野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

澳大利亞專業(yè)人員和其他技術移民翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-05-18 08:54:09 / 來源:網絡

  澳大利亞技術移民Expression of Interest(EOI)篩選模式中英文翻譯

  

技術移民翻譯


  Professionalsand other Skilled Migrants

  專業(yè)人員和其他技術移民翻譯

  ProposedSkilled Migrant Selection Model (the Model) 推薦的技術移民篩選模塊

  Thefollowing information relates to the governmentas decision to implement a newskilled migrant selection model based on an Expression of Interest (EOI) andinvitation to apply. The proposal is in an early stage of development andconsultation. Although the key features are settled, further changes arepossible and the following must not be taken as a final description of how thenew selection model will operate. In particular, no action of any kind shouldbe taken on the basis that this will be the final model. The minister mayrecommend to the Governor-General in-Council amendments to the MigrationRegulations 1994 to give effect to the final model.

  以下信息涉及政府決定實施新的技術移民篩選模塊,該模塊以EOI(移民意向申請文件)和接收函為基礎進行申請。這項建議目前是在一個發(fā)展和協(xié)商的早期階段。雖然主要特點已經基本確定,但是也可能會有進一步的改變,不能把以下信息當作是關于如何實施新的模塊的最終定論。特別是在沒有采取任何形式的行動的基礎上認為這將是最終的模塊。移民部長可能委托總督,理事會人員根據1994年移民法修正法案落實最終模塊。

  TheSkilled Migrant Selection Model 技術移民篩選模塊

  TheAustralian Government has decided on a major reform in the way Australiaselects skilled migrants, the Skilled Migrant Selection Model (the Model). TheModel will build upon and draw together the suite of reforms to the skilledmigration program over the past three years. In doing so it will deliver theskills Australianeeds by matching the best and brightest migrants to the available places inthe migration program.

  澳大利亞政府針對本國選擇移民的方式上做出了重大的改革:技術移民的篩選模塊(模塊)。該模塊將借鑒并匯集在過去三年有關技術移民的系列改革方案。通過這樣的移民政策能提供澳洲需要的技術人才,最優(yōu)秀的人才能找到最適合與自己最匹配的位置。

  TheModel will be an electronic system based upon a two-stage process. Prospectiveapplicants first submit claims for skilled migration through an online EOI andsubsequently may be invited to make a visa application. This is a significantchange from the current situation, as applicants for independent orstate/territory sponsored migration will be required to receive an invitationin order to lodge a visa application.

  該模塊是一個電子系統(tǒng)以兩個階段的過程為基礎。有意申請者首先通過網絡遞交技術移民意向書,隨后可能會被接受申請簽證。獨立技術移民,州擔保移民,地區(qū)擔保移民的申請者如果要提交簽證申請必須接受接收函,這是目前為止最重大的一項改變。

  Onceinvited, the Model will ensure a match between the number of applicants and thenumber of available program places. This will result in streamlined processingtimes.

  申請人一旦被邀請,該模塊將確保申請人數和可用方案名額之間的匹配,這樣可以縮減處理時間。

  Foundationsand benefits of the Model 模塊的基礎和優(yōu)勢

  Thefundamental principle underpinning the Model is that the skilled migrationprogram is determined by the economic needs of Australia. As such, it is necessaryfor the Australian government to manage who is able to apply for skilledmigration, when they are able to apply and in what numbers, on the basis ofthis need. It is proposed that the Model will allocate all places in theindependent skilled migration program to the prospective migrants, those whoscore highest on the points test, in each eligible occupational group.

  支撐該模塊的基本原則是技術移民計劃是由澳大利亞經濟的需要決定的。因此,澳大利亞政府必須根據她的需求決定誰有能力申請技術移民,什么時候才能申請,申請哪一類技術移民。

  根據提議,在獨立技術移民計劃中該模塊將把有希望的成為移民的人分配到合適的位置,這些人在認可的職業(yè)里的重大測試中取得最高分。

  Akey benefit of the Model is the ability to address regional skill shortages.The Model allows prospective migrants to nominate their willingness to live andwork in regional Australia.This will be of particular benefit to employers experiencing regional skillsshortages and state and territory governments attempting to settle migrants inregional Australia.

  該模塊的主要優(yōu)點是能夠解決區(qū)域的技能短缺。該模塊允許這些有希望成為移民的人提名,他們自愿在澳大利亞偏遠地區(qū)生活或者工作。這將是一個特別有利的優(yōu)勢,雇主能解決偏遠地區(qū)技術短缺的問題和州政府,地方政府試圖解決澳大利亞偏遠地區(qū)移民的問題。

  TheModel will connect state and territory governments and Australian employerswith potential skilled workers through a central database of prospectiveskilled migrants. This will help state and territory governments maximise thebenefit derived from their state and territory Migration Plans. From theperspective of employers, the Model would assist in the resolution of skillsshortages through quick and easy identification of prospective workers with therequisite skills and attributes, reducing advertising and recruitment costs tobusinesses.

  該模塊通過準移民的中央數據庫連接州政府,地方政府,澳大利亞雇主和潛在的技術移民。這將幫助各州和地區(qū)政府最大限度地從他們的州和地區(qū)的遷移計劃中實現最大的利益。從雇主的角度來看,該模塊能夠快速容易的辨識準移民的技能需求和屬性,解決當地技術短缺的問題,同時也減少了廣告和招聘的成本。

  Implementationof the Model 模塊的實施

  TheModel is proposed to commence on 1 July 2012. As of this date, new applicants forindependent, family or state/territory sponsored migration would need to submitan EOI and be issued with an invitation before lodging a visa application,unless eligible for transitional arrangements. The first round of invitationsis expected to occur in January 2013.

  該模塊預計在2012年7月1日正式實施。在此之后,除了合格的過渡性安排措施,獨立技術移民,親屬擔保移民,州政府,地區(qū)政府擔保移民的申請者在申請簽證之前需要提交自愿書以及簽發(fā)的邀請函。第一輪的邀請函預計將在2013年1月開始。

相關閱讀 Relate

  • 2021年新西蘭技術移民申請指南
  • 2017年新西蘭技術移民簽證申請條件及要翻譯材料
  • 會議速記的方法簡單易學
  • 翻譯新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線