景點(diǎn)名稱翻譯技巧_旅游景點(diǎn)通名翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-14 14:59:56 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
旅游景點(diǎn)(tourist attractions)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。包括風(fēng)景區(qū)、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂園、動(dòng)物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類旅游景點(diǎn)。
漢語(yǔ)景點(diǎn)的名稱,從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專有名稱+通名(種類名稱)的偏正詞組形式。專有名稱即指對(duì)景點(diǎn)的稱呼,好比人的姓名和城市的名字,如:乾清宮、頤和園、云居寺中的乾清、頤和、云居就是這三個(gè)建筑物的專有名稱。通名(種類名稱)就是指判斷、辨別景點(diǎn)類別的名詞,如:乾清宮的宮、頤和園的園和云居寺的寺。
1.旅游景點(diǎn)通名翻譯
旅游景點(diǎn)通名一般都采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。
1.植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。
2.博物館一般名稱譯為xxxx Museum,而Museum放置在后面,如歷史博物館History Museum。某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名),如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
3.紀(jì)念館有兩種譯法:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如吳運(yùn)鐸紀(jì)念館Wu Yunduo Memorial;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum。
4.故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
5.展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Exhibition Center,而會(huì)展中心譯為Convention & Exhibition Center。
6.陳列室譯為 Exhibition Room / Display Room。
7.宮、院譯為Palace,如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為Hall,如乾清宮Hall of Heavenly Purity。
8.殿、堂譯為 Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、樂壽堂Hall of Longevity in Happiness。
9.寺譯為Temple,如云居寺Yunju Temple。
10.亭、閣譯為Pavilion,如寄瀾亭Jilan Pavilion。
11.一般的佛塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
12.牌樓譯為Memorial Archway。
13.高山譯為 Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill。
14.島譯為 Island,如南湖島South Lake Island。
15.湖譯為 Lake,如昆明湖 Kunming Lake。
16.橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。
17.商店譯為shop,如旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。
2.景點(diǎn)名稱翻譯
中國(guó)自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯, 而是采取意譯、音譯兼譯以及音譯和意譯結(jié)合等方法:
1)意譯:專名和通名均意譯,即意譯+意譯
玉佛寺 Jade Buddha Temple
虎丘 Tiger Hill
鐘樓 Clock Tower
碑林 Stone Forest
頤和園 The Summer Palace
2)音意兼譯: 專名音譯,通名意譯,即音譯+ 意譯
太和殿 Taihedian Hall
乾清宮 Qianqinggong Palace
少林寺 Shaolin Temple
黃山 Huangshan Mountain
使用音譯和意譯相結(jié)合的方法翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),景點(diǎn)名稱如屬漢語(yǔ)單名,為了照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的湖、山、園等同時(shí)音譯出來。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain和豫園 Yuyuan Garden 等;如果景點(diǎn)名稱是雙名,則不必音譯后面的詞。如:洞庭湖Dongting Lake、雁蕩山Y(jié)andang Moutain和寄暢園Jichang Garden等。
3)音譯和意譯結(jié)合
大觀園 Daguanyuan (Grand View Garden)
瀟湘館 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
怡紅院 Yihongyuan (Happy Red Court)
花港觀魚Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)
孤山 Gushan (Solitary Hill)
旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對(duì)外介紹我國(guó)的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達(dá)的只是字面上的意思,并不能完全表達(dá)出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如:蘇州著名的景點(diǎn)寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代詩(shī)僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple;又如:拙政園( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用晉代潘岳《閑居賦》中拙者之為政也一句為園名。如果采用音譯的方法,不僅這其中的歷史人物、典故將不為讀者所知,其園名及游園的雅趣也無從體會(huì)了。
另外,景點(diǎn)翻譯時(shí)需要注意通譯問題。如:中山陵的英文名稱早已被確定為Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。不能望文生義翻譯成Zhongshan Mausoleum;也不能簡(jiǎn)單翻譯成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前沒有加上表示對(duì)孫中山這位偉人足夠尊重的Doctor(博士)的縮略形式Dr,而我國(guó)官方在用英文宣傳介紹孫中山的時(shí)候從來都是將其尊稱為Dr. Sun Yat-sen,中山陵的官方英文譯名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而來。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語(yǔ)大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)大匯總 11-12