強(qiáng)勁的工業(yè)增長(zhǎng)和不斷提升的國(guó)內(nèi)生活水平進(jìn)一步加大了中國(guó)對(duì)能源的需求,而在這些能源中,石油扮演著不可或缺的重要角色。

石油是目前工業(yè)的主要能源之一,被人們稱為工業(yè)的血液,中國(guó)和國(guó)外在石油貿(mào)易上一直都有著廣泛的來(lái)往。尤其是在中國(guó)加入WTO之后,這種貿(mào)易往來(lái)愈加頻繁。這意味著,市場(chǎng)對(duì)石油翻譯的需求會(huì)日趨增加,要求也越來(lái)越高,對(duì)翻譯公司的挑戰(zhàn)也越大。因?yàn)槎鄶?shù)工程公司沒(méi)有配備專業(yè)的石油翻譯人員,或翻譯人員水平不高,不能在短時(shí)間內(nèi)完成大量的翻譯工作,因此翻譯公司在國(guó)際工程項(xiàng)目中發(fā)揮了重大作用。而市場(chǎng)上小型規(guī)模的翻譯公司眾多,真正專業(yè)的石油技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力有限,翻譯人員水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時(shí)性很難得到保障。一些資質(zhì)弱、實(shí)力不強(qiáng)的翻譯公司很可能在對(duì)石油工程的翻譯中感到力不從心,甚至錯(cuò)誤百出。面對(duì)日益嚴(yán)苛的行業(yè)要求和越來(lái)越殘酷的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),譯聲翻譯公司在石油翻譯領(lǐng)域不斷地開(kāi)拓和發(fā)展,聚集了一大批優(yōu)秀的石油翻譯譯員,在實(shí)踐中擁有對(duì)石油翻譯的豐富經(jīng)驗(yàn)。
譯聲翻譯公司在石油地質(zhì)學(xué)、鉆井工程、油氣田開(kāi)發(fā)、油氣藏、石油機(jī)械、石油煉制、石油招投標(biāo)和石油建設(shè)工程方面有著豐富的項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯聲翻譯公司針對(duì)客戶的資料建立專門的項(xiàng)目組,并積極與客戶進(jìn)行溝通確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)然,對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的把握也是我們所擅長(zhǎng)的。一份優(yōu)良的翻譯成果包含了翻譯人員的耐心和細(xì)致,專業(yè)用詞的考究和句法的成熟性,以及專業(yè)的審校人員認(rèn)真的修改和完善。這些標(biāo)準(zhǔn)考驗(yàn)著我們的項(xiàng)目處理能力,并使得我們最終形成了一套成熟的項(xiàng)目處理流程,從術(shù)語(yǔ)分析、句式歸檔到語(yǔ)法錯(cuò)檢、語(yǔ)言地道性檢驗(yàn)等過(guò)程。譯聲翻譯公司的翻譯人員都將跟隨原文作者一起對(duì)所翻譯的資料進(jìn)行深度閱讀、分析、研究,隨時(shí)做好準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)高難度的專業(yè)級(jí)翻譯難題,最后交付地道的專業(yè)級(jí)譯文。
以下是譯聲翻譯公司在石油翻譯方面的報(bào)價(jià):
語(yǔ)種類別 | 標(biāo)準(zhǔn)級(jí)別 |
價(jià)格(元/每千字) |
英文譯中文 | 139 |
中文譯英文 | 208 |
日語(yǔ)譯中文 | 206 |
中文譯日語(yǔ) | 228 |
韓語(yǔ)譯中文 | 226 |
中文譯韓語(yǔ) | 246 |
法語(yǔ)譯中文 | 226 |
中文譯法語(yǔ) | 239 |
德語(yǔ)譯中文 | 216 |
中文譯德語(yǔ) | 266 |
俄語(yǔ)譯中文 | 196 |
中文譯俄語(yǔ) | 239 |
西語(yǔ)譯中文 | 279 |
中文譯西語(yǔ) | 296 |
葡語(yǔ)譯中文 | 279 |
中文譯葡語(yǔ) | 296 |
阿拉伯語(yǔ)譯中文 | 328 |
中文譯阿拉伯語(yǔ) | 346 |
意大利語(yǔ)譯中文 | 346 |
中文譯意大利語(yǔ) | 358 |
備注:
1、特殊專業(yè)及小語(yǔ)種或客戶對(duì)譯稿有特殊要求,雙方協(xié)商,價(jià)格另議。
2、電子版文件字?jǐn)?shù)以中文word文件不計(jì)空格字符數(shù)為準(zhǔn)。
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。