新聞英語翻譯(新聞英語翻譯的特點(diǎn))
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-13 18:01:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
新聞英語(journalistic English)指英文報(bào)刊上常見的各類文章,體裁多樣,有新聞報(bào)道、新聞特寫、廣告、公報(bào)、文藝作品、述評、訪談、學(xué)術(shù)介紹和爭鳴……題材廣泛,內(nèi)容包羅萬象。限于篇幅,也因不存在一個(gè)統(tǒng)一的新聞報(bào)刊文體和為了便于陳述,本課所要講的新聞英語主要指那些新聞性強(qiáng)的news report,news analysis, news features等。新聞英語有以下文體特點(diǎn):
(一)詞匯層面
(1) 新聞報(bào)道通常擁有自己的一些慣用詞匯,或者叫做"新聞詞語",如story一詞意思常常是news item或news report,而probe一詞則指"(新聞)調(diào)查",如中央電視臺的一個(gè)重要欄目"新聞?wù){(diào)查"即譯為News Probe。還有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。常見的其他例子還有:
accord (give) ban (prohibition)bid (attempt) boost (rise, increase) clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument) rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)round(a series of action) shock (astonishment, blow) shun(to keep away from…) heist (robbery) viable (workable) voice(express) operation(activities) pact (agreement) woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)
這些常用的新聞詞語一般都具有短小精悍的特點(diǎn),這主要是由于使用短小的詞語能夠節(jié)省時(shí)間和篇幅并有利于搶發(fā)新聞的緣故。
(2) 為了表達(dá)的需要和追求新奇以吸引讀者,新聞英語中常會使用一些新詞(包括舊詞賦新義)和臨時(shí)生造的詞(nonce words),以使文章生動活潑,并給人以新奇之感。如gay (同性戀者),basket (一組問題等),unisex (男女共用),hijack (劫持),supercrat (高級官員),dial in (電話示威),moneywise (在金錢方面),thumbsuck (安撫),sitcom (情景喜劇),Reaganomics (里根經(jīng)濟(jì)學(xué)),Jazznik (爵士樂迷 ),heartmen (換心人),Euromart (歐洲共同市場),Masscult (大眾文化),atobomb (原子彈),blacketeer (黑市商人)等。在這一點(diǎn)上,新聞英語與廣告英語十分相似。
(3) 新聞英語還廣泛借用社會各界的行業(yè)用語以及外來詞語。如從商業(yè)用語中它吸收借用了a package deal (一攬子交易),從賭博業(yè)中它借用了showdown (攤派),從體育中借用了knockout (擊敗)等。而外來詞語有如:coup de theatre (非常事件,源自法語,),swindler (騙子,源自德語),Zen (禪宗,源自日語),renegade (變節(jié)分子,源自西班牙語),rapport(兩國間的親善關(guān)系,源自法語),macho (偉男氣概,源自西班牙語)等等。
(4) 新聞英語還大量使用新聞套語,如according to…(eyewitness, AP reports, sources concerned, etc.)(據(jù)目擊者,美聯(lián)社,有關(guān)方面等),informative sources or well-informed source(消息靈通人士),with guarded reserve(持審慎態(tài)度),no comments(無可奉告),on the brink of a breakthrough(即將取得進(jìn)展),quoted as saying (cited as saying)(援引……的話說), in response to allegation in The New York Times(就《紐約時(shí)報(bào)》的提法發(fā)表評論),Not so, not yet(不置可否),preferred not to be identified(不愿透露姓名的)等等。
(5) 為節(jié)省篇幅,新聞報(bào)道還常使用縮略詞,如:ISDN (Integrated Services Digital Network),PC (personal computer),TMD(Theater Missile Defense),memo (memorandum),AIDS (Acquired immure Deficiency Syndrome),mod (modern), Lab (Labor), Lib (Liberal), nukes (nuclear weapons), heliport (helicopter airport), NATO (North Atlantic Treaty Organization), memo (memorandum), SALT (Strategic Arms Limitation Talks) 等等。
(二) 句法層面
(1) 為求得在較小的篇幅內(nèi)容納較多的信息量,新聞英語多采用擴(kuò)展的簡單句(expanded simple sentences),其方法是使用定語、狀語、同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分來擴(kuò)展簡單句。因此,英語報(bào)刊里經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)句子就是一個(gè)段落的情況。而要把眾多的信息包容到里面,在確保句式不過于復(fù)雜的前提下,作者只有大量使用或增加修飾限定詞的數(shù)量。試看下列一則報(bào)道:
LAGOS, Dec. 15(Reuter) - The Nigerian foreign ministry's offices were completely destroyed by a fire in the center of Lagos Monday night.
Eyewitnesses gave conflicting reports about the number of people injured in the blaze, which firemen suspect was caused by an electrical fault.
One fireman said four people had been rescued from the ministry, suffering from minor injuries. About 100 firemen were unable to prevent the blaze spreading to buildings beside the seven-storey ministry.
The foreign ministry, which lost many valuable records in the blaze, was due to be moved to a new site shortly.
The building, completely gutted by the blaze, also housed offices of the information ministry and the ministry of science and technology.
(2) 廣泛使用直接引語間接引語。這既可增添新聞報(bào)道的真實(shí)性和生動性,又可顯示其客觀性。
(3)新聞英語多用主動語態(tài),但為了敘事的客觀和便利,有時(shí)也使用一些被動結(jié)構(gòu)。
(4)正文較多地使用現(xiàn)在時(shí),而標(biāo)題所使用的時(shí)態(tài)則幾乎都是現(xiàn)在時(shí),這可對讀者產(chǎn)生一種"某事正在發(fā)生"的印象,從而增強(qiáng)其真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。例如:China Starts WAP Service. / Longevity star dies at 110.
(5)標(biāo)題中常使用省略句。像冠詞、動詞、介詞等常在標(biāo)題中省略,這既可節(jié)省版面,又可使新聞的風(fēng)格顯得簡潔明快。如:House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.
(三)語篇層面
在篇章結(jié)構(gòu)上,英語新聞有其慣常使用的布局,即標(biāo)題(headline),導(dǎo)語(lead),正文(body),結(jié)語(conclusion)。英語的標(biāo)題通常十分簡潔,幾個(gè)關(guān)鍵詞即可點(diǎn)明其報(bào)道內(nèi)容的要旨。導(dǎo)語一般為新聞的第一句話,它通常提綱挈領(lǐng)地點(diǎn)明該條新聞的主要內(nèi)容(即who,what, when, where, why or how)。正文部分則對整個(gè)事件作進(jìn)一步的詳細(xì)說明,在先后排列順序上,一般是比較重要的內(nèi)容在前,較次要的在后,即形成一種倒金字塔形的結(jié)構(gòu)(the inverted pyramid form)。這樣,讀者如有時(shí)間則可以將全文讀完,如無時(shí)間則只需瀏覽一下較靠前面的部分以迅速了解該新聞的要旨,同時(shí)編輯也可很方便地決定取舍。當(dāng)然,由于報(bào)道的事件的性質(zhì)各異,作者也有采用順時(shí)敘述法(the chronological method)或其它方法的。在新聞的最后是結(jié)語部分,該部分通常對整個(gè)事件進(jìn)一步發(fā)揮并做出結(jié)論。
總之,新聞英語語言大多簡潔精煉,表意清晰易懂。因要照顧到文化水準(zhǔn)較低讀者的理解力和接受能力,故句子多不太復(fù)雜,詞語多用短詞和常用詞,但表述則力求生動,當(dāng)然一些作者為趕時(shí)間或因自身水平所限,有時(shí)也會用一些陳腐之詞,但這絕非主流(新聞行業(yè)套語另當(dāng)別論)。此外,因新聞報(bào)道崇尚客觀真實(shí),所以,作者常要避免個(gè)人感情和傾向性,更忌不切實(shí)際的夸張,語言應(yīng)以平實(shí)為范。
新聞英語的翻譯
翻譯英語新聞報(bào)道,要顧及其文體特點(diǎn),在遣詞造句和謀篇布局上都應(yīng)使譯文"適如其所譯"。具體需注意的是:
1) 要準(zhǔn)確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯
2) 要注意使譯文的文體風(fēng)格與原文相適應(yīng)。總的來說,新聞英語語言正式程度適中,有時(shí)還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因?yàn)橐恍┳髡叱T趫?bào)道中引用當(dāng)事人或其他相關(guān)人士的話語,也因一些作者有時(shí)會使用幾個(gè)俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。此外,還應(yīng)注意大報(bào)新聞?wù)Z言特點(diǎn)與小報(bào)新聞文體特點(diǎn)的區(qū)別。一般說來,像《泰晤士報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》一類的大報(bào)文體較為嚴(yán)肅正規(guī),而像《每日鏡報(bào)》、《紐約郵報(bào)》一類的小報(bào)則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認(rèn)真分析原文的文體特點(diǎn),使譯文與原文保持文體上的一致。
3) 處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據(jù)英語構(gòu)詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內(nèi)寫上原英文詞,必要時(shí)還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發(fā)現(xiàn)語意邏輯不通的詞。
4) 行文要力求簡明。語言要平實(shí),不可浮華夸張,不要摻雜個(gè)人感情,在名詞前加修飾語時(shí)應(yīng)慎重。
5) 翻譯時(shí)不要為某些動詞的時(shí)態(tài)所惑,注意原文的一些特殊語法現(xiàn)象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident則意為2 Workmen Are Injured…。
6) 標(biāo)題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達(dá)意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為"房屋起火五傷四亡";Soccer kicks off with Violence可譯為"足球開賽腳踢拳打"。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12