《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)簡介
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-05-18 08:51:48 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一.制定標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)
世界經(jīng)濟一體化的到來和我國對外交往的飛速發(fā)展,對翻譯服務(wù)的需求迅猛增加,從事翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)的企業(yè)如 雨后春筍般的涌現(xiàn)出來,形成了一個有別于其他服務(wù)行業(yè)的新興產(chǎn)業(yè)。目前翻譯服務(wù)的產(chǎn)值雖然不高,但由于 涉及各個領(lǐng)域的國際交往、重大引進工程的建設(shè)等,其服務(wù)水平、譯文質(zhì)量的高低對顧客的影響是非常大的。
為引導(dǎo)翻譯服務(wù)業(yè)的健康發(fā)展,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會和中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會在借鑒德國工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)DIN—Norm2345 的基礎(chǔ)上,聯(lián)合開展制定“翻譯服務(wù)規(guī)范”國家標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)備工作,并向國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會提出了申報國家 標(biāo)準(zhǔn)項目計劃。
國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會2002年12月發(fā)出的《關(guān)于下達“2002年制修訂國家標(biāo)準(zhǔn)計劃增補項(四)”的通知》(國標(biāo)委計劃〔2002〕87號)中將《翻譯服務(wù)規(guī)范》項目列入制修訂國家標(biāo)準(zhǔn)計劃。并明確由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會為技術(shù)歸口單位,由中央編譯局,中國對外翻譯出版公司,中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會、江蘇鐘山翻譯有限公司等為主要起草單位。
二.編制標(biāo)準(zhǔn)的目的
制定本標(biāo)準(zhǔn)是為了明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化各翻譯服務(wù)單位的內(nèi)部流程管理, 確定職責(zé)的劃分,強調(diào)以用戶為中心的經(jīng)營和服務(wù)理念。
三.編寫標(biāo)準(zhǔn)的過程
在接到國家標(biāo)準(zhǔn)委的通知后,2002年12月,由中央編譯局,中國對外翻譯出版公司,中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會、江蘇 鐘山翻譯有限公司、《參考消息》編輯部環(huán)宇翻譯公司、天津市和平科技咨詢翻譯公司等單位組成了國家標(biāo)準(zhǔn)起草工作組,制定了工作計劃。
由于起草單位在申請標(biāo)準(zhǔn)立項申請前,已于2002年5月制定出全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)—《翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》,同年8月又將德國標(biāo)準(zhǔn)DIN-Norm 2345翻譯成中文,并做了大量調(diào)研等準(zhǔn)備工作。鑒于準(zhǔn)備工作充分、細(xì)致, 標(biāo)準(zhǔn)起草工作組于2002年底提出了《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)的征求意見稿。該稿結(jié)合我國國情和翻譯服務(wù) 工作的特點,從業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標(biāo)識,業(yè)務(wù)流程,譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質(zhì)量校驗,印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面作出相應(yīng)規(guī)定。
考慮到《翻譯服務(wù)規(guī)范》屬服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo),涉及的范圍廣,在征求意見時必須顧及到各個層面。中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會于2002年12月底向有關(guān)單位發(fā)出中國標(biāo)協(xié)[2002]351號文件“關(guān)于征求對《翻譯服務(wù)規(guī)范》推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)意見的函”。征求意見稿發(fā)出后,反響很大,33家被征求意見的單位有32家以不同方式表達了意見。截止到2003年3月,共收到書面材料21份,無異議的電話10個。征集意見共81條。
2003年3月24日,起草工作組在中央編譯局召開了《翻譯服務(wù)規(guī)范》第二次會議,對征集來的意見逐條討論審議,在81條意見中采納58 條,部分采納8條,不采納 15條。2003年4月~5月,起草工作組根據(jù)GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求對征求意見稿進行了多次修改,其間,反復(fù)推敲,十易其稿,終于完成了《翻譯服務(wù)規(guī)范》(送審稿)的編制工作。
2003年7月19日中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會在北京召開了《翻譯服務(wù)規(guī)范》標(biāo)準(zhǔn)審查會。來自中央編譯局、國家發(fā)改委、國家標(biāo)準(zhǔn)委、中國版權(quán)保護中心、等25家單位的33位專家和代表參加了會議。會議認(rèn)為《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)對規(guī)范我國的翻譯服務(wù)市場,保護顧客與翻譯服務(wù)單位的權(quán)益,明確雙方的需求和責(zé)任提供了技術(shù)依據(jù),具有一定的可操作性。同時,會議還認(rèn)為《翻譯服務(wù)規(guī)范》是首次以國家標(biāo)準(zhǔn)形式明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)規(guī)范,其水平已達到國內(nèi)先進水平。國家標(biāo)準(zhǔn)的制定對整個翻譯服務(wù)行業(yè)起到規(guī)范的作用,使整個行業(yè)有法可依,有章可循。對一個正在形成并迅速發(fā)展的新興產(chǎn)業(yè)來說,標(biāo)準(zhǔn)的制定正當(dāng)其時。會議以24票全票通過該標(biāo)準(zhǔn)草案作為推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)進行報批。此次會議根據(jù)該標(biāo)準(zhǔn)的實質(zhì)內(nèi)容將其名稱確定為《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》。
2003年11月27日,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》GB/T19363.1-2003)國家標(biāo)準(zhǔn)。
四.標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容
《翻譯服務(wù)規(guī)范》全文共分4章,52條。其主要內(nèi)容是:
第一章為適用范圍,標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范。標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。
第二章為引用標(biāo)準(zhǔn)(略)。
第三章為術(shù)語及定義部分,
3.1 翻譯服務(wù)的定義為為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償?shù)慕?jīng)營行為。
此條提出了翻譯服務(wù)的概念。將翻譯服務(wù)界定為能提供語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償?shù)慕?jīng)營行為。從表述中我們可以知道翻譯服務(wù)必須具備三個要素。首先是能提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的,其次必須是有償?shù)姆?wù),而提供有償?shù)膬煞N以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)必須在合法的市場經(jīng)營的范疇中并具有獨立承擔(dān)民事責(zé)任的能力。只有同時具備這三個要素才能稱為翻譯服務(wù)。
3.2 翻譯服務(wù)方 translation supplier
能實施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或機構(gòu)。
提出“翻譯服務(wù)方”的定義是在DIN2345的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國的實際情況將翻譯服務(wù)方確定為“具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或團體”。資質(zhì)主要是指“從事翻譯服務(wù)的能力、實力”。在這里主要闡述翻譯服務(wù)方的特征,翻譯服務(wù)方必須能提供翻譯服務(wù),有法定的經(jīng)營場所和經(jīng)營資本,有固定的具備條件的翻譯人員。這里所說的“經(jīng)濟實體”指各種經(jīng)濟成分的翻譯公司(翻譯社,翻譯院,翻譯中心),“機構(gòu)”指各種可以提供翻譯服務(wù)的政府、事業(yè)單位、社團、企業(yè)所屬的語言服務(wù)部門。翻譯服務(wù)方必須是法人或法人授權(quán)的組織,而不是自然人。
3.3 顧客采用GB/T19000-2000中3.3.5。
顧客的提法采用GB/T19000-2000中的提法“接受產(chǎn)品的組織或個人”,在這里應(yīng)當(dāng)指出翻譯服務(wù)是一個市場行為,既然是市場行為,必然具有商品的屬性,因此說翻譯服務(wù)是一種屬于知識經(jīng)濟的產(chǎn)品,顧客(接受產(chǎn)品的組織或個人)泛指政府機關(guān)、企事業(yè)單位、社會團體和自然人。
3.4 原文 source language 源語言。
3.5 譯文 target language 目標(biāo)語言。
3.6 筆譯 translation
將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。
3.7 原件 original
記錄原文的載體。
3.8 譯稿 draft translation
翻譯結(jié)束未被審校的半成品。
3.9 譯件 finished translation
提供給顧客的最終成品。
3.4—3.9根據(jù)翻譯服務(wù)的特點、過程提出了定義,是為便于第四條確定翻譯服務(wù)的要求。
標(biāo)準(zhǔn)中3.11—3.14條定義中的“過程、可追溯性、糾正、糾正措施采用GB/T19000-2000中的定義。采用的是國家標(biāo)準(zhǔn)《質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語》(GB/T19000-2000)的定義。便于有關(guān)各方對標(biāo)準(zhǔn)的理解。
第四章 要求
4.1 翻譯服務(wù)方的條件
從翻譯能力、工作經(jīng)驗,技術(shù)裝備和辦公設(shè)備等方面概述了翻譯服務(wù)方的必備條件。
4.2 業(yè)務(wù)接洽
4.2.1 和4.2.2對接洽場所和接洽人員提出了一般要求。
4.2.3將接洽類型分為門市業(yè)務(wù)和批量長期業(yè)務(wù),并規(guī)定了接洽內(nèi)容。
接洽內(nèi)容是翻譯公司根據(jù)多年的經(jīng)驗和翻譯服務(wù)的特點提出的。由于詞匯的寓意在不同的專業(yè)、不同的應(yīng)用背景下是有區(qū)別的,所以翻譯服務(wù)非常強調(diào)顧客與翻譯服務(wù)方的溝通和合作,從以往的經(jīng)驗看,顧客與翻譯服務(wù)方在翻譯服務(wù)開始前溝通和交流的越詳細(xì)具體,合作的越好,顧客對所得到的服務(wù)就越滿意。
記錄客戶的全稱和聯(lián)系方式是便于顧客與翻譯服務(wù)方及時的溝通與交流。
記錄業(yè)務(wù)的語種和譯成何種文字;譯件使用的目的;雙方認(rèn)同的計字方法;約定的收費價格;譯制的時限;譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求;專有和特殊的術(shù)語(如果客戶提供的話);準(zhǔn)確的譯文稱謂等,顧客與翻譯服務(wù)方溝通與交流的必要內(nèi)容。
4.2.4提出了業(yè)務(wù)接洽的特殊事項。如附加服務(wù)、署名和原文背景和專業(yè)術(shù)語等。顧客與翻譯服務(wù)方應(yīng)在翻譯服務(wù)前,約定好4.2.4提出的特殊事項,以利于雙方的合作。
4.3追溯性標(biāo)識是保證翻譯服務(wù)的一個不可缺少的重要環(huán)節(jié)。追溯性標(biāo)識應(yīng)能夠有效的保證其準(zhǔn)確性和唯一性,便于整個過程的管理、質(zhì)量的控制和質(zhì)量的追溯。
4.4翻譯業(yè)務(wù)的管理
4.4.1對原文資料和工作安排提出了要求。
4.4.1.1對業(yè)務(wù)接洽中接受原文資料和翻譯服務(wù)過程中保護原文資料提出了要求。
4.4.1.2對翻譯服務(wù)的工作安排從工序、計劃和譯審人員的選擇等方面提出了要求。
4.4.2翻譯
從4.4.2.1—4.4.2.8提出了翻譯的要求。
4.4.2.1是對翻譯人員的資質(zhì)要求。強調(diào)專業(yè)學(xué)習(xí)和再培訓(xùn),翻譯工作能力和經(jīng)驗。
4.4.2.2譯前準(zhǔn)備主要是指審閱原文和工具書及專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備,其中提出了必要時與顧客的交流與溝通,目的是為保證翻譯質(zhì)量和為顧客提供良好的服務(wù)。
4.4.2.3譯文的完整性提出譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注、附件、表格、清單、報表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。
對翻譯服務(wù)過程中的翻譯程序提出的要求。強調(diào)譯文應(yīng)完整、準(zhǔn)確。
4.4.2.4—4.2.5.8對翻譯中涉及的專用詞語的譯法做了規(guī)定。
4.4.2.4規(guī)定符號、量和單位、公式和等式應(yīng)按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定進行翻譯或表達。
4.4.2.5規(guī)定譯文中名稱、自然人的姓名、頭銜、職業(yè)稱謂和官銜的譯法。
4.4.2.6規(guī)定日期按譯文語言。通常采用公歷。
4.4.2.7規(guī)定新詞的譯法。
4.4.2.8 強調(diào)譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。
4.4.3 審核
從4.4.3.1----4.4.3.3提出了審核的要求。
4.4.3.1是對審核人員的資質(zhì)要求, 強調(diào)專業(yè)學(xué)習(xí)和再培訓(xùn),翻譯工作能力和經(jīng)驗。
4.4.3.2審核工作的要求是根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。對名稱、數(shù)據(jù)、公式、量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。
提出了審核工作的一般要求和重點內(nèi)容?!懊Q、數(shù)據(jù)、公式、量和單位”是否準(zhǔn)確對顧客的相關(guān)工作的間接影響是非常大的。數(shù)據(jù)、公式、量和單位的微小的翻譯錯誤,很有可能產(chǎn)生意想不到的后果。
4.4.3.3審核工作的內(nèi)容是譯文是否完整;內(nèi)容和術(shù)語是否準(zhǔn)確,文字功能是否符合需要;語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當(dāng);是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議;譯者的注釋是否恰當(dāng);譯文的格式、標(biāo)點、符號是否正確。
4.4.3.3審核內(nèi)容:
審核是保證翻譯服務(wù)質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。此條提出的審核內(nèi)容既是審核程序的必要內(nèi)容,又是通過標(biāo)準(zhǔn)向顧客介紹翻譯服務(wù)方保證質(zhì)量的基本做法。
4.4.4 對編輯工作的內(nèi)容和要求作出規(guī)定。
4.4.5 對校對工作的內(nèi)容和要求作出規(guī)定。
4.4.6 對檢驗工作的內(nèi)容和要求作出規(guī)定。
4.4.7 對印刷品和復(fù)印件的要求。
4.5 質(zhì)量保證的條款中規(guī)定譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的6個月內(nèi)。質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務(wù)方對合格的譯件存在的少量的錯、漏可采取(a) 打字件(電子版)負(fù)責(zé)更正;(b) 印刷件負(fù)責(zé)出勘誤表。翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問題按合同約定處理。這一條款的制定基于幾個出發(fā)點,①從保護顧客的利益出發(fā),加強翻譯服務(wù)方的責(zé)任感。②對譯文的質(zhì)量分成合格的和不合格的兩種,對合格但有少量錯誤的譯文采取更正和出勘誤表的方式加以糾正,對不合格的譯文應(yīng)按合同約定的處罰規(guī)定處理,如何界定合格與否,在目前情況下,取決于雙方的約定。待國標(biāo)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》制定后,按國標(biāo)的規(guī)定辦。③這個條款的制定是為了加強翻譯服務(wù)方的服務(wù)意識,更好地為顧客提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),贏得顧客的信任。
4.5. 4.6資料存檔及其它規(guī)定了翻譯服務(wù)方完成顧客的委托后文檔資料的保管的時間要求,以及存檔資料的種類和保管要求,目的在于查閱和分清責(zé)任。4.6.2中規(guī)定在特殊情況下,應(yīng)顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件、譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。在這種情況下,由于翻譯服務(wù)方無任何存檔資料可供查對,因此免除其在4.5.1和4.5.2中所承擔(dān)的責(zé)任。
4.7顧客反饋和質(zhì)量跟蹤是為了更好地服務(wù)顧客,使翻譯服務(wù)方與顧客之間形成一個有機的,互動的聯(lián)系,通過顧客反饋和質(zhì)量跟蹤,及時地了解顧客的需求和顧客對翻譯服務(wù)方的質(zhì)量方面的意見,采取糾正和糾正措施加以改進,從而贏得顧客最大限度的滿意。對翻譯服務(wù)方而言,贏得顧客的滿意就贏得了市場。
4.8 在本條款中,保密作為翻譯服務(wù)方的法定義務(wù)列出,規(guī)范翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律、法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。
4.9一致性聲明。本標(biāo)準(zhǔn)是推薦性國標(biāo),因此在使用本標(biāo)準(zhǔn)時,規(guī)定了每個翻譯服務(wù)方都可以自愿地履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項條款并自負(fù)責(zé)任地向顧客聲明是根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)為顧客提供翻譯服務(wù)的。該條是對DIN-Norm2345的直接引用。在我國的推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)中提出可能是第一次。是翻譯服務(wù)方開展“誠信”服務(wù)的聲明。
五.制定本標(biāo)準(zhǔn)的意義
國標(biāo)《翻譯服務(wù)規(guī)范》的公布不僅填補了我國翻譯服務(wù)行業(yè)的法規(guī)上的空白,同時也對我國翻譯服務(wù)市場起到規(guī)范和指導(dǎo)作用?!斗g服務(wù)規(guī)范》的制定具有積極的社會意義和現(xiàn)實意義,首先是對翻譯服務(wù)行業(yè)的規(guī)范化經(jīng)營提供了可遵循的技術(shù)指標(biāo),使顧客有了選擇翻譯服務(wù)方的客觀標(biāo)準(zhǔn),得到優(yōu)質(zhì)的服務(wù);對混亂無序的翻譯市場環(huán)境起到凈化作用,從惡性的價格競爭過渡到提高翻譯質(zhì)量,為顧客提供滿意的服務(wù);對翻譯服務(wù)市場的準(zhǔn)入提出了可操作的規(guī)定,使從業(yè)者知道一個規(guī)范的翻譯公司應(yīng)該并如何管理。按照我國入世的承諾,2005年將開放服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域,翻譯服務(wù)市場將向全球開放,及時地制定翻譯服務(wù)行業(yè)的國家標(biāo)準(zhǔn),對規(guī)范整個翻譯服務(wù)市場將起到關(guān)鍵的作用?!斗g服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo),對于如何在服務(wù)行業(yè)中制定國標(biāo),這是一個新的課題,我們正在作探索。特別是進入WTO之后,如何利用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范國內(nèi)市場,如何保護顧客和服務(wù)單位的利益,如何保護國內(nèi)企業(yè)的發(fā)展,促進有序的市場競爭,都是值得我們研究和考慮的。
2003年12月3日在北京,《翻譯服務(wù)規(guī)范》英文版通過了由中國標(biāo)協(xié)和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會國際部組織的專家審查。這次同時推出中英文版本,在我國標(biāo)準(zhǔn)制定史上還是第一次,也是我國第一部英文版的推薦性國標(biāo)。它預(yù)示著中國的標(biāo)準(zhǔn)制定工作正在以一種開放的觀念面對世界,揭示了中國將以它博大的胸懷迎接全球經(jīng)濟一體化的到來。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)簡 05-18
- 中國共產(chǎn)主義青年團成立10 05-17
- 馬拉喀什條約Marrake 05-17
- 壓縮機操作說明書翻譯哪家好 05-16
- 為什么需要提前給同傳譯員準(zhǔn) 05-12
- 為什么同傳譯員不能一人獨自 05-12
- 什么是翻譯記憶庫? 05-11
- 航空英語翻譯需求要選擇翻譯 05-11
- 柬埔寨護照翻譯成中文應(yīng)具備 05-10
- 翻譯機構(gòu)如何做到合適的呢? 05-06
熱點文章 Recent
- 財經(jīng)翻譯公司收取的服務(wù)費高 02-10
- 谷歌推出了一種新的機器翻譯 03-02
- 翻譯美國駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 為什么同傳譯員不能一人獨自 05-12
- 德語翻譯找哪個公司 10-11
- 財務(wù)報告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 想要做好體育賽事翻譯 02-25
- 游戲翻譯要符合行業(yè)屬性要求 12-01