科技英語的理解和翻譯的難點
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-01-05 12:16:59 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
跟別的文體翻譯一樣,科技英語的翻譯的也主要在于準確理解原文,然后在理解原文的基礎(chǔ)上,利用一些翻譯技巧轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)闹形?,其中準確理解原文是關(guān)鍵。翻譯的標準方面,清末翻譯家嚴復(fù)曾提出著名的“信、達、雅”原則,簡單地講就是要達到“忠實”、“通順”、“典雅”,再具體一點,就是要“譯文忠實于原文的思想”、“譯文要合乎全民規(guī)范化的語言”、“譯文要保持原文的風(fēng)格”(彭卓吾語)。奈達則提出了“功能對等(functional equivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上盡可能與原文保持一致。對于科技英語翻譯,通常要求譯文忠實、明確、通順、簡練。
科技英語的理解和翻譯的難點有二。
其一是詞語。科技文體中專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率最高。相對來講,專業(yè)詞匯詞義專一,一詞多義較少。但新詞出現(xiàn)時,要懂得利用構(gòu)詞法理解詞義并準確恰當(dāng)?shù)刈g出。實際上,科技英語最難理解和翻譯的不是專業(yè)詞匯,而是一些半科技動詞、副詞和形容詞,特別是一些短語動詞。這有賴于譯者了解多義詞的每一個含義及當(dāng)時語境,并能通過適當(dāng)?shù)膶I(yè)知識加以判斷來選擇詞義。
其二是結(jié)構(gòu)。從語言結(jié)構(gòu)上來講,科技英語許多程式化的句子出現(xiàn)頻率較高,宜熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。如一些被動語態(tài)的慣譯,It is generally (universally) accepted (recognized, regarded) that …(普遍認為,一般認為或大家公認),It is estimated that …(據(jù)估計,據(jù)推算)等。又如一些分詞連接成分如supposing that(假定,假設(shè)),seeing that(由于,鑒于),provided that(如果,倘若,只要)等。其次,科技英語中長句應(yīng)用較多,大量使用的名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動詞等也是準確理解原文的一個障礙。錯誤的理解和翻譯通常是由于僅對句子的表層詞匯意義的理解和拼綴,沒有深入到句子的深層關(guān)系如語法關(guān)系和主題關(guān)系。因此,有意識地識別句子中的形態(tài)詞(名詞、動詞、形容詞和副詞等,這些詞有一定形態(tài)符號特征)和結(jié)構(gòu)詞(介詞、連詞、冠詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等),了解句子的基本句型、成分和語法關(guān)系,進而深入了解句子語言成分的概念范疇之間的關(guān)系即主題關(guān)系。因此,在遇到長句時,宜通過形態(tài)識別,突顯主、謂、賓、表等主干成分,了解其“骨架涵義”及次要成分的涵義,理解這些成分之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,然后通過適當(dāng)?shù)姆椒ǚg出來。
科技英語的翻譯方法包括轉(zhuǎn)換法(各種詞類如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞和連詞等的相互轉(zhuǎn)換;各種句子成分如主語、賓語、謂語、定語、表語、狀語等的相互轉(zhuǎn)換;修飾詞與被修飾詞的相互轉(zhuǎn)換)、省譯法(冠詞、代詞、介詞、連詞、動詞、同位語和復(fù)合名詞等的省譯)、增補法(增補語義上和修辭上需要的詞;增補原文中的省略成份和隱含含義)、重復(fù)法(動詞、名詞、代詞等的重復(fù))、倒譯法(各種名子成份和結(jié)構(gòu)在順序上倒譯)、抽象變具體法及長句的分譯法,短句子的合譯法等。
對上述方法的掌握必須建立在英語和漢語兩種語言和文化的對比分析基礎(chǔ)之上,只有這樣,才能有意識地理解和運用這些翻譯方法。對于科技英語來講,文化比較相對重要性要小,在此將不再涉及。從英漢兩種語言對比來講,大致有以下幾個主要特點。第一,英語是綜合語,就是運用形態(tài)變化來表達語法關(guān)系,而漢語是分析語,就是不用形態(tài)變化而是用詞序及虛詞來表達語法關(guān)系。第二,英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),構(gòu)成句子的核心。與其它成分聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),為“聚集型”。而漢語主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多樣、靈活,不受形態(tài)約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,句式呈“流散型”。第三,英語造句主要采用形合法,即句子中的詞語或分句之間是用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。而漢語造句主要采用意合法,即詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。第四,英語句子有大量的從屬結(jié)構(gòu)和連接手段,再加上各種并列成分、附加成分和修飾成分,句子像枝葉橫生的大樹。而漢語則常用法用或少用關(guān)聯(lián)詞,多散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句,詞語、句子之間次序按時間或邏輯關(guān)系來排列。因此,英語長句翻譯時常用分解、拆散和重組等方法處理。第五,英語常用物稱(非人稱)表達式,顯得客觀、公正、結(jié)構(gòu)趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。漢語重人稱,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。第六,英語由于施事的原因、文體的需要或修飾的考慮,常用被動句。漢語常用主動形式,用于表達英語的被動意義。第六,英語傾向于多用名詞,名詞化(指用名詞來表達原屬于動詞或形容詞所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)品質(zhì)、情感等概念)表達法可以使敘述呈靜態(tài)。漢語傾向于多用動詞,各種動詞連用如連動式、兼語式、被字式及把字式,以及其互相包孕套用,構(gòu)成多動詞謂語句,因而敘述呈動態(tài)。第八,英語大量使用抽象名詞,名詞化表達往往導(dǎo)致表達的抽象化。漢語則傾向于具體,常以實的形式表達虛概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。第九,英語傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。第十,英語盡量避免重復(fù),通常以替代的形式或省略等方式代替句中或上文已出現(xiàn)的詞語或內(nèi)容,而漢語則較少采用這類變稱,而較多重復(fù)同一名稱,且多用對偶、排比和反復(fù)等修辭格。
來自網(wǎng)絡(luò),僅供學(xué)習(xí)參考,侵權(quán)刪。版權(quán)未知,無法考證!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 科技英語的理解和翻譯的難點 01-05
- 如何找專業(yè)韓語翻譯公司 01-05
- 科技英語翻譯基本知識 01-05
- 新能源汽車低排放 | CA 12-31
- 汽車新能源翻譯 EV、HE 12-31
- 線上渠道選擇口譯公司呢?( 12-30
- 法語翻譯1000字多少錢( 12-29
- 中譯英翻譯1000字多少錢 12-29
- 學(xué)信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機構(gòu) 12-27
熱點文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習(xí)要做好幾點呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費 俄語翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學(xué)加拿大獎學(xué)金 11-08
- 護照翻譯中注意幾點呢? 10-28
- 本地化語言質(zhì)量檢驗 11-09
- 機器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財經(jīng) 12-20