翻譯活動(dòng)就是要有文化自覺
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2018-01-24 21:45:16 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
這些年來,特別是改革開放以來的三十多年時(shí)間里,我們的翻譯事業(yè)有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,不論是譯介活動(dòng)、翻譯研究還是翻譯教學(xué),成績(jī)都相當(dāng)顯著。但我們也同時(shí)發(fā)現(xiàn)這樣的情況,那就是我們一味地外譯中,卻殊少譯聲外;一心做國(guó)外學(xué)者的翻譯研究和教學(xué),卻較少對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯名家的翻譯實(shí)踐做學(xué)理上的梳理和詮解;一心研究如何重視國(guó)外特別是西方的文學(xué)文化,如何在譯進(jìn)時(shí)要忠實(shí)外來文本,如何在譯出時(shí)要盡量考慮目標(biāo)語讀者的接受習(xí)慣和思維方式,卻較少注意到我們翻譯活動(dòng)的重心早已出了問題,很大程度上已經(jīng)失去了自我,失去了文化自覺。而這一現(xiàn)象在我們外譯活動(dòng)中的表現(xiàn)尤甚。因此看到天津外國(guó)語大學(xué)趙彥春教授近年來一系列的翻譯活動(dòng),特別是他極為忠實(shí)地原汁原味地把中國(guó)經(jīng)典“直譯”成英文的做法,我感慨頗多。
中國(guó)的文化典籍不僅承載著中國(guó)的思想、文化,更承載著中國(guó)的文藝、美學(xué)、價(jià)值觀和世界觀。文化典籍的翻譯要忠實(shí)于傳遞原文的文本信息,還要盡可能地再現(xiàn)原文本的詩學(xué)特征和美學(xué)傳統(tǒng)。形式和內(nèi)容的雙重忠實(shí)才說得上是好的譯本。短小精悍、朗朗上口的《三字經(jīng)》是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),與《百家姓》、《千字文》并稱為三大國(guó)學(xué)啟蒙讀物?!度纸?jīng)》每行三個(gè)字,每一首四行,而且是韻體,翻譯的時(shí)候在內(nèi)容和形式上完全與之對(duì)應(yīng)當(dāng)然比較困難,這也是《三字經(jīng)》幾百年的譯介歷程中的最大問題。我們現(xiàn)在看到的趙譯《英韻三字經(jīng)》做到了這一點(diǎn),這是毋庸置疑的。實(shí)際上早在明朝萬歷年間,利瑪竇就翻譯過《三字經(jīng)》,后來俄國(guó)人、英美人、法國(guó)人相繼迻譯。這些譯者大都把《三字經(jīng)》的題目譯作“每行三個(gè)詞的經(jīng)典(書)”,但并沒有哪個(gè)譯者嚴(yán)守這個(gè)“每行三個(gè)詞”規(guī)則去翻,導(dǎo)致書名和內(nèi)容嚴(yán)重脫節(jié)。另外,西方傳教士和外交家譯的只是一種口水話式的解釋,在內(nèi)容和形式上都遠(yuǎn)離了原文,在深層的忠實(shí)上則差得更遠(yuǎn),并沒有像趙譯本這樣簡(jiǎn)明扼要,保留原作的神韻、氣質(zhì)和風(fēng)貌。至于一百多年前翟里斯的譯本則更是以解釋說明為主,基本上不能叫翻譯。
趙彥春還翻譯了《千字文》和《弟子規(guī)》等多種中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典,《增賢廣益》、《道德經(jīng)》等經(jīng)典古代文化英譯作品相繼與大家見面。他翻譯的三曹的詩歌等也即將付梓。《千字文》翻譯的難度首先在于要用一千字英文常用字來迻譯,語義要通,語法要通,句式要通,但還不能有一個(gè)字的重復(fù),要做到多方面的對(duì)等,其難度可想而知。但趙彥春竟然都做到了。我們無暇把趙彥春翻譯國(guó)學(xué)經(jīng)典的要義和體會(huì)都敘說一遍,但這的確讓我們對(duì)文化走進(jìn)與走出的諸種現(xiàn)象進(jìn)行反思。
回想一下幾乎全體國(guó)人包括高層媒體等對(duì)大不列顛(Great Britain)、美利堅(jiān)(America)、近東(Near East)、中東(Middle East)和遠(yuǎn)東(Far East)等許多源自西方語匯或奴性翻譯詞匯的泰然接受,想一想我們跟著歐洲人把我們西邊的地方叫近東和中東,甚至跟著人家把我們自己叫遠(yuǎn)東,我們就會(huì)覺得我們?cè)诜g和接受這些語匯的時(shí)候似乎太多歐洲中心論,太多跟著西人的話語走,太缺少權(quán)衡和批判意識(shí),太缺少了民族立場(chǎng)和文化自覺。其實(shí),我們都知道,從地理上說那個(gè)地方叫西亞,我們的古人則十分準(zhǔn)確地把中土西邊的地方都叫西域。他們至少還沒弄錯(cuò)方向。
這樣以西方為立足點(diǎn)進(jìn)行的翻譯還有很多,不僅僅是詞語的翻譯,還包括翻譯活動(dòng)和翻譯理論。不少譯者抱著歐洲文化中心論的思想,對(duì)自己的文化缺乏自知之明和信心,對(duì)本國(guó)的文化有自卑心理,甚至羞于將自己國(guó)家的文學(xué)文化作品譯出,羞于將本國(guó)文化介紹出去。這與我們一百多年前梁?jiǎn)⒊认容厒儽绕饋砜删筒畹眠h(yuǎn)。
梁?jiǎn)⒊缺姸喱F(xiàn)代文化的先行者和翻譯家們?cè)诒藭r(shí)都有著強(qiáng)烈的文化自覺和翻譯自覺。1898年,梁?jiǎn)⒊凇队∽g政治小說序》中說:“特采外國(guó)名儒撰述,而有關(guān)于中國(guó)時(shí)局者,次第譯之”。[1]22隨著國(guó)情的變化,以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼闹R(shí)分子們愈加認(rèn)識(shí)到了文學(xué)文化翻譯的積極意義。1902年11月,《新小說》雜志在日本橫濱創(chuàng)刊。梁?jiǎn)⒊谒摹墩撔≌f與群治之關(guān)系》中,提出了“欲改良群治,必自小說界革命始,欲新民,必自新小說始”的口號(hào),這是“小說界革命”的開始。梁?jiǎn)⒊瑥?qiáng)調(diào)了小說對(duì)于社會(huì)改革和社會(huì)進(jìn)步的積極作用,把經(jīng)世致用的思想演繹到了極致。譯家們已經(jīng)絕不滿足于將一種語言的文學(xué)轉(zhuǎn)換成另一種語言的文學(xué),正如王曉平在《近代中日文學(xué)交流史稿》中所說,“他們要做生活的評(píng)判家、讀者的引路人、原作的改造者”。[2]155他們對(duì)原作的選擇、迻譯中的增、刪、改等各個(gè)方面都表現(xiàn)出明顯的為當(dāng)時(shí)社會(huì)改良服務(wù)的思想。當(dāng)時(shí)的翻譯觀中,豪杰譯可以算是個(gè)代表?!昂澜茏g”是指“對(duì)原作的各個(gè)層面做隨意改動(dòng),如刪節(jié)、替換、改寫、增減及譯者的隨意發(fā)揮”[3]45。魯迅說這是“削鼻挖眼”似的翻譯,有人稱之為“濫譯”,則多少有失公允。梁?jiǎn)⒊话惚豢醋魇侵袊?guó)“豪杰譯”的始作俑者。作為政治活動(dòng)家和社會(huì)改良家,梁?jiǎn)⒊瑥氖滦≌f翻譯的目的極為明確,就是維新救國(guó)和開通民智,因此,只要能達(dá)到目的,他會(huì)對(duì)原文做“傷筋動(dòng)骨”的“大手術(shù)”。其實(shí),林紓、蘇曼殊、周桂笙、吳檮、陳景韓、包天笑、甚至魯迅的早期翻譯,都是或一定程度上是“豪杰譯”的產(chǎn)物。應(yīng)該說,“豪杰譯”是特殊時(shí)代的特殊產(chǎn)物。五四運(yùn)動(dòng)以后,知識(shí)分子們秉承了晚清以來經(jīng)世致用的傳統(tǒng),西學(xué)中用,更積極地譯介西方文學(xué)作品,以達(dá)到對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)和傳統(tǒng)思維方式進(jìn)行改造的目的。魯迅、瞿秋白、矛盾、巴金、郭沫若等就都是從“感時(shí)憂國(guó)”改造社會(huì)的目的出發(fā)而從事文學(xué)翻譯的。但這些先輩們從事翻譯活動(dòng)的共同特點(diǎn)是自己的民族利益,他們都有著強(qiáng)烈的文化自覺,而這種自覺正是我們當(dāng)下的翻譯活動(dòng)中所嚴(yán)重缺失的。這也是我們應(yīng)該極力推廣和宣傳趙彥春式的翻譯的要旨所在。
費(fèi)孝通于1997年在第二屆社會(huì)文化人類學(xué)高級(jí)研討班上告誡大家要有文化自覺,其核心思想就是:生活在一定文化中的人對(duì)其文化要有‘自知之明’,要明白它的來歷、形成過程及其在生活各方面所起的作用。自知之明是為了加強(qiáng)對(duì)文化發(fā)展的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境時(shí)文化選擇的自主地位。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現(xiàn),譯者對(duì)本民族文化的自知之明和自信力直接影響到其翻譯活動(dòng)和文本的選擇。而文化交流從來都不是平等的,文化和文學(xué)的交流總是被經(jīng)濟(jì)政治所影響甚至主導(dǎo),因而翻譯不再是與政治和經(jīng)濟(jì)斗爭(zhēng)無關(guān)的事件。但我們的一些翻譯評(píng)論在很多時(shí)候很大程度上為西方人的某種或某些學(xué)說甚至是某句話做闡釋,做解說,做宣傳,全然迷失其中而不覺。
這表現(xiàn)在幾個(gè)方面。首先是文本選擇的不自覺,不接地氣。只要是國(guó)外認(rèn)為好的、獲獎(jiǎng)的作品,我們大都依樣引進(jìn)。其次是翻譯中的雙重標(biāo)準(zhǔn),也就是說許多譯者在對(duì)待英譯漢和漢譯英時(shí)實(shí)行截然不同的標(biāo)準(zhǔn):在英譯漢中主張盡量以原作為基礎(chǔ),認(rèn)為漢語可以包容和接受英美文化,而在漢譯英中,則主張以譯入語為主,用譯入語來表達(dá)源語言,從而避免文化沖突。第三是受眾意識(shí)的雙重標(biāo)準(zhǔn)。由于西方文化的浸入和西方價(jià)值觀的影響,中國(guó)許多譯者過度傾向西方價(jià)值觀,過于認(rèn)同西方文化,認(rèn)為讓外國(guó)觀眾和讀者接受和理解是頭等大事,而將英語文學(xué)譯入時(shí)則較少考慮中國(guó)讀者和觀眾。這點(diǎn)從探討受眾意識(shí)的論文的重心和數(shù)量上就可看出,討論中國(guó)讀者受眾意識(shí)往往是一筆帶過,一言以蔽之。此外,對(duì)本民族文化的不自知和不自覺也會(huì)直接影響學(xué)者對(duì)本民族文獻(xiàn)、研究資料的不自信,也就很難提出本民族特有的理論和理念。許多學(xué)者對(duì)西方的各種學(xué)說達(dá)到頂禮膜拜的地步,其翻譯行為不是主動(dòng)的文化傳遞,而是成了簡(jiǎn)單的傳聲筒,成了“奴譯”或曰“仆從譯”。從這點(diǎn)來說,我們倒可以把趙彥春式的傳統(tǒng)文化翻譯稱為“豪杰譯”,當(dāng)然與上文所說的隨心所欲的翻譯迥異,是真正的豪杰的翻譯。
的確,這些年來,特別是八十年代中后期以來,我們的文學(xué)、文化、翻譯批評(píng)蓬勃發(fā)展,各種各樣或者說花樣繁多的西方批評(píng)理論的引進(jìn)和譯介極大拓展了我們的批評(píng)視閾和思考維度,也一定程度上豐富和繁榮了我國(guó)的文學(xué)、文化和翻譯事業(yè)。但同時(shí)也出現(xiàn)了這樣一種情況,即我們的批評(píng)活動(dòng)言必稱西方的某某或某某學(xué)說,不這樣說似乎就落伍了,就不懂批評(píng)了,就不是學(xué)問了。試想,沒有自我意識(shí)、特別是自主意識(shí)的批評(píng)還能稱得上真正的批評(píng)嗎?能夠給學(xué)界帶來有較大價(jià)值的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)嗎?能夠走得很遠(yuǎn)甚至走向世界嗎?有些人說莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)主要是葛浩文的翻譯功勞,全然忽略了莫言走向世界的深層原因是其作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)也較好地做到了兼收并蓄,全然忽略了莫言是個(gè)有著強(qiáng)烈文化自覺和創(chuàng)作自覺的地道的中國(guó)作家。
其實(shí),葛浩文曾次強(qiáng)調(diào)不能做一個(gè)文化殖民者,他堅(jiān)決反對(duì)個(gè)別英美翻譯家所采取的完全歸化(英語化)的翻譯方法。他正是本著這樣的精神把莫言作品忠實(shí)地翻譯到英語世界中去的,為數(shù)不多的增、改、刪都做得非常審慎。葛浩文的翻譯總體來說非常忠實(shí)原文,且妙譯連連,仔細(xì)對(duì)比過莫言作品及其英譯的人都能認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。葛浩文越是忠實(shí)原文,越是說明莫言作品的自身魅力和獨(dú)特價(jià)值。
我們經(jīng)常抱怨西方的許多漢學(xué)家在中國(guó)經(jīng)典外譯中的不忠實(shí)和不準(zhǔn)確,殊不知他們正是出于他們自己的文化自信自覺和他們的社會(huì)所需才那么做的,而我們卻過多地從字面意思和機(jī)械對(duì)等諸方面去做簡(jiǎn)單的技術(shù)評(píng)判。正如前面所說,葛浩文的譯文越是忠實(shí)原文,我們就越能看出莫言作品自身具有的魅力所在,同時(shí)也說明像楊憲益等中國(guó)自己的翻譯家所采的盡量忠實(shí)原文的“直譯法”的必要性和存在意義,說明這個(gè)時(shí)間中國(guó)文學(xué)文化原汁原味地走出去已經(jīng)具備了一定的社會(huì)語境和國(guó)際條件。當(dāng)然,中國(guó)文化走出去絕不是一朝一夕、一廂情愿或一蹴而就的事情,“我們要承認(rèn)和接受一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,在逐漸積累中推動(dòng)中國(guó)文學(xué)文化真正走向世界”。[4]115在100多年前,翟里斯那樣對(duì)《三字經(jīng)》的解釋性的翻譯在當(dāng)時(shí)是必要的是適當(dāng)?shù)?,而現(xiàn)在,像趙彥春這樣逐字逐句對(duì)應(yīng)著“硬譯”、“直譯”、真正的豪杰譯在當(dāng)下也是必要和適合的!試看一例:
人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
翟里斯譯:
Men at their birth are naturally good,
Their natures are much the same,
Their habits become widely different.
趙彥春譯:
Man on earth,
Good at birth.
The same nature,
Varies on nurture.
我們一眼就能看出,翟里斯的譯本不論在內(nèi)容上還是在形式上,抑或是在音節(jié)上還是在音韻上,都遠(yuǎn)離了原文,而趙譯顯然在幾方面都滿足了要求??梢?,光憑國(guó)外漢學(xué)家們就想讓中國(guó)文學(xué)文化原汁原味走出去不現(xiàn)實(shí)也不可能。由此不難看出,中國(guó)文學(xué)走出去,是要首先考慮優(yōu)秀的文學(xué)作品要優(yōu)先走出去,但絕不是有些人認(rèn)為的那樣要改頭換面,要曲意逢迎,要削足適履,要委曲求全,要適合西方人的價(jià)值觀,等等。中國(guó)文化走出去絕不是卑躬屈膝地仰人鼻息,絕不是唯西人外人之馬首是瞻。我們首先要推出那些有文化自覺和創(chuàng)作自覺的優(yōu)秀的民族文學(xué)作品??梢哉f,正是葛浩文的“信”很大程度上成就了有文化自信和創(chuàng)作自覺的莫言等中國(guó)作家,使他們的作品成功地走向英語世界乃至西方世界。但這給我們的又一重要啟示是,從翻譯到創(chuàng)作再到批評(píng)都應(yīng)多幾分文化上的自信和自覺。
因此,要真正將中國(guó)文學(xué)文化推向世界,就必須統(tǒng)籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源,同時(shí)要改變概念,認(rèn)清譯入和譯出的本質(zhì)差異,形成翻譯自覺。的確,無論是作家還是翻譯家,只有擁有良好的文化自覺和社會(huì)擔(dān)當(dāng),才能夠使中國(guó)文學(xué)文化走得更遠(yuǎn),并為學(xué)界帶來更大價(jià)值的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。當(dāng)然,中國(guó)文學(xué)走出去還要求譯者不僅要具有扎實(shí)的雙語能力,還要具備深厚的雙語基礎(chǔ)和勇敢的社會(huì)擔(dān)當(dāng)。有些人說莫言的作品主要是學(xué)習(xí)了馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》等拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義和福克納的《喧嘩與騷動(dòng)》等歐美現(xiàn)代主義意識(shí)流小說,其實(shí),莫言向他的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等中國(guó)文學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)的東西,遠(yuǎn)超過其向歐美的前輩和同行們學(xué)習(xí)的東西。莫言的作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國(guó)傳統(tǒng)文化,當(dāng)然同時(shí)也較好地做到了兼收并蓄,這是其作品走向世界的深層原因,也應(yīng)該是我們考慮選擇源語文本的重要因素。因此中國(guó)文學(xué)文化要想走出去,譯介什么和怎么譯介應(yīng)該同時(shí)考量才行。當(dāng)然,作為譯者,你還要像趙彥春這樣既有深厚的雙語文學(xué)文化功底,又有強(qiáng)烈的文化使命感和責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
回顧過去的三十多年時(shí)間里,我國(guó)的翻譯學(xué)者為我國(guó)的文學(xué)和文化事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn)。但同時(shí)我們也越來越意識(shí)到,我們一定程度上,甚至有時(shí)是在很大程度上迷失了自我,迷失于西方文學(xué)文化批評(píng)話語之中而不能自拔。提高自主意識(shí),加強(qiáng)文化自覺和批評(píng)自覺,大膽地走自己的翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)、翻譯研究和翻譯教學(xué)之路,中國(guó)文學(xué)文化才能真正走出去,才能更好地立足于世界文壇!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術(shù)語大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術(shù)語大匯總 11-12