英文合同翻譯時(shí)應(yīng)該注意些什么?
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2018-02-24 16:34:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
在進(jìn)行英文商務(wù)合同翻譯的時(shí)候看似很簡(jiǎn)單,事實(shí)上卻非如此。商務(wù)合同具備法律效應(yīng),使用的措詞語(yǔ)法應(yīng)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。接下來(lái)讓譯聲翻譯公司介紹英語(yǔ)合同翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)。
一、謹(jǐn)慎使用極易混淆的詞語(yǔ)
英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而造成詞不達(dá)意或者意思模棱兩可的情況,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的幾對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。
1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。
例:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3. change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B"用“change A to B",英譯“把 A 折合成/兌換成 B"用“change A into B",兩者不可混淆。
例:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
4. ex 與 per
源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship).
5. in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)
6. on/upon 與 after
當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。
例:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
7. by 與 before
當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例:賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
二、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副詞常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞?,F(xiàn)舉例說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。
1. 限定責(zé)任:眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類(lèi)結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下:
(1)and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免譯其中的一部分。
例:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
(2) by and between
常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
例:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2. 限定時(shí)間:英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。不論什么場(chǎng)合,都要相信自己。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。
此外,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明,是因?yàn)槟愣嗾f(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力,影響聽(tīng)眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。
3. 限定金額:為避免金額數(shù)量的差,偽造或涂改英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
(1)大寫(xiě)文字重復(fù)金額。英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY",意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY".意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量要一致。
例:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
(2)正確使用貨幣符號(hào)。英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號(hào)。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其它某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫(xiě)成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 常用的廣告專(zhuān)業(yè)英文術(shù)語(yǔ)大匯 11-10
- 如何向外國(guó)人介紹我國(guó)的國(guó)粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷(xiāo) 02-07
- 一般1000字翻譯定價(jià)多少 11-15
- 通用的口譯速記符號(hào)有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購(gòu)銷(xiāo) 02-07
- 會(huì)議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專(zhuān)業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價(jià)格_中文翻譯法 10-12
- 汽車(chē)翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大匯總 11-12