野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  LOAN AGREEMENT OF EQUITY EINTEREST PLEDGE

  TABLE OF CONTENTS

  1借款Loan

  2陳述和保證Representations and Warranties

  3借款人承諾Borrower’s Covenants

  4違約責(zé)任Liability for Default

  5通知Notices

  6保密責(zé)任Confidentiality

  7適用法律及爭(zhēng)議解決Governing Law and Resolution of Disputes

  8其他Miscellaneous

  本借款合同(下稱本合同)由以下雙方于 日在中國(guó)北京簽署:

  This Loan Agreement (the Agreement) is made and entered into by and between the Parties below as of August 5, 2014 in Beijing, the People’s Republic of China (China or the PRC):

  (1) 北京某公司(下稱貸款人),一家依照中國(guó)法律設(shè)立和存在的外商獨(dú)資公司,地址為 ;

  Beijing A Co., Ltd. (the Lender), a wholly foreign-owned enterprise, organized and existing under the laws of the PRC, with its address at ;

  (2) (下稱借款人),中國(guó)公民。 (the Borrower), a citizen of China.

  貸款人和借款人以下各稱為一方,統(tǒng)稱為雙方。

  The Lender and the Borrower shall each be hereinafter referred to as a Party respectively, and they shall be collectively referred to as the Parties.

  鑒于: Whereas:

  1. 在本協(xié)議簽署日,借款人持有 公司(下稱借款人公司)9.09%的股權(quán)權(quán)益。借款人現(xiàn)在和將來(lái)在借款人公司持有的全部股權(quán)權(quán)益合稱借款人股權(quán);

  As of the date hereof, the Borrower holds 9.09% of equity interests in Co., Ltd. (the Borrower Company). All of the equity interest now held and hereafter acquired by the Borrower in the Borrower Company shall be referred to as the Borrower Equity Interest;

  2. 貸款人確認(rèn)其同意向借款人提供且借款人確認(rèn)已收到一筆等值于人民幣90,900元的貸款,用于本合同規(guī)定的用途。

  The Lender confirms that it agrees to provide the Borrower with a loan to be used in this Agreement. The Borrower confirms that he/she has received a loan equaling RMB 90,900 to be used for the purposes set forth under this Agreement.

  經(jīng)友好協(xié)商,雙方達(dá)成本合同如下,以資信守:

  After friendly consultation, the Parties agree as follows:

  1 借款Loan

  1.1 根據(jù)本合同之條款,貸款人及借款人確認(rèn),借款人已從貸款人處獲取一筆等值于人民幣90,900元的貸款(下稱貸款)。貸款的期限為自本合同生效之日起10年,經(jīng)雙方書(shū)面同意可以延長(zhǎng)。在貸款期限內(nèi)或在延長(zhǎng)的貸款期限內(nèi),一旦出現(xiàn)如下情況之一,借款人必須立即提前還款:

  In accordance with the terms and conditions of this Agreement, the Lender and the Borrower hereby acknowledge that the Borrower has obtained from the Lender a loan in the amount of RMB 90,900 (the Loan). The term of the Loan shall be 10 years from the effective date of this Agreement, which may be extended upon mutual written consent of the Parties. During the term of the Loan or the extended term of the Loan, the Borrower shall immediately repay the full amount of the Loan in the event that any of the following circumstances occur:

  1.1.1借款人收到貸款人發(fā)出的要求還款的書(shū)面通知后30天期滿;

  30 days elapse after the Borrower receives a written notice from the Lender requesting repayment of the Loan;

  1.1.2借款人死亡、無(wú)民事行為能力或限制民事行為能力;

  The Borrower’s death, lack, or limitation of civil capacity;

  1.1.3無(wú)論由于任何原因,借款人不再任職于貸款人、借款人公司或其關(guān)聯(lián)公司;

  The Borrower ceases (for any reason) to be an employee of the Lender, the Borrower Company or their affiliates;

  1.1.4借款人從事犯罪行為或牽涉犯罪活動(dòng);

  The Borrower engages in or is involved in criminal activities;

  1.1.5根據(jù)適用的中國(guó)法律,外商可以在中國(guó)控股和/或獨(dú)資投資借款人公司現(xiàn)行所從事的主要業(yè)務(wù),并且中國(guó)相關(guān)主管部門開(kāi)始審批此項(xiàng)業(yè)務(wù),且貸款人決定行使根據(jù)本合同描述的《獨(dú)家購(gòu)買權(quán)協(xié)議》(下稱獨(dú)家購(gòu)買權(quán)協(xié)議)擁有的獨(dú)家購(gòu)買權(quán)。

  According to the applicable laws of China, foreign investors are permitted to invest in the principle business that is currently conducted by the Borrower Company in China with a controlling stake and/or in the form of wholly foreign-owned enterprises, the relevant competent authorities of China begin to approve such investments, and the Lender exercises the exclusive option under the Exclusive Option Agreement (the Exclusive Option Agreement) described in this Agreement.

  1.2 貸款人在本合同項(xiàng)下的貸款僅適用于借款人本人,不適用于借款人的繼承人或受讓人。

  The Loan provided by the Lender under this Agreement shall inure to the Borrower’s benefit only and not to the Borrower’s successor(s) or assign(s).

  1.3 借款人同意接受貸款人提供的上述貸款,并且在此同意和保證,將貸款用于為借款人公司增加注冊(cè)資本。除非取得貸款人的事先書(shū)面同意,借款人不得將上述款項(xiàng)用于任何其他目的。

  The Borrower agrees to accept the aforementioned Loan provided by the Lender, and hereby agrees and warrants using the Loan to increase the registered capital of the Borrower Company. Without the Lender’s prior written consent, the Borrower shall not use the Loan for any purpose other than as set forth herein.

  1.4 貸款人與借款人在此一致同意并確認(rèn)借款人的還款方式只能由貸款人從以下形式自行選擇:根據(jù)獨(dú)家購(gòu)買權(quán)協(xié)議中貸款人可購(gòu)買借款人股權(quán)的權(quán)利,借款人將其持有的借款人股權(quán)的全部轉(zhuǎn)讓給貸款人或貸款人指定的人(法人或自然人),并且借款人將其通過(guò)轉(zhuǎn)讓借款人股權(quán)取得的任何收益(在許可的范圍內(nèi))均用于借款人根據(jù)本合同向貸款人償還貸款,全部以貸款人指定的方式支付給貸款人。

  The Lender and the Borrower hereby agree and acknowledge that the Borrower’s method of repayment shall be at the sole discretion of the Lender, and shall at the Lender’s option take the form of the Borrower’s transferring the Borrower Equity Interest in whole to the Lender or the Lender’s designated persons (legal or natural persons) pursuant to the Lender’s exercise of its right to acquire the Borrower Equity Interest under the Exclusive Option Agreement, and any proceeds from the transfer of the Borrower Equity Interest (to the extent permissible) shall be used by the Borrower to repay the Loan to the Lender, in accordance with this Agreement and in the manner designated by the Lender.

  1.5 貸款人與借款人在此一致同意并確認(rèn),在適用法律允許的前提下貸款人有權(quán)但沒(méi)有義務(wù)在任何時(shí)候以獨(dú)家購(gòu)買權(quán)協(xié)議中約定的股權(quán)買價(jià)購(gòu)買或指定他人(法人或自然人)購(gòu)買全部或部分借款人股權(quán)。

  The Lender and the Borrower hereby agree and acknowledge that to the extent permitted by the applicable laws, the Lender shall have the right but not the obligation to purchase or designate other persons (legal or natural persons) to purchase the Borrower Equity Interest in part or in whole at any time, at the price stipulated in the Exclusive Option Agreement.

  1.6 借款人另保證簽署一份不可撤銷的《授權(quán)委托書(shū)》(下稱授權(quán)委托書(shū)),將其作為借款人公司股東的全部權(quán)利授權(quán)給貸款人或一名由貸款人指定的法人或自然人代為行使。

  The Borrower also undertakes to execute an irrevocable Power of Attorney (the Power of Attorney), which authorizes the Lender or a legal or natural person designated by the Lender to exercise all of the Borrower’s rights as a shareholder of the Borrower Company.

  1.7 當(dāng)借款人向貸款人或貸款人指定的人轉(zhuǎn)讓其持有的借款人股權(quán)時(shí),如果該股權(quán)的轉(zhuǎn)讓價(jià)等于或低于本合同項(xiàng)下貸款的本金,則本合同項(xiàng)下的貸款視為無(wú)息貸款。但如果該股權(quán)轉(zhuǎn)讓價(jià)高于本合同項(xiàng)下貸款的本金,則高出本金的部分應(yīng)視為本合同項(xiàng)下貸款的利息,由借款人償還給貸款人。

  When the Borrower transfers the Borrower Equity Interest to the Lender or the Lender’s designated person(s), in the event that the transfer price of such equity interest is equal to or lower than the principal of the Loan under this Agreement, the Loan under this Agreement shall be deemed an interest-free loan. In the event that the transfer price of such equity interest exceeds the principal of the Loan under this Agreement, the excess over the principal shall be deemed the interest of the Loan under this Agreement payable by the Borrower to the Lender.

  2 陳述和保證Representations and Warranties

  2.1 在本合同簽署日至本合同終止前,貸款人向借款人做出以下陳述和保證;

  Between the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement, the Lender hereby makes the following representations and warranties to the Borrower:

  2.1.1貸款人是一家根據(jù)中國(guó)法律注冊(cè)成立并合法存續(xù)的公司;

  The Lender is a corporation duly organized and legally existing in accordance with the laws of China;

  2.1.2貸款人有權(quán)簽署和履行本合同。貸款人簽署和履行本合同符合貸款人的經(jīng)營(yíng)范圍和貸款人公司章程或其他組織性文件的規(guī)定,貸款人已就簽署和履行本合同取得了所有必要和適當(dāng)?shù)呐鷾?zhǔn)和授權(quán);和

  The Lender has the legal capacity to execute and perform this Agreement. The execution and performance by the Lender of this Agreement is consistent with the Lender’s scope of business and the provisions of the Lender’s corporate bylaws and other organizational documents, and the Lender has obtained all necessary and proper approvals and authorizations for the execution and performance of this Agreement; and

  2.1.3本合同一經(jīng)簽署即構(gòu)成對(duì)貸款人合法有效并可依法強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)。

  This Agreement constitutes the Lender’s legal, valid, and binding obligations enforceable in accordance with its terms.

  2.2 在本合同簽署日至合同終止前,借款人陳述和保證如下:

  Between the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement, the Borrower hereby makes the following representations and warranties:

  2.2.1借款人有權(quán)簽署和履行本合同;

  The Borrower has the legal capacity to execute and perform this Agreement;

  2.2.2本合同一經(jīng)簽署即構(gòu)成對(duì)借款人合法有效并可依法強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù);和

  This Agreement constitutes the Borrower’s legal, valid, and binding obligations enforceable in accordance with its terms; and

  2.2.3不存在任何與借款人有關(guān)的爭(zhēng)議、訴訟、仲裁、行政程序或任何其他法律程序,也不存在任何潛在的與借款人有關(guān)的爭(zhēng)議、訴訟、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。

  There are no disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings, or any other legal proceedings relating to the Borrower, nor are there any potential disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings, or any other legal proceedings relating to the Borrower.

  3借款人承諾Borrower’s Covenants

  3.1 借款人以借款人公司股東的身份,不可撤銷地承諾在本合同有效期間將促使借款人公司:

  As and when he/she becomes, and for so long as he/she remains a shareholder of the Borrower Company, the Borrower irrevocably covenants that during the term of this Agreement, the Borrower shall cause the Borrower Company:

  3.1.1嚴(yán)格遵守借款人公司作為一方的獨(dú)家購(gòu)買權(quán)協(xié)議和《獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議》(下稱獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議)項(xiàng)下的各項(xiàng)規(guī)定,并不進(jìn)行任何足以影響?yīng)毤屹?gòu)買權(quán)協(xié)議和獨(dú)家業(yè)務(wù)合作協(xié)議的有效性和可強(qiáng)制執(zhí)行性的作為/不作為;

  to strictly abide by the provisions of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement (the Exclusive Business Cooperation Agreement) to which the Borrower Company is a party, and to refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement.

  3.1.2應(yīng)貸款人(或其指定方)的要求,隨時(shí)和貸款人(或其指定方)簽訂業(yè)務(wù)合作方面的合同/協(xié)議,并確保該等合同/協(xié)議的嚴(yán)格履行;

  at the request of the Lender (or a party designated by the Lender), to execute the contracts/agreements on business cooperation with the Lender (or a party designated by the Lender), and to strictly abide by such contracts/agreements;

  3.1.3應(yīng)貸款人要求,向貸款人提供其所有的營(yíng)運(yùn)和財(cái)務(wù)狀況的資料;

  to provide the Lender with all of the information on the Borrower Company’s business operations and financial condition at the Lender’s request;

  3.1.4將發(fā)生的或可能發(fā)生的與其資產(chǎn)、業(yè)務(wù)和收入有關(guān)的訴訟、仲裁或行政程序立即通知貸款人;

  to immediately notify the Lender of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration, or administrative proceedings relating to the Borrower Company's assets, business, or income;

  3.1.5應(yīng)貸款人要求,委任由貸款人指定任何人士出任借款人公司的董事。

  at the request of the Lender, to appoint any persons designated by the Lender as directors of the Borrower Company.

  3.2 借款人承諾在本合同有效期內(nèi),其應(yīng):

  Borrower covenants that during the term of this Agreement, he shall:

  3.2.1盡最大努力使得借款人公司從事主要業(yè)務(wù),具體的營(yíng)業(yè)范圍以營(yíng)業(yè)執(zhí)照為準(zhǔn);

  endeavor to keep the Borrower Company engaged in its principle businesses and to keep the specific business scope of its business license;

  3.2.2嚴(yán)格遵守其作為一方的本合同、授權(quán)委托書(shū)、《股權(quán)質(zhì)押協(xié)議》(下稱股權(quán)質(zhì)押協(xié)議)及獨(dú)家購(gòu)買權(quán)協(xié)議項(xiàng)下的各項(xiàng)規(guī)定,切實(shí)履行其在本合同、授權(quán)委托書(shū)、股權(quán)質(zhì)押協(xié)議及獨(dú)家購(gòu)買權(quán)協(xié)議項(xiàng)下的各項(xiàng)義務(wù),并不進(jìn)行任何足以影響本合同、授權(quán)委托書(shū)、股權(quán)質(zhì)押合同及獨(dú)家購(gòu)買權(quán)合同的有效性和可強(qiáng)制執(zhí)行性的作為/不作為;

  abide by the provisions of this Agreement, the Power of Attorney, the Equity Interest Pledge Agreement (the Equity Interest Pledge Agreement) and the Exclusive Option Agreement to which the Borrower is a party, perform his/her obligations under this Agreement, the Power of Attorney, the Equity Interest Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of this Agreement, the Power of Attorney, the Equity Interest Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement;

  3.2.3除股權(quán)質(zhì)押協(xié)議規(guī)定的外,不出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或以其他方式處置借款人股權(quán)的合法或受益權(quán)益,或允許在其上設(shè)置任何其他擔(dān)保權(quán)益;

  not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner the legal or beneficial interest in the Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except in accordance with the Equity Interest Pledge Agreement;

  3.2.4促使借款人公司股東會(huì)和/或董事會(huì)不批準(zhǔn)在未經(jīng)貸款人事先書(shū)面同意的情況下,出售、轉(zhuǎn)讓、抵押或以其他方式處置借款人股權(quán)的合法權(quán)益或受益權(quán),或允許在其上設(shè)置任何其他擔(dān)保權(quán)益,但向貸款人或貸款人指定的人作出則除外;

  cause any shareholders’ meeting and/or the board of directors of the Borrower Company to not approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except to the Lender or the Lender’s designated person;

  3.2.5促使借款人公司股東會(huì)和/或董事會(huì)不批準(zhǔn)借款人公司在未經(jīng)貸款人事先書(shū)面同意的情況下,與任何人合并或聯(lián)合,或?qū)θ魏稳诉M(jìn)行收購(gòu)或投資;

  cause any shareholders’ meeting and/or the board of directors of the Borrower Company to not approve the merger or consolidation of the Borrower Company with any person, or its acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of the Lender;

  3.2.6將發(fā)生的或可能發(fā)生的任何有關(guān)借款人股權(quán)的訴訟、仲裁或行政程序立即通知貸款人;

  immediately notify the Lender of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the Borrower Equity Interest;

  3.2.7為保持其對(duì)借款人股權(quán)的所有權(quán),簽署所有必要或適當(dāng)?shù)奈募?,采取所有必要或適當(dāng)?shù)男袆?dòng)和提出所有必要或適當(dāng)?shù)目馗婊驅(qū)λ兴鲀斶M(jìn)行必要和適當(dāng)?shù)目罐q;

  to the extent necessary to maintain his/her ownership of the Borrower Equity Interest, execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defense against all claims;

  3.2.8未經(jīng)貸款人事先書(shū)面同意,借款人不得進(jìn)行任何可能對(duì)借款人公司的資產(chǎn)、業(yè)務(wù)和責(zé)任構(gòu)成任何重大影響的作為和/或不作為;

  without the prior written consent of the Lender, refrain from any action/omission that may have a material impact on the assets, business and liabilities of the Borrower Company;

  3.2.9應(yīng)貸款人要求,委任由貸款人指定的任何人士出任借款人公司的董事;

  appoint any designee of the Lender as director of the Borrower Company, at the request of the Lender;

  3.2.10在中國(guó)法律允許的前提下,如經(jīng)貸款人隨時(shí)要求,應(yīng)向貸款人或其指定的代表在任何時(shí)間無(wú)條件地立即轉(zhuǎn)讓借款人股權(quán),并促使借款人公司的其他股東放棄其對(duì)本款所述的股權(quán)轉(zhuǎn)讓所享有的優(yōu)先購(gòu)買權(quán);

  to the extent permitted by the laws of China, at the request of the Lender at any time, promptly and unconditionally transfer all of the Borrower Equity Interest to the Lender or the Lender’s designated representative(s) at any time, and cause the other shareholders of the Borrower Company to waive their right of first refusal with respect to the share transfer described in this Section;

  3.2.11 中國(guó)法律允許的前提下,如經(jīng)貸款人隨時(shí)要求,促使借款人公司的其他股東向貸款人或其指定的代表在任何時(shí)間無(wú)條件地并立即轉(zhuǎn)讓該股東在借款人公司中擁有的全部股權(quán),借款人在此放棄其對(duì)本款所述的股權(quán)轉(zhuǎn)讓所享有的優(yōu)先購(gòu)買權(quán);

  to the extent permitted by the laws of China, at the request of the Lender at any time, cause the other shareholders of the Borrower Company to promptly and unconditionally transfer all of their equity interests to the Lender or the Lender’s designated representative(s) at any time, and the Borrower hereby waives his/her right of first refusal (if any) with respect to the share transfer described in this Section;

  3.2.12如果貸款人按照獨(dú)家購(gòu)買權(quán)協(xié)議的規(guī)定向借款人購(gòu)買借款人股權(quán),借款人應(yīng)將其所得的全部該等購(gòu)買價(jià)款優(yōu)先向貸款人償還貸款;和

  in the event that the Lender purchases the Borrower Equity Interest from the Borrower in accordance with the provisions of the Exclusive Option Agreement, use such purchase price obtained thereby to repay the Loan to the Lender; and

  3.2.13 經(jīng)貸款人事先書(shū)面同意,不以任何形式補(bǔ)充、更改或修改其公司章程文件,增加或減少其注冊(cè)資本,或以任何形式改變其股本結(jié)構(gòu)。

  without the prior written consent of the Lender, not cause the Borrower Company to supplement, change, or amend its articles of association in any manner, increase or decrease its registered capital or change its share capital structure in any manner.

  4違約責(zé)任Liability for Default

  4.1 若借款人實(shí)質(zhì)性違反本協(xié)議項(xiàng)下所作的任何一項(xiàng)約定,貸款人有權(quán)終止本協(xié)議并要求借款人給予損害賠償;本第4.1條不應(yīng)妨礙貸款人在本協(xié)議下的任何其他權(quán)利。

  If the Borrower conducts any material breach of any term of this Agreement, the Lender shall have the right to terminate this Agreement and require the Borrower to compensate all damages; this Section 4.1 shall not prejudice any other rights of the Lender herein.

  4.2 除非法律另有規(guī)定,借款人在任何情況均無(wú)任何權(quán)利終止或解除本協(xié)議。

  The Borrower shall not terminate this Agreement in any event unless otherwise required by the applicable laws.

  4.3 借款人未按本合同規(guī)定期限履行還款義務(wù)的,應(yīng)每日支付應(yīng)付而未付金額萬(wàn)分之一的逾期利息,直至借款人償還全部貸款本金、逾期利息及其他款項(xiàng)之日為止。

  In the event that the Borrower fails to perform the repayment obligations set forth in this Agreement, the Borrower shall pay an overdue interest of 0.01% per day for the outstanding payment, until the day the Borrower repays the full principal of the Loan, overdue interests and other payable amounts.

  5通知Notices

  5.1 本合同項(xiàng)下要求或發(fā)出的所有通知和其他通信應(yīng)通過(guò)專人遞送、掛號(hào)郵寄、郵資預(yù)付或商業(yè)快遞服務(wù)或傳真的方式發(fā)到該方下列地址。每一通知還應(yīng)再以電子郵件送達(dá)。該等通知視為有效送達(dá)的日期按如下方式確定:

  All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, prepaid postage, commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on such notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

  5.1.1通知如果是以專人遞送、快遞服務(wù)或掛號(hào)郵寄、郵資預(yù)付發(fā)出的,則以發(fā)送之日為有效送達(dá)日。

  Notices given by personal delivery, courier service, registered mail or prepaid postage, shall be deemed effectively given on the date of delivery.

  5.1.2通知如果是以傳真發(fā)出的,則以成功傳送之日為有效送達(dá)日(應(yīng)以自動(dòng)生成的傳送確認(rèn)信息為證)。

  Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of the transmission).

  5.2 為通知的目的,雙方地址如下:

  For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:

  5.3 任何一方可按本條規(guī)定隨時(shí)給另一方發(fā)出通知來(lái)改變其接收通知的地址。

  Any Party may at any time change its address for notices by having a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.

  6保密責(zé)任Confidentiality

  雙方承認(rèn)及確定有關(guān)本協(xié)議、本協(xié)議內(nèi)容,以及彼此就準(zhǔn)備或履行本協(xié)議而交換的任何口頭或書(shū)面資料均被視為保密信息。雙方應(yīng)當(dāng)對(duì)所有該等保密信息予以保密,而在未得到另一方書(shū)面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公眾人士知悉或?qū)?huì)知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公眾披露);(b)根據(jù)適用法律法規(guī)、股票交易規(guī)則、或政府部門或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本協(xié)議所述交易而需向其股東、董事、員工、法律或財(cái)務(wù)顧問(wèn)披露之信息,而該股東、董事、員工、法律或財(cái)務(wù)顧問(wèn)亦需遵守與本條款相類似之保密責(zé)任。如任何一方股東、董事、員工或聘請(qǐng)機(jī)構(gòu)的泄密均視為該方的泄密,需依本協(xié)議承擔(dān)違約責(zé)任。

  The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain the confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.

  7適用法律及爭(zhēng)議解決Governing Law and Resolution of Disputes

  7.1 本合同的訂立、效力、解釋、履行、修改和終止以及爭(zhēng)議的解決均適用中國(guó)法律。

  The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes shall be governed by the laws of China.

  7.2 因解釋和履行本合同而發(fā)生的任何爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)首先通過(guò)友好協(xié)商的方式加以解決。如果在一方向另一方發(fā)出要求協(xié)商解決的書(shū)面通知后30天之內(nèi)爭(zhēng)議仍然得不到解決,則任何一方均可將有關(guān)爭(zhēng)議提交給中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),由該仲裁委員會(huì)按照其屆時(shí)有效的仲裁規(guī)則仲裁解決。仲裁地點(diǎn)在北京。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方均有約束力。

  In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its then effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.

  7.3 因解釋和履行本合同而發(fā)生任何爭(zhēng)議或任何爭(zhēng)議正在進(jìn)行仲裁時(shí),除爭(zhēng)議的事項(xiàng)外,本合同雙方仍應(yīng)繼續(xù)行使各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利并履行各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù)。

  Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.

  8其他Miscellaneous

  8.1 本合同應(yīng)在(i)雙方正式簽署本協(xié)議;并且(ii)乙方與某些其他方于2014年3月21日簽署的貸款協(xié)議(Loan Agreement)項(xiàng)下的貸款已獲得全額清償后生效,至雙方履行完其各自在本合同項(xiàng)下規(guī)定的義務(wù)之日失效。

  This Agreement should become effective upon (i) the execution by the Parties; and (ii) the full repayment of the loan under that certain loan agreement dated March 21, 2014 by and between Party B and certain other parties, and shall expire upon the date of full performance by the Parties of their respective obligations under this Agreement.

  8.2 本合同以中文和英文書(shū)就,一式兩份,貸款人和借款人各持一份,中英文版本具有同等效力。

  This Agreement shall be written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. The Chinese version and English version shall have equal legal validity.

  8.3 本合同雙方可以通過(guò)書(shū)面協(xié)議方式對(duì)本合同進(jìn)行修改和補(bǔ)充。本合同雙方關(guān)于本合同的修改協(xié)議和/或補(bǔ)充協(xié)議是本合同不可分割的組成部分,具有與本合同同等的法律效力。

  This Agreement may be amended or supplemented through written agreement by and between the Lender and the Borrower. Such written amendment agreement and/or supplementary agreement executed by and between the Lender and the Borrower are an integral part of this Agreement, and shall have the same legal validity as this Agreement.

  8.4 如果本合同有任何一條或多條規(guī)定根據(jù)任何法律或法規(guī)在任何方面被裁定為無(wú)效、不合法或不可執(zhí)行,本合同其余規(guī)定的有效性、合法性或可執(zhí)行性不應(yīng)因此在任何方面受到影響或損害。雙方應(yīng)通過(guò)誠(chéng)意磋商,爭(zhēng)取以法律許可以及雙方期望的最大限度內(nèi)有效的規(guī)定取代那些無(wú)效、不合法或不可執(zhí)行的規(guī)定,而該等有效的規(guī)定所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效果應(yīng)盡可能與那些無(wú)效、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的規(guī)定所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效果相似。

  In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.

  8.5 本合同的附件(如有)為本合同不可分割的組成部分,具有與本合同同等的法律效力。

  The attachments (if any) to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.

  8.6 本協(xié)議期滿或提前終止前因本協(xié)議而發(fā)生的或到期的任何義務(wù)在本協(xié)議期滿或提前終止后繼續(xù)有效。本協(xié)議第4、6、7條和本第8.6條的規(guī)定在本協(xié)議終止后繼續(xù)有效。

  Any obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof. The provisions of Sections 4, 6, 7 and this Section 8.6 shall survive the termination of this Agreement.

  有鑒于此,雙方已使得經(jīng)其授權(quán)的代表于文首所述日期簽署了本借款合同,以昭信守。

  IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Loan Agreement as of the date firs above written.

  貸款人:Lender: 借款人:Borrower:

  簽署: By: 簽署: By:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 合同翻譯:銀行借款合同(中英文翻譯 第一部分)
  • 銀行借款合同(中英文翻譯 第二部分)
  • 合同翻譯:銀行借款合同(中英文翻譯 第三部分)
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線