野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       旅游景點(diǎn)(tourist attractions)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。包括風(fēng)景區(qū)、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、自然保護(hù)區(qū)、主題公園、森林公園、地質(zhì)公園、游樂園、動(dòng)物園、植物園及工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)、科教、軍事、體育、文化藝術(shù)等各類旅游景點(diǎn)。

景點(diǎn)名稱翻譯

漢語(yǔ)景點(diǎn)的名稱,從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專有名稱+通名(種類名稱)的偏正詞組形式。專有名稱即指對(duì)景點(diǎn)的稱呼,好比人的姓名和城市的名字,如:乾清宮、頤和園、云居寺中的乾清、頤和、云居就是這三個(gè)建筑物的專有名稱。通名(種類名稱)就是指判斷、辨別景點(diǎn)類別的名詞,如:乾清宮的宮、頤和園的園和云居寺的寺。
   1.旅游景點(diǎn)通名翻譯
    旅游景點(diǎn)通名一般都采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。
    1.植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。
    2.博物館一般名稱譯為xxxx Museum,而Museum放置在后面,如歷史博物館History Museum。某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名),如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
    3.紀(jì)念館有兩種譯法:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如吳運(yùn)鐸紀(jì)念館Wu Yunduo Memorial;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum。
    4.故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
    5.展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Exhibition Center,而會(huì)展中心譯為Convention & Exhibition Center。
    6.陳列室譯為 Exhibition Room / Display Room。
    7.宮、院譯為Palace,如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為Hall,如乾清宮Hall of Heavenly Purity。
    8.殿、堂譯為 Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、樂壽堂Hall of Longevity in Happiness。
    9.寺譯為Temple,如云居寺Yunju Temple。
    10.亭、閣譯為Pavilion,如寄瀾亭Jilan Pavilion。
    11.一般的佛塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
    12.牌樓譯為Memorial Archway。
    13.高山譯為 Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬壽山 Longevity Hill。
    14.島譯為 Island,如南湖島South Lake Island。
    15.湖譯為 Lake,如昆明湖 Kunming Lake。
    16.橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。
    17.商店譯為shop,如旅游紀(jì)念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。


   2.景點(diǎn)名稱翻譯


   中國(guó)自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯, 而是采取意譯、音譯兼譯以及音譯和意譯結(jié)合等方法:
   1)意譯:專名和通名均意譯,即意譯+意譯
   玉佛寺  Jade Buddha Temple
   虎丘    Tiger Hill
   鐘樓    Clock Tower
   碑林    Stone Forest
   頤和園  The Summer Palace
   2)音意兼譯: 專名音譯,通名意譯,即音譯+ 意譯 
   太和殿  Taihedian Hall
   乾清宮  Qianqinggong Palace
   少林寺  Shaolin Temple
   黃山    Huangshan Mountain
   使用音譯和意譯相結(jié)合的方法翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),景點(diǎn)名稱如屬漢語(yǔ)單名,為了照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的湖、山、園等同時(shí)音譯出來。如:太湖 Taihu  Lake、泰山 Taishan Mountain和豫園 Yuyuan Garden 等;如果景點(diǎn)名稱是雙名,則不必音譯后面的詞。如:洞庭湖Dongting Lake、雁蕩山Y(jié)andang Moutain和寄暢園Jichang Garden等。
   3)音譯和意譯結(jié)合
   大觀園  Daguanyuan (Grand View Garden)
   瀟湘館  Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)
   怡紅院  Yihongyuan (Happy Red Court)
   花港觀魚Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)
   孤山  Gushan (Solitary Hill)
   旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對(duì)外介紹我國(guó)的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達(dá)的只是字面上的意思,并不能完全表達(dá)出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如:蘇州著名的景點(diǎn)寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代詩(shī)僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple;又如:拙政園( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用晉代潘岳《閑居賦》中拙者之為政也一句為園名。如果采用音譯的方法,不僅這其中的歷史人物、典故將不為讀者所知,其園名及游園的雅趣也無從體會(huì)了。
另外,景點(diǎn)翻譯時(shí)需要注意通譯問題。如:中山陵的英文名稱早已被確定為Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。不能望文生義翻譯成Zhongshan Mausoleum;也不能簡(jiǎn)單翻譯成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前沒有加上表示對(duì)孫中山這位偉人足夠尊重的Doctor(博士)的縮略形式Dr,而我國(guó)官方在用英文宣傳介紹孫中山的時(shí)候從來都是將其尊稱為Dr. Sun Yat-sen,中山陵的官方英文譯名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而來。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯公司總結(jié)中國(guó)名勝古跡及景區(qū)翻譯
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線