達(dá)方法不熟練。往往做不到活學(xué)活用,無從下手。因此,逐漸培養(yǎng)詞語和句子的替換能力是提高寫作水平的關(guān)鍵。替換有以下幾方面的作用:使語言生動(dòng)活潑;避免同一篇文章寫作中一個(gè)詞語或句子多次重復(fù)使用;精確地根據(jù)不同要求使用詞語和句子。下面分別就詞語的替換和句子(從句)的替換進(jìn)行舉例分析。
一、 詞語的替換
可以根據(jù)詞語處在句子當(dāng)中的詞性劃分為名詞的替換、動(dòng)詞的替換、形容詞的替換、副詞的替換、介詞的替換等。
1.名詞的替換。
在寫作中有些名詞可以替換使用,只是在特殊情況下根據(jù)不同的情形進(jìn)行意思上的區(qū)分。如在Being closely connected with reliable suppliers here, we shallbe able to do considerable export business with you. 一句中,suppliers(供應(yīng)商) 一詞根據(jù)不同的背景可以用 wholesalers(批發(fā)商)來替代,也可以用其他很多詞來替代,如 dealers(經(jīng)銷商)、clients(客戶)、distributors(推銷商,經(jīng)銷商)、customers(顧客,消費(fèi)者)、manufacturers(制造商)等。在漢譯英翻譯時(shí),可以將同一個(gè)漢語詞匯翻譯成不同的英語。如如蒙早日答復(fù),將不勝感謝??梢苑g成Your early reply will begreatly appreciated. 我們可以將early reply替換成更正式一些的表達(dá)方法immediate response。也可以替換成稍微不正式的表達(dá)方法quickly answer等。甚至有時(shí)我們可以根據(jù)具體情況進(jìn)行意義的微小變化。如將early reply替換成 prompt attention,further instructions,wholeheartedcooperation 等更為客氣和委婉的表達(dá)方法。更多的例句,如在Your advertisement in this month's issue of China ForeignTradeinterests us and we should like to receive full details ofthe commodities. 中, commodities(商品) 可以用products(產(chǎn)品),lines(某一類商品),articles(某一種具體的商品),merchandise(雜貨商品),goods(泛指商品),items(所列商品)等來替換。
2.動(dòng)詞的替換。
在實(shí)際應(yīng)用中,動(dòng)詞的使用更加豐富多彩,我們表達(dá)同樣的意思可以用不同的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)。如在Please send your illustrated catalogues and mail latestprice-list to us at your earliest convenience.一句中,send可以替換成 forward, submit,dispatch,furnish等眾多的動(dòng)詞。替換之后的整句的意思并沒有變化。同樣,在We have obtained your name and address from our embassy inyour country. 句中,我們可以將 obtained替換成cometo know,heard,learned等詞語。有時(shí)我們還可以將動(dòng)詞詞性進(jìn)行變化,結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,變換成另一種形式。如在Wehave received your letter of June 29.句中, have received可以變?yōu)閍re in receipt of和acknowledge receipt of等結(jié)構(gòu)。有些時(shí)候, 既可以換動(dòng)詞,也可以變換詞性。如在Youmay be assured that the dependable quality of the material willgive you every satisfaction.(請放心,料子質(zhì)量可靠,一定會(huì)令貴方滿意)一句中,我們可以用be certain,restassured,be sure,trust,rely on us等來替換beassured。
3.其他詞性的替換。
在實(shí)際應(yīng)用中,形容詞(結(jié)構(gòu))、副詞(結(jié)構(gòu))、介詞(結(jié)構(gòu))的替換也經(jīng)常見到,因此有必要進(jìn)行舉例說明。
(1)We are thankful (grateful, obliged, indebted) to theChinese Embassy in Vienna for giving us your name andaddress.(形容詞替換)
(2)He captioned goods are urgently needed so we wish toreceive your invoice by return (at once, as soon as possible,at the earliest date). (介詞替換)
(3)Please see to it that your goods are exactly (strictly,closely) following our color instructions.( 副詞替換)
二、句子(從句)的替換
句子的替換可以劃分為句子中的主句的替換和句子中的從句的替換。句子的替換以不改變原有的意思為前提,運(yùn)用靈活多變的語句和結(jié)構(gòu)來構(gòu)建巧妙生動(dòng)的商務(wù)語言。
1.主句的替換。在構(gòu)思商務(wù)寫作時(shí),主句的靈活多變將會(huì)使商務(wù)用語更加委婉生動(dòng),避免刻板僵硬。如在 "As tothe question of your acting as our sole agent, we are not yetprepared to take the matter into consideration for the timebeing. 句中,可以將主句(we are...for the time being.)替換成如下幾種句子,而基本意思不變:
(1) it would be better to consider the matter some timelater when it is necessary.
(2) we should think it premature for us to discuss this atthe present stage.
2.從句的替換。同樣地,在句子 The delay is threateningthe loss of our best customer, we, therefore, urge you to doeverything possible to hasten the dispatch. 中,可以將從句(The delay...customer)替換成如下從句:
(1) Any delay will add to the cost of the shipment andcause great inconvenience,
(2) The demand for these goods is seasonal,等等。由此可以看出,我們有時(shí)為了達(dá)到某種目的而可以采用多種方式來表述我們的意圖。平時(shí)多學(xué)習(xí)訓(xùn)練句子的替換,到真正使用時(shí),才能做到得心應(yīng)手。
除了以上所列舉的幾種替換模式之外,在實(shí)際應(yīng)用中還有很多種替換模式,在此由于篇幅所限不可能一一列舉。在詞語的劃分中,除了本文中按照詞性劃分的方法之外,還可以按照主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語等來劃分。有興趣的朋友可以試著劃分。
一篇好的文章是由精彩的句子和貼切的詞匯構(gòu)成的。商務(wù)英語寫作也不例外,這就要求在學(xué)習(xí)過程中對詞和句使用的變化多端、豐富多彩有充分的掌握,這樣在實(shí)際應(yīng)用中才能做到得心應(yīng)手。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12