野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

《規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)審定會(huì)于2003年7月19日在召開(kāi)。這是翻譯服務(wù)界的一件大事,也是中國(guó)歷史上第一次以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的形式來(lái)規(guī)范翻譯服務(wù)業(yè)。其意義是極其重要的。

    1. 為什么要制定《翻譯服務(wù)規(guī)范》

    據(jù)報(bào)載,伴隨著全球化的腳步,翻譯已經(jīng)成為全世界最熱門(mén)的產(chǎn)業(yè)之一,目前全球年翻譯產(chǎn)值已經(jīng)超過(guò)130億美元,而在2005年將達(dá)到227億美元,而中國(guó)目前的翻譯市場(chǎng)規(guī)模在110億元人民幣左右,2005年可望突破200億元人民幣。小到駕照、成績(jī)單的翻譯,大到操辦國(guó)際會(huì)議、籌備各類(lèi)談判,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了社會(huì)生活的方方面面。巨大的商業(yè)利益,吸引人們爭(zhēng)相涌入這一產(chǎn)業(yè)。而實(shí)際上,目前注冊(cè)一家,并不需要任何特殊的資質(zhì)證明,以致有些媒體曾將經(jīng)營(yíng)翻譯公司同開(kāi)洗衣店并列為"投資幾萬(wàn)元"即可實(shí)現(xiàn)的"致富捷徑"。

    一方面是年100-200億的市場(chǎng)商機(jī),另一方面是行業(yè)內(nèi)的"亂","散","小"現(xiàn)況,同喧囂的翻譯產(chǎn)業(yè)相對(duì)照的,是客戶們對(duì)翻譯質(zhì)量的怨聲載道。這種巨大的反差不能不引起業(yè)內(nèi)有識(shí)之士的憂慮。如果我們不能從現(xiàn)在起找出一條可行的道路來(lái)規(guī)范這個(gè)市場(chǎng),受到損害的只能是我們自己。正如業(yè)內(nèi)一位同志所言"盲目的價(jià)格之爭(zhēng)使大量?jī)?yōu)秀的翻譯工作者離開(kāi)了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的翻譯作品充斥著這個(gè)行當(dāng)"。這些劣質(zhì)的翻譯作品將會(huì)給我國(guó)的經(jīng)濟(jì)生活帶來(lái)無(wú)可估量的損失,這絕不是危言聳聽(tīng)。

    對(duì)于混亂的翻譯市場(chǎng),業(yè)內(nèi)的有識(shí)之士于2001年8月在南京召開(kāi)了"全國(guó)第一屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)"。在這次會(huì)上,來(lái)自全國(guó)十三個(gè)省市的70余位代表強(qiáng)烈呼吁翻譯服務(wù)界聯(lián)合起來(lái),共同規(guī)范翻譯市場(chǎng)。
    根據(jù)這種情況,全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(即現(xiàn)在的中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì))決定從標(biāo)準(zhǔn)入手,制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范已經(jīng)十分混亂的翻譯市場(chǎng)。制定標(biāo)準(zhǔn)目的是為了明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化各翻譯服務(wù)單位的內(nèi)部流程管理,確定職責(zé)的劃分,強(qiáng)調(diào)以用戶為中心的經(jīng)營(yíng)和服務(wù)理念。

    2. 《翻譯服務(wù)規(guī)范》的制定過(guò)程

    2002年9月,由中央編譯局、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、江蘇鐘山翻譯有限公司等四家單位聯(lián)合向國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)管理委員會(huì)提出《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的立項(xiàng)申請(qǐng),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)于2002年11月下達(dá)了《關(guān)于下達(dá)"2002年制修訂國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)計(jì)劃增補(bǔ)項(xiàng)目(四)"的通知》(國(guó)標(biāo)委計(jì)劃〔2002〕87號(hào)),由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)為技術(shù)歸口單位,由中央編譯局,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、江蘇鐘山翻譯有限公司等為主要起草單位共同編制《翻譯服務(wù)規(guī)范》。
    在接到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委的通知后,2002年12月,中央編譯局,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、《參考消息》編輯部、和平翻譯公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等單位組成了標(biāo)準(zhǔn)起草工作組,制定了工作計(jì)劃。
    由于起草單位在申請(qǐng)標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)申請(qǐng)前,已于2002年5月制定出全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)-《翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》,同年8月又將德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)DIN-Norm 2345翻譯成中文,在此基礎(chǔ)上,起草單位做了大量調(diào)研等準(zhǔn)備工作。在標(biāo)準(zhǔn)中納入了適合我國(guó)國(guó)情的內(nèi)容和規(guī)定,從業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標(biāo)識(shí),業(yè)務(wù)流程,譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對(duì)、質(zhì)量校驗(yàn),印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面均作出相應(yīng)規(guī)定,于2002年底提出了《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的征求意見(jiàn)稿,同時(shí)廣泛開(kāi)展征求意見(jiàn)工作。

    由于《翻譯服務(wù)規(guī)范》屬服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo),涉及的范圍大,因此,在征求意見(jiàn)時(shí)必須考慮到各個(gè)層面。基于這個(gè)考慮,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)于2002年月向有關(guān)單位發(fā)出中國(guó)標(biāo)協(xié)[2002]351號(hào)文件"關(guān)于征求對(duì)《翻譯服務(wù)規(guī)范》推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見(jiàn)稿)意見(jiàn)的函"。征求意見(jiàn)表發(fā)出后,反響很大,33家被征求意見(jiàn)的單位有32家以不同方式表達(dá)了意見(jiàn)。截止到三月,共收到書(shū)面材料21份,無(wú)異議的電話10個(gè)。征集意見(jiàn)共100條。被征求意見(jiàn)單位對(duì)《翻譯服務(wù)規(guī)范》的制定均持肯定態(tài)度,認(rèn)為這是翻譯服務(wù)行業(yè)的一件大事。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定對(duì)整個(gè)翻譯服務(wù)行業(yè)起到規(guī)范的作用,使整個(gè)行業(yè)有法可依,有章可循。對(duì)一個(gè)正在行成的新興產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),標(biāo)準(zhǔn)的制定正在其時(shí)。

    根據(jù)國(guó)標(biāo)起草工作組二次會(huì)議的意見(jiàn),按照GB/T1.1-2000 和GB/T20000.2-2001 的要求,對(duì)《翻譯服務(wù)規(guī)范》多次修改,形成《翻譯服務(wù)規(guī)范》(送審稿)。其間,反復(fù)推敲,九易其稿,終于完成了《翻譯服務(wù)規(guī)范》的編制工作。在編制過(guò)程中,得到了國(guó)家有關(guān)部委,機(jī)關(guān),院校,部隊(duì),企業(yè)以及全國(guó)同行的大力協(xié)助和支持,可以說(shuō)《翻譯服務(wù)規(guī)范》是大家共同努力的結(jié)果。

    3.《翻譯服務(wù)規(guī)范》的主要內(nèi)容

    《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)翻譯服務(wù)單位的業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標(biāo)識(shí),業(yè)務(wù)流程,譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對(duì)、質(zhì)量校驗(yàn),印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面作出明確規(guī)定,強(qiáng)調(diào)顧客與翻譯服務(wù)方的溝通,了解雙方的需求,從而保證翻譯服務(wù)工作的完成。

    《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)明確"翻譯服務(wù)"的定義及內(nèi)涵,在標(biāo)準(zhǔn)的3.1節(jié)中明確翻譯服務(wù)是"為政府、社團(tuán)、法人和自然人提供有償?shù)膬煞N以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的經(jīng)營(yíng)行為。"

    《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)署名權(quán)和譯文的使用范圍作出了規(guī)定,"當(dāng)譯文要印刷成冊(cè)并要撰寫(xiě)版本說(shuō)明時(shí),顧客應(yīng)和翻譯服務(wù)方協(xié)商翻譯是否并以何種方式在適合的地方署名","顧客應(yīng)向翻譯服務(wù)方說(shuō)明譯文的使用范圍及對(duì)象并根據(jù)規(guī)定的目的來(lái)使用譯文"。

    《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)目前比較混亂的計(jì)字辦法作出明確規(guī)定"計(jì)字辦法可按下列方法:版面計(jì)字:支付報(bào)酬的字?jǐn)?shù)按實(shí)有正文計(jì)算,即以排印的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算。末尾排不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算;計(jì)算機(jī)計(jì)字: 按WORD文件中"工具"攔內(nèi)的計(jì)數(shù)為依據(jù),通常采用"字符數(shù)(不計(jì)空格)";其它計(jì)字辦法:顧客和翻譯服務(wù)方約定的其它計(jì)字辦法。

    注:計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí),顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商以何種語(yǔ)言為計(jì)算基礎(chǔ)"。

    《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)譯文的質(zhì)量保證和相應(yīng)責(zé)任作出規(guī)定,提出譯文的保質(zhì)期為六個(gè)月,并對(duì)譯文出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問(wèn)題應(yīng)予賠償。

    《翻譯服務(wù)規(guī)范》第一次以國(guó)標(biāo)的形式對(duì)保密作出規(guī)定"翻譯服務(wù)方有義務(wù)為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。若有意或惡意擴(kuò)散顧客的商業(yè)和技術(shù)秘密并造成顧客損失時(shí),應(yīng)依法承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任"。

    《翻譯服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國(guó)標(biāo),對(duì)于如何在服務(wù)行業(yè)制定國(guó)標(biāo),這是一個(gè)新的課題,我們正在作探索。特別是進(jìn)入WTO之后,如何利用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范市場(chǎng),保護(hù)顧客和翻譯服務(wù)單位的利益,保護(hù)國(guó)內(nèi)企業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)有序的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),都是需要我們?nèi)パ芯亢涂紤]的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)介
  • 翻譯服務(wù)規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)介
  • 《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)審查會(huì)會(huì)議紀(jì)要
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線