野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

科技英語的理解和翻譯的難點

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-01-05 12:16:59 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  跟別的文體翻譯一樣,科技英語的翻譯的也主要在于準確理解原文,然后在理解原文的基礎(chǔ)上,利用一些翻譯技巧轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)闹形?,其中準確理解原文是關(guān)鍵。翻譯的標準方面,清末翻譯家嚴復(fù)曾提出著名的“信、達、雅”原則,簡單地講就是要達到“忠實”、“通順”、“典雅”,再具體一點,就是要“譯文忠實于原文的思想”、“譯文要合乎全民規(guī)范化的語言”、“譯文要保持原文的風(fēng)格”(彭卓吾語)。奈達則提出了“功能對等(functional equivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上盡可能與原文保持一致。對于科技英語翻譯,通常要求譯文忠實、明確、通順、簡練。

  科技英語的理解和翻譯的難點有二。

  其一是詞語。科技文體中專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率最高。相對來講,專業(yè)詞匯詞義專一,一詞多義較少。但新詞出現(xiàn)時,要懂得利用構(gòu)詞法理解詞義并準確恰當(dāng)?shù)刈g出。實際上,科技英語最難理解和翻譯的不是專業(yè)詞匯,而是一些半科技動詞、副詞和形容詞,特別是一些短語動詞。這有賴于譯者了解多義詞的每一個含義及當(dāng)時語境,并能通過適當(dāng)?shù)膶I(yè)知識加以判斷來選擇詞義。

  其二是結(jié)構(gòu)。從語言結(jié)構(gòu)上來講,科技英語許多程式化的句子出現(xiàn)頻率較高,宜熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。如一些被動語態(tài)的慣譯,It is generally (universally) accepted (recognized, regarded) that …(普遍認為,一般認為或大家公認),It is estimated that …(據(jù)估計,據(jù)推算)等。又如一些分詞連接成分如supposing that(假定,假設(shè)),seeing that(由于,鑒于),provided that(如果,倘若,只要)等。其次,科技英語中長句應(yīng)用較多,大量使用的名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動詞等也是準確理解原文的一個障礙。錯誤的理解和翻譯通常是由于僅對句子的表層詞匯意義的理解和拼綴,沒有深入到句子的深層關(guān)系如語法關(guān)系和主題關(guān)系。因此,有意識地識別句子中的形態(tài)詞(名詞、動詞、形容詞和副詞等,這些詞有一定形態(tài)符號特征)和結(jié)構(gòu)詞(介詞、連詞、冠詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等),了解句子的基本句型、成分和語法關(guān)系,進而深入了解句子語言成分的概念范疇之間的關(guān)系即主題關(guān)系。因此,在遇到長句時,宜通過形態(tài)識別,突顯主、謂、賓、表等主干成分,了解其“骨架涵義”及次要成分的涵義,理解這些成分之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,然后通過適當(dāng)?shù)姆椒ǚg出來。

  科技英語的翻譯方法包括轉(zhuǎn)換法(各種詞類如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞和連詞等的相互轉(zhuǎn)換;各種句子成分如主語、賓語、謂語、定語、表語、狀語等的相互轉(zhuǎn)換;修飾詞與被修飾詞的相互轉(zhuǎn)換)、省譯法(冠詞、代詞、介詞、連詞、動詞、同位語和復(fù)合名詞等的省譯)、增補法(增補語義上和修辭上需要的詞;增補原文中的省略成份和隱含含義)、重復(fù)法(動詞、名詞、代詞等的重復(fù))、倒譯法(各種名子成份和結(jié)構(gòu)在順序上倒譯)、抽象變具體法及長句的分譯法,短句子的合譯法等。

  對上述方法的掌握必須建立在英語和漢語兩種語言和文化的對比分析基礎(chǔ)之上,只有這樣,才能有意識地理解和運用這些翻譯方法。對于科技英語來講,文化比較相對重要性要小,在此將不再涉及。從英漢兩種語言對比來講,大致有以下幾個主要特點。第一,英語是綜合語,就是運用形態(tài)變化來表達語法關(guān)系,而漢語是分析語,就是不用形態(tài)變化而是用詞序及虛詞來表達語法關(guān)系。第二,英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),構(gòu)成句子的核心。與其它成分聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),為“聚集型”。而漢語主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多樣、靈活,不受形態(tài)約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,句式呈“流散型”。第三,英語造句主要采用形合法,即句子中的詞語或分句之間是用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。而漢語造句主要采用意合法,即詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。第四,英語句子有大量的從屬結(jié)構(gòu)和連接手段,再加上各種并列成分、附加成分和修飾成分,句子像枝葉橫生的大樹。而漢語則常用法用或少用關(guān)聯(lián)詞,多散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句,詞語、句子之間次序按時間或邏輯關(guān)系來排列。因此,英語長句翻譯時常用分解、拆散和重組等方法處理。第五,英語常用物稱(非人稱)表達式,顯得客觀、公正、結(jié)構(gòu)趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。漢語重人稱,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。第六,英語由于施事的原因、文體的需要或修飾的考慮,常用被動句。漢語常用主動形式,用于表達英語的被動意義。第六,英語傾向于多用名詞,名詞化(指用名詞來表達原屬于動詞或形容詞所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態(tài)品質(zhì)、情感等概念)表達法可以使敘述呈靜態(tài)。漢語傾向于多用動詞,各種動詞連用如連動式、兼語式、被字式及把字式,以及其互相包孕套用,構(gòu)成多動詞謂語句,因而敘述呈動態(tài)。第八,英語大量使用抽象名詞,名詞化表達往往導(dǎo)致表達的抽象化。漢語則傾向于具體,常以實的形式表達虛概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。第九,英語傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。第十,英語盡量避免重復(fù),通常以替代的形式或省略等方式代替句中或上文已出現(xiàn)的詞語或內(nèi)容,而漢語則較少采用這類變稱,而較多重復(fù)同一名稱,且多用對偶、排比和反復(fù)等修辭格。


來自網(wǎng)絡(luò),僅供學(xué)習(xí)參考,侵權(quán)刪。版權(quán)未知,無法考證!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 科技英語翻譯基本知識
  • 科技英語翻譯注意事項
  • 科技英語翻譯中體現(xiàn)“雅”
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線