金融翻譯是什么意思
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-08-19 10:20:03 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著現(xiàn)在我們國家經(jīng)濟規(guī)模的發(fā)展逐漸壯大,我們國家的金融業(yè)與國外交流越來越廣泛。那么翻譯金融行業(yè)的特征有哪些呢?
1、國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在翻譯金融稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。
2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, cleancollection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時,授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學(xué)知識結(jié)構(gòu)。
3、重要性。金融機構(gòu)的譯文通常包括會議紀(jì)要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
4、時效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點以按時、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機構(gòu)經(jīng)營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財務(wù)數(shù)據(jù)最能真實反映企業(yè)的經(jīng)營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。
金融行業(yè)的術(shù)語翻譯
社會在不斷的發(fā)展過程當(dāng)中出現(xiàn)了很多行業(yè),但是在不同的行業(yè)當(dāng)中都會存在專業(yè)性比較強的行業(yè),在進(jìn)行翻譯的時候?qū)I(yè)的術(shù)語也是比較大的,對于每一個不同的行業(yè)來說所表達(dá)的方式也是各不相同。其中就包括金融行業(yè),這是一個比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)。翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時候需要掌握金融行業(yè)術(shù)語的熱點和術(shù)語。
首先,金融行業(yè)的詞匯是比較單一的,行業(yè)當(dāng)中的術(shù)語多數(shù)為財經(jīng)類。單詞以及短語的使用都是比較固定的,而卻每個術(shù)語所表達(dá)的方式都是不一樣,譯員需要不斷的增長自己的知識面,而一個術(shù)語往往對應(yīng)的只是一個概念,直接翻譯可以簡潔明了的表達(dá)每一詞語之間的含義。
其次,每個詞語都是對義的,對義性是指在不同詞語之間上它的意義雖然是互相關(guān)聯(lián)的,但是彼此之間也是相互對立和矛盾的,所以在翻譯中對于這樣的詞語來說被稱為對義詞。在很多詞語的意思上邊來看,有的所屬類別是同一個,對于金融行業(yè)來說,有上義詞和下義詞兩種。上義詞是指表示類的概念;下義詞是指在若干種在統(tǒng)一概念之中的詞。
最后就是簡約性,從各種不同的角度來說,金融行業(yè)的術(shù)語是具有非??煽亢兔鞔_的特點, 具備很強的權(quán)威性。因此在進(jìn)行金融類文件翻譯的時候,需要簡潔明了的進(jìn)行詞語之間的轉(zhuǎn)換,確保在保證翻譯質(zhì)量的前提下,突出內(nèi)容的權(quán)威性。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)是按千字還 10-25
- 財經(jīng)翻譯公司收取的服務(wù)費高 02-10
- 谷歌推出了一種新的機器翻譯 03-02
- 翻譯美國駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 為什么同傳譯員不能一人獨自 05-12
- 德語翻譯找哪個公司 10-11
- 財務(wù)報告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 日語翻譯多少錢一個月(日語 08-17