醫(yī)藥翻譯公司哪家好_醫(yī)藥翻譯價(jià)格
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-12-08 10:20:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
醫(yī)藥是防治人類和牲畜疾病的物質(zhì)。預(yù)防疾病,治療疾病,減少痛苦,增進(jìn)健康,增強(qiáng)機(jī)體對(duì)疾病的抵抗力和幫助疾病的診斷。醫(yī)藥是關(guān)于人類同疾病作斗爭(zhēng)和增進(jìn)健康的科學(xué)。它的對(duì)象是社會(huì)的人。因此,醫(yī)學(xué)與社會(huì)科學(xué)、醫(yī)學(xué)倫理學(xué)具有密切關(guān)系。本世紀(jì)著名醫(yī)史學(xué)家西格斯特指出:"醫(yī)學(xué)是一門社會(huì)科學(xué)。""醫(yī)學(xué)的每一個(gè)行動(dòng)始終涉及兩類當(dāng)事人--醫(yī)生與病人,或更廣泛地說,是醫(yī)學(xué)團(tuán)體和社會(huì),醫(yī)學(xué)無非是這兩群人之間的多方面的關(guān)系。"由于醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展和醫(yī)學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,人們已從傳統(tǒng)的生物醫(yī)學(xué)模式向生物、心理、社會(huì)醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)變。
從世界生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨來看,目前正處于生物醫(yī)藥技術(shù)大規(guī)模產(chǎn)業(yè)化的開始階段,預(yù)計(jì)到2020年之后將進(jìn)入快速發(fā)展期,并逐步成為世界經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。因此,對(duì)于醫(yī)藥翻譯的需求也將越來越多。
由于特殊的歷史原因,醫(yī)藥術(shù)語多用拉丁或希臘語,和經(jīng)過改造的拉丁希臘式英語詞。這些詞數(shù)量龐大,而且隨著醫(yī)藥科學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展,還在以每年15002000字的勢(shì)頭增加。為此,醫(yī)藥翻譯公司在翻譯醫(yī)藥醫(yī)療類的文章時(shí),需要熟悉醫(yī)藥行業(yè)的知識(shí)。
醫(yī)藥文獻(xiàn)中的專業(yè)術(shù)語,涉及科目廣泛,沒有一定的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),因此,在翻譯的時(shí)候有一定的難度。一般來說,專業(yè)的英文翻譯公司在翻譯醫(yī)療醫(yī)藥類的文章時(shí),一般都需要專業(yè)的團(tuán)隊(duì)來進(jìn)行,這樣能夠有效規(guī)避不必要的錯(cuò)誤出現(xiàn),確保翻譯的文章內(nèi)容更加的準(zhǔn)確、科學(xué)。
醫(yī)藥翻譯公司譯聲翻譯公司的藥品翻譯譯員多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名醫(yī)科大學(xué),并在各自的藥品翻譯領(lǐng)域有過豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)。 藥品翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測(cè)試,大多有國(guó)外留學(xué)、工作經(jīng)歷,具有良好的藥品翻譯能力。藥品翻譯網(wǎng)項(xiàng)目組成員對(duì)藥品翻譯的文化 背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有深入的把握。醫(yī)藥翻譯公司譯聲翻譯公司鼎力提供每位藥品翻譯客戶質(zhì)量最高、速度最快的藥品翻譯。 醫(yī)藥翻譯公司譯聲翻譯公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為眾多客戶提供高水準(zhǔn)的醫(yī)藥翻譯,受到一致的稱贊。
以下是譯聲翻譯公司的醫(yī)藥翻譯價(jià)格表:
醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)價(jià)格(元/每千字)
備注:
1、特殊專業(yè)及小語種或客戶對(duì)譯稿有特殊要求,雙方協(xié)商,價(jià)格另議。
2、電子版文件字?jǐn)?shù)以中文word文件不計(jì)空格字符數(shù)為準(zhǔn)。
從世界生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨來看,目前正處于生物醫(yī)藥技術(shù)大規(guī)模產(chǎn)業(yè)化的開始階段,預(yù)計(jì)到2020年之后將進(jìn)入快速發(fā)展期,并逐步成為世界經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。因此,對(duì)于醫(yī)藥翻譯的需求也將越來越多。
由于特殊的歷史原因,醫(yī)藥術(shù)語多用拉丁或希臘語,和經(jīng)過改造的拉丁希臘式英語詞。這些詞數(shù)量龐大,而且隨著醫(yī)藥科學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展,還在以每年15002000字的勢(shì)頭增加。為此,醫(yī)藥翻譯公司在翻譯醫(yī)藥醫(yī)療類的文章時(shí),需要熟悉醫(yī)藥行業(yè)的知識(shí)。
醫(yī)藥文獻(xiàn)中的專業(yè)術(shù)語,涉及科目廣泛,沒有一定的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),因此,在翻譯的時(shí)候有一定的難度。一般來說,專業(yè)的英文翻譯公司在翻譯醫(yī)療醫(yī)藥類的文章時(shí),一般都需要專業(yè)的團(tuán)隊(duì)來進(jìn)行,這樣能夠有效規(guī)避不必要的錯(cuò)誤出現(xiàn),確保翻譯的文章內(nèi)容更加的準(zhǔn)確、科學(xué)。
醫(yī)藥翻譯公司譯聲翻譯公司的藥品翻譯譯員多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外著名醫(yī)科大學(xué),并在各自的藥品翻譯領(lǐng)域有過豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)。 藥品翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測(cè)試,大多有國(guó)外留學(xué)、工作經(jīng)歷,具有良好的藥品翻譯能力。藥品翻譯網(wǎng)項(xiàng)目組成員對(duì)藥品翻譯的文化 背景、語言習(xí)慣、專業(yè)術(shù)語等有深入的把握。醫(yī)藥翻譯公司譯聲翻譯公司鼎力提供每位藥品翻譯客戶質(zhì)量最高、速度最快的藥品翻譯。 醫(yī)藥翻譯公司譯聲翻譯公司憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為眾多客戶提供高水準(zhǔn)的醫(yī)藥翻譯,受到一致的稱贊。
以下是譯聲翻譯公司的醫(yī)藥翻譯價(jià)格表:
醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)價(jià)格(元/每千字)
語種類別 |
標(biāo)準(zhǔn)級(jí)別 |
價(jià)格(元/每千字) | |
英文譯中文 | 139 |
中文譯英文 | 208 |
日語譯中文 | 206 |
中文譯日語 | 228 |
韓語譯中文 | 226 |
中文譯韓語 | 246 |
法語譯中文 | 226 |
中文譯法語 | 239 |
德語譯中文 | 216 |
中文譯德語 | 266 |
俄語譯中文 | 196 |
中文譯俄語 | 239 |
西語譯中文 | 279 |
中文譯西語 | 296 |
葡語譯中文 | 279 |
中文譯葡語 | 296 |
阿拉伯語譯中文 | 328 |
中文譯阿拉伯語 | 346 |
意大利語譯中文 | 346 |
中文譯意大利語 | 358 |
1、特殊專業(yè)及小語種或客戶對(duì)譯稿有特殊要求,雙方協(xié)商,價(jià)格另議。
2、電子版文件字?jǐn)?shù)以中文word文件不計(jì)空格字符數(shù)為準(zhǔn)。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12