野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       科技術(shù)語翻譯歷來是另許多科技公司或科技翻譯工作者頭痛卻不得不面對的問題,應(yīng)用語言學(xué)的研究表明,當(dāng)一篇文章的生詞量超過總詞匯量的7%時,閱讀起來就非常費(fèi)力。而若這些生詞為關(guān)鍵詞,則生詞占總詞匯量的5%就會讓讀者感到文章理解起來困難。一般認(rèn)為,科技英語文章中的術(shù)語(含科技新詞和轉(zhuǎn)義詞)相對其他詞匯而言所占的比率大致為4%-5%之間,這也難怪許多的譯者在科技術(shù)語處止步。隨著新技術(shù)、新材料、新設(shè)備和新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術(shù)語大量涌現(xiàn),比比皆是。目前使用的英漢科技詞典,包括哪些專業(yè)性很強(qiáng)的分類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,選收新詞往往要落后至少3年,而且很多詞典本身的質(zhì)量尚需提高。因此,我們有必要對科技術(shù)語翻譯做一個相對系統(tǒng)的分析。

科技術(shù)語翻譯


任何語言符號都是由概念(所指,signified)和音響形象(能指,signifier)結(jié)合而成?!秳驀H英語詞典》對術(shù)語這一概念的定義是special words or expression used in relation to a particular subject or activity,即某一學(xué)科中運(yùn)用的專有名詞或表達(dá)方式。顧名思義,科技術(shù)語就是科技技術(shù)領(lǐng)域中的專有此或表達(dá)方式,然而,與一般語言符號不同的是,科技術(shù)語的理解往往要比其它語言符號更為艱深和費(fèi)力一些。正如德國語言雪嬌洪堡特所說:語言是有限符號的無線運(yùn)用?,F(xiàn)在人們一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等這類生僻的詞匯為科技術(shù)語命名,而是注重挖潛??萍夹g(shù)語的構(gòu)成途徑主要有以下三條:一是非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語,如:shield本意為古代作戰(zhàn)時使用的盾,現(xiàn)在則多指盾構(gòu)(開掘隧道用語),而在磁化工藝中則譯作屏蔽,又如swan neck 作為科技術(shù)語應(yīng)譯作鵝頸管或(彎管);二是利用語言中固有的詞或語素,通過構(gòu)詞法(或詞組構(gòu)詞法)創(chuàng)造科技術(shù)語,如:pseudophotoesthia 光幻覺,controsurge winding 防振屏蔽繞組,monoblock prestressed concrete sleeper 整體預(yù)應(yīng)力混凝土軌枕等等;三是語法合成詞,如double-curved are bridge 雙曲拱橋,bipolar code with zero extraction零提取雙極性碼。然而正是這種有限創(chuàng)造無限的手段導(dǎo)致譯者對一些術(shù)語的理解產(chǎn)生偏差,并最終導(dǎo)致拙譯甚至誤譯。如:


As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing.
[原譯]:同機(jī)車轉(zhuǎn)向架一樣,客戶轉(zhuǎn)向架也是四輪或六輪的客車,利用樞軸支撐車廂的斷布,使之可以自由轉(zhuǎn)動。

如果說將four-wheel和six-wheel照字面意思分別譯成&ldqdquo;和&ldquouo;而沒有術(shù)語表達(dá)為&ldquouo;和&ldquouo;,讀者尚可理解的話,將truck譯為&ldquouo;就讓人不大惑不解了。事實(shí)上truck在此等同于bogie,,即轉(zhuǎn)向架的意思。
科技術(shù)語一般具有如下特征:

確切性(accuracy):術(shù)語要確切地反應(yīng)概念的本質(zhì)特征;
單一性(monosemy):一般是一次一意;
系統(tǒng)性(systematization):在一個特定領(lǐng)域的各個術(shù)語,必須處于一個明確的層次結(jié)構(gòu)之中。
語言的準(zhǔn)確性(linguistically correct):術(shù)語的結(jié)構(gòu)要符合該語種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)詞規(guī)則。
簡潔性(conciseness):術(shù)語要簡明扼要,易懂易記;
理據(jù)性(motivation):盡量做到“顧名思義”;
ability):術(shù)語一宜輕易改動;
能產(chǎn)性(productivity):術(shù)語確定之后,還可以由舊術(shù)語出發(fā),通過構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成的方法,派出新的術(shù)語來。

了解這些術(shù)語的特征,對于很多的科技公司的翻譯和相關(guān)工作者是有很大幫助的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 韓語文件翻譯價格_韓語筆譯翻譯報(bào)價
  • 韓語筆譯翻譯報(bào)價_韓語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
  • 秦皇島翻譯公司翻譯價格(秦皇島翻譯公司推薦)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線