jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權(quán)越來越重視,而專利申請文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心理念和實施方式的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳盡性關(guān)系到專利申請最終能否獲得授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。

專利申請文件翻譯

  在企業(yè)的全球化進程中,提交國際專利申請已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據(jù)。如我國《專利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節(jié)規(guī)定,對于以外文公布的國際申請,針對其中文譯文進行審查,一般不需核對原文;但是原始提交的國際申請文件具有法律效力,作為申請文件修改的依據(jù),而在提交了專利申請后,根據(jù)我國專利法第三十三條的規(guī)定,對專利申請文件的修改不得超出原始提交的專利申請文件所記載的范圍。
  高質(zhì)量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權(quán)意義重大:如果翻譯中存在錯誤,則有可能導(dǎo)致無法獲得授權(quán);即使授權(quán),也可能導(dǎo)致在后續(xù)的專利權(quán)無效或侵權(quán)訴訟階段讓競爭對手有機可乘。因此,嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及具備知識產(chǎn)權(quán)知識、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識和語言能力的多語言專業(yè)團隊,是確保提供高質(zhì)量的專利文獻翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。
  筆者認為,專利翻譯中存在的問題各式各樣,常見的分為以下幾類:


  1.不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定。
  例如,有些譯員將發(fā)明名稱中的gambling game/casino輕率地翻譯為賭博/賭場,而根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,&l創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專利權(quán)。例如,用于賭博的設(shè)備……&r譯員在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎(chǔ)上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術(shù)語調(diào)整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風(fēng)險。
  又如,根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié)的規(guī)定,發(fā)明或者實用新型的名稱一般不得超過25個字。按照此規(guī)定,原文&lprocess for starting up deep tank reactors and application of such a reactorfor making an oxygenated compound&r被準(zhǔn)確精煉地翻譯為&ldq器的啟動方法及其制備含氧化合物的用途啟動多個深槽反應(yīng)器的方法以及將這樣的反應(yīng)器應(yīng)用于制備一種氧化的化合物&rdq

.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護范圍擴大或縮小。
  例如,在專利文獻中milk往往被譯為資深譯員會根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,替代于,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。
  又如,在翻譯權(quán)利要求的封閉式表達hellip hellip;組成丟漏掉所列清單中的任意一項,都將縮窄該權(quán)利要求的范圍。


  3.對于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。
  例如,das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden(德語)根據(jù)字面意義被譯為&l內(nèi)燃發(fā)動機的發(fā)動機力矩和該電動機的發(fā)動機力矩設(shè)定為大于零&r按照嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯并不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準(zhǔn)確及合理性。在此句子中,&ltormoment&r為&l機力矩&r中文表達&l機的發(fā)動機力矩&r矛盾,換成&l力矩&r更合適。
  又如,&l the braking intensity indicator system of the present invention, the controller is configured toselectively adjust an intensity of the at least one brake light based upon the determined plurality of brake pedal positions versus time.&r為&ldq的制動光強指示器系統(tǒng)中,該控制器被配置成基于相對于時間所確定的多個制動踏板位置,選擇性地調(diào)整該至少一個制動燈的光強。&rdq子中,顯然譯員過分拘泥于術(shù)語的一致性,實際上,&ldqing intensity&rdqquo;intensity of the light&rdq術(shù)語,而不必強行將其中的intensity譯成相同表達,braking intensity應(yīng)譯為&ldq&rdq踩下剎車的力度或程度。


  4.對原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。
  例如,原文中表達將這些設(shè)備分組,對組提供單個的標(biāo)識符被譯為&lviding the devices into a group, the group being provided with a single identifier&r析原句,原譯文可能是因為中文&l判定&lr個。但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進行綜合的理解和確定后再進行的工作。在此例中,依據(jù)中文的表達習(xí)慣,一般會是將很多東西分成&l組&r從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文表達&l個&r,也能表達一個的&r思,正確譯文應(yīng)是&lviding the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers&r   簡言之,高質(zhì)量的專利翻譯,需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文對申請文件的技術(shù)內(nèi)容進行準(zhǔn)確理解,對原文詞語和譯文詞語作出準(zhǔn)確映射。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到專利申請的成功與否
  • 如何選擇國際專利翻譯公司
  • 國際專利翻譯公司注重引進先進的翻譯技術(shù)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線