淺析科技論文翻譯-科技論文翻譯公司
當前國內的科技創(chuàng)新如火如荼,如何將科技成果讓更多的國外同行了解,并進行相應的國際交流。這就離不開科技論文翻譯。一篇科技論文翻譯的質量好壞,不僅涉及到傳達科技論文的信息是否準確,而且還在某種程度上可以建立自己的國際影響力。也許很多科技達人都有這樣的經驗,一篇外國的科技論文,有的文筆流暢,用詞優(yōu)美,有的語句平淡,甚至用詞不當。仔細一看,原來后者并非英美國家的人寫的論文,而是歐亞美等其它國家的人用英語譯成的論文。也許科技達人也有這樣的經驗,在閱讀很多科技論文時,感覺有些英語的論文似乎語言同出一人之手,這也反映了英語國家以外的人用英語譯論文的共同特點。
可見,一篇論文翻譯的質量直接反映了該國的語言翻譯水平。一般說來,日本人用英語寫的論文語言比較刻板,用詞不很優(yōu)雅。而東歐一些國家用英語寫的論文又是語言較粗糙,欠修飾,時而有些用詞上的錯誤。而我國用英語譯、寫的論文又是詞義較精當,表達較準確,但又較多地帶有傳統的較保守的東方色彩,語言不夠開放,用詞小心謹慎,字雕句琢,這樣在一定程度上也影響了譯筆的優(yōu)美。下面譯聲翻譯公司就結合大量科技論文翻譯案例分析下科技論文翻譯的幾個關鍵點。
一、做好譯前準備
在翻譯論文前,譯者應先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結構。要在閱讀的基礎上,抓住該文的主要內容及特點。然后,在此基礎上記下自己無法翻譯的單詞或術語及必要的句型。最后查閱有關詞典或參考書,找出其相應的英語譯法及句式表達。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語論文無法翻譯的詞語或句型等下方,以便后續(xù)進行定稿整理。
具體地說來,譯前準備階段有下列幾個步聚:
1、審讀全文
審讀全文過程中要考慮下列幾個問題:
(1)你是否抓住了全文的中心內容?如果讀完后還不知道該文的中心內容,你得考慮是否有把握翻譯該文?
(2)漢語論文中是否有文理不通或表達不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達不清楚的地方加以修改,使其文字通順?
(3)漢語論文中有否語言拖沓之處?應該怎么修改?
(4)有沒有修辭不當之處?你能對其加以改正嗎?
(5)漢語論文中的標點符號是否都正確?如有不當可以根據上、下文的意思將其改正?
如果漢語論文中有上述之一點(或者有上述幾點)的話,譯者一般情況下是有能力獨立處理的。如果萬一自己無法處理,就應設法尋求幫助。否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語語言水平的條件。
2、二次審讀全文
在第一次審讀全文的基礎上,現在就需要譯者拋開漢語的思維習慣,一邊讀漢語的論文一邊用英語進行思維了。當遇到某一(些)不知道如何譯的專業(yè)術語時應當劃下線,對于較生疏的漢語句式應當記下來。具體步聚是:
在二次閱讀的基礎上,用鉛筆劃出漢語論文中不熟悉(不會譯)的詞語和句型。
查字典翻譯出這些生疏的詞語和句型,注在原文劃下線的下方。
看一看漢語中是否有句子長短不合適的地方?一般說來,中國人喜歡用短語,英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長句。英譯漢時常用折譯法,而漢譯英時卻常常合(并)譯。所以有些漢語句子可以根據其上下文的邏輯關系將兩句譯成一句。譯者在二次閱讀時應思考這個問題。
二、仔細翻譯論文
一般說來,做好譯前準備工作后,就可以開始仔細認真地手譯(或用word整理好)。如果在翻譯的過程中每一句話,每一個詞,甚至每一個標點符號都準確無誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點。翻譯時就應注意:句與句之間(除標點外)應當留一個字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時使用。
如有因手誤而導致譯錯的地方,應當及時在該行的左邊頁空處用鉛筆加寫正確的譯文,同時將錯譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時修改。
初譯完后首先要自己審讀一遍。看看除了自己在初譯時及時發(fā)現的誤譯處外,有否別的不當之處:
有否其它的譯文用詞不當?
有否其它的標點錯誤?
有否用詞錯誤之處?
有否句型等不合適的地方?
有否譯文的整體邏輯不清之處?
如果上述幾點均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎上便可交付使用。
三、做好論文加工
論文加工指的是論文翻譯大體得當,只有少數地方需要加工。一般說來,技術性的加工方法如下:
(1)剪貼:指的是在論文的錯(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(漏)處。剪貼時應當注意:
①紙質要與原紙質一致。
②筆跡要一樣。
③如原文用打字譯出,剪貼時也應打字。
④剪貼時不應與前句(或后句),或上下文的最末(第一個)字母重疊。也不應覆蓋原有的標點符號,以免影響原意。
(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯譯。如果僅有幾行錯譯或誤譯可以將其重新改寫或打印。但一定要整齊、干凈、達到美的標準。
四、把控論文修改
當初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。通過重譯以更好地的把控質量,重譯時有下列幾點注意事項:
(1)只重譯有誤譯(錯譯)的那一頁或那幾頁,沒有必要全文重譯。
(2)避免改動過大,要保持上下文的一致。
(3)特別要注意整體加工,有些句子在中國人看來完全正確,語法也很完美,但是不合外國人的表達習慣。要特別注意修改這一類句子,這樣改出來的是高質量的論文譯文。
作為一名優(yōu)秀的翻譯,在做科技翻譯論文前,要熟知這些論文翻譯的步驟,結合科技行業(yè)的內容和外國讀者的習慣做到準確、地道翻譯,以更好地支持國內外的科技交流,建立國內科技工作者的國際影響力。

可見,一篇論文翻譯的質量直接反映了該國的語言翻譯水平。一般說來,日本人用英語寫的論文語言比較刻板,用詞不很優(yōu)雅。而東歐一些國家用英語寫的論文又是語言較粗糙,欠修飾,時而有些用詞上的錯誤。而我國用英語譯、寫的論文又是詞義較精當,表達較準確,但又較多地帶有傳統的較保守的東方色彩,語言不夠開放,用詞小心謹慎,字雕句琢,這樣在一定程度上也影響了譯筆的優(yōu)美。下面譯聲翻譯公司就結合大量科技論文翻譯案例分析下科技論文翻譯的幾個關鍵點。
一、做好譯前準備
在翻譯論文前,譯者應先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結構。要在閱讀的基礎上,抓住該文的主要內容及特點。然后,在此基礎上記下自己無法翻譯的單詞或術語及必要的句型。最后查閱有關詞典或參考書,找出其相應的英語譯法及句式表達。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語論文無法翻譯的詞語或句型等下方,以便后續(xù)進行定稿整理。
具體地說來,譯前準備階段有下列幾個步聚:
1、審讀全文
審讀全文過程中要考慮下列幾個問題:
(1)你是否抓住了全文的中心內容?如果讀完后還不知道該文的中心內容,你得考慮是否有把握翻譯該文?
(2)漢語論文中是否有文理不通或表達不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達不清楚的地方加以修改,使其文字通順?
(3)漢語論文中有否語言拖沓之處?應該怎么修改?
(4)有沒有修辭不當之處?你能對其加以改正嗎?
(5)漢語論文中的標點符號是否都正確?如有不當可以根據上、下文的意思將其改正?
如果漢語論文中有上述之一點(或者有上述幾點)的話,譯者一般情況下是有能力獨立處理的。如果萬一自己無法處理,就應設法尋求幫助。否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語語言水平的條件。
2、二次審讀全文
在第一次審讀全文的基礎上,現在就需要譯者拋開漢語的思維習慣,一邊讀漢語的論文一邊用英語進行思維了。當遇到某一(些)不知道如何譯的專業(yè)術語時應當劃下線,對于較生疏的漢語句式應當記下來。具體步聚是:
在二次閱讀的基礎上,用鉛筆劃出漢語論文中不熟悉(不會譯)的詞語和句型。
查字典翻譯出這些生疏的詞語和句型,注在原文劃下線的下方。
看一看漢語中是否有句子長短不合適的地方?一般說來,中國人喜歡用短語,英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長句。英譯漢時常用折譯法,而漢譯英時卻常常合(并)譯。所以有些漢語句子可以根據其上下文的邏輯關系將兩句譯成一句。譯者在二次閱讀時應思考這個問題。
二、仔細翻譯論文
一般說來,做好譯前準備工作后,就可以開始仔細認真地手譯(或用word整理好)。如果在翻譯的過程中每一句話,每一個詞,甚至每一個標點符號都準確無誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點。翻譯時就應注意:句與句之間(除標點外)應當留一個字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時使用。
如有因手誤而導致譯錯的地方,應當及時在該行的左邊頁空處用鉛筆加寫正確的譯文,同時將錯譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時修改。
初譯完后首先要自己審讀一遍。看看除了自己在初譯時及時發(fā)現的誤譯處外,有否別的不當之處:
有否其它的譯文用詞不當?
有否其它的標點錯誤?
有否用詞錯誤之處?
有否句型等不合適的地方?
有否譯文的整體邏輯不清之處?
如果上述幾點均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎上便可交付使用。
三、做好論文加工
論文加工指的是論文翻譯大體得當,只有少數地方需要加工。一般說來,技術性的加工方法如下:
(1)剪貼:指的是在論文的錯(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(漏)處。剪貼時應當注意:
①紙質要與原紙質一致。
②筆跡要一樣。
③如原文用打字譯出,剪貼時也應打字。
④剪貼時不應與前句(或后句),或上下文的最末(第一個)字母重疊。也不應覆蓋原有的標點符號,以免影響原意。
(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯譯。如果僅有幾行錯譯或誤譯可以將其重新改寫或打印。但一定要整齊、干凈、達到美的標準。
四、把控論文修改
當初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。通過重譯以更好地的把控質量,重譯時有下列幾點注意事項:
(1)只重譯有誤譯(錯譯)的那一頁或那幾頁,沒有必要全文重譯。
(2)避免改動過大,要保持上下文的一致。
(3)特別要注意整體加工,有些句子在中國人看來完全正確,語法也很完美,但是不合外國人的表達習慣。要特別注意修改這一類句子,這樣改出來的是高質量的論文譯文。
作為一名優(yōu)秀的翻譯,在做科技翻譯論文前,要熟知這些論文翻譯的步驟,結合科技行業(yè)的內容和外國讀者的習慣做到準確、地道翻譯,以更好地支持國內外的科技交流,建立國內科技工作者的國際影響力。
相關閱讀 Relate
翻譯領域相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術語大匯總 11-12