阿里巴巴在我們國內(nèi)的電商市場中,一直都擔任著領頭大哥的角色。阿里巴巴在國內(nèi)的電商市場中,已經(jīng)非常成熟了。所以,阿里巴巴就推出了速賣通這個英文購物網(wǎng)站。就目前來看,速賣通在國際市場上的發(fā)展,還是非常迅速的。亞馬遜和易購這兩個平臺成立的時間都遠遠的超過了速賣通,所以,目前速賣通在國際購物網(wǎng)站上的排名也就僅僅次于這兩個平臺,排名第三。
隨著速賣通平臺的名氣越來越高,平臺的使用人群也在逐漸的增加著。不過,在速賣通開店的大部分商家,可以說有百分之八九十都是中國人。所以說,如果你在國內(nèi),想要購買國外的商品的話,建議還是不要通過速賣通去購買了。如果想要購買海外商品,可以通過亞馬遜易購,以及天貓國際,考拉海購等等這些平臺。
速賣通從創(chuàng)立到現(xiàn)在,一直一來貫徹的宗旨就是,做一個英文購物平臺,中國的市場對于阿里巴巴來說已經(jīng)非常成熟了。所以,目前全球速賣通是沒有中文版的。在之前的時候,速賣通僅僅有英文版的。隨著現(xiàn)在市場范圍的擴大,已經(jīng)推出了俄語,葡萄牙語,西班牙語,意大利語等等一些小語種。
如果你確實想要看看速賣通中賣的東西的話,可以直接在百度上搜索速賣通,找到阿里巴巴全球速賣通在線交易平臺這個結果,直接打開就可以了。而且,現(xiàn)在大多數(shù)的瀏覽器都是支持中英文翻譯的??梢灾苯邮褂脼g覽器的翻譯功能,將頁面翻頁為中文。
提供翻譯類的服務
雖然現(xiàn)在大多數(shù)跨境平臺都有中文語言可選擇,但是仍然有一些新平臺沒有對中國地區(qū)開放或者沒有中文選項,而有很多新手賣家跨出第一步的障礙便是語言,這方面的需求還是有的。如果長期從事跨境電商業(yè)務,也有相關語言的技能,完全可以提供跨境電商的翻譯業(yè)務,賺取服務費。
1)關鍵詞研究
重要的一點是,關鍵詞并不總是翻譯得很好。在一些語言中,可能有多種不同于英語的方法來描述一個產(chǎn)品。
如果翻譯人員只翻譯一個關鍵詞,而不做任何識別相似關鍵詞的工作,你的產(chǎn)品可能不會得到太多曝光,因為在搜索該產(chǎn)品的主要關鍵詞時,產(chǎn)品不會出現(xiàn)。
2)專業(yè)翻譯
說一門特定的語言或以某種語言為母語的人并不能成為合格的翻譯。翻譯要復雜得多。你需要理解整個文本的上下文,并確保正確地解釋了內(nèi)容,并使用了適當?shù)脑~匯。這不是翻譯個別單詞,而是翻譯全文。建議使用經(jīng)過認證的本地翻譯。
當你用買家的母語和他們交流時,你要確保使用專業(yè)的翻譯,以避免任何誤解。
如果你發(fā)送的是產(chǎn)品評論或賣家反饋,你可以使用inWhatLanguage專業(yè)翻譯的信息模板。此外,亞馬遜的請求評論功能會自動將你的請求翻譯成收件人適用的語言。
下面是一個亞馬遜要求用西班牙語發(fā)送評論郵件的例子:

這些專業(yè)的翻譯選項是非常有用的,遺憾的是,產(chǎn)品listing并沒有沒有簡單通用的國際模板。這就是為什么一個以英語為母語,了解市場細微差別的人能真正讓你的企業(yè)受益。
3)本土化
語言是復雜的,許多單詞根據(jù)上下文可能有不同的含義。有些文本甚至不能很好地翻譯成那種語言,需要完全調(diào)整才能講得通。
這不僅僅是客戶能夠理解文本。相反,文案需要吸引他們,使他們產(chǎn)生購買欲。在翻譯時,確保不僅翻譯內(nèi)容,而且要進行本土化。
翻譯新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。