銀行借款合同(中英文翻譯 第二部分)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2018-09-29 08:43:05 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
第十四條借款人每次提取貸款資金(包括首次提款),還須進(jìn)一 步滿足以下先決條件(包括但不限于):
Article 14 Before the Borrower’s Loan withdrawal each time (including the first time), the following prerequisites (including but not limited to) shall be satisfied:
1. 貸款人 (1 )已收到第十二條中所列明的先決條件并對第十二條和第 十三條項(xiàng)下的先決條件的履行情況表示滿意,或(2)就未收到或不滿意的任何先決條件而言,其已放棄要求遞交或滿足任何該等文件和先決條件;
The Lender (1) has received the performance of prerequisites of the Article 12 and satisfied with the fulfillment of the prerequisite in Article 12 and Article 13, or (2) has waived requirements on delivering or meeting those prerequisites when not receiving or not satisfied with any prerequisites;
2. 借款人在本合同項(xiàng)下所作的全部陳述與保證在預(yù)計(jì)提款日依照當(dāng)時(shí) 存續(xù)的事實(shí)及情形在所有重要方面仍是真實(shí)和準(zhǔn)確的,就如同該等陳述與保證是在該提款日作出的;
All statements and guarantee made by the Borrower under the terms and conditions of this Contract on the expected date of withdrawal are still as true and accurate as they were made on the date of withdrawal in accordance with the facts and situation survived;
3. 沒有已經(jīng)發(fā)生且持續(xù)存在的本合同項(xiàng)下的任何違約事件;
No default of the Contract occurred and survived;
4. 該筆提款已列入借款人向貸款人提交的提款計(jì)劃;
The withdrawal amount has been concluded in the Borrower’s withdrawal schedule to the Lender;
5 貸款人的律師已就與該筆提款有關(guān)的事項(xiàng)向貸款人提交令貸 款人滿意的法律意見書且借款人已支付相關(guān)的律師費(fèi);
The attorney of the Lender has provided satisfactory legal opinion to the Lender in terms of this withdrawal amount, and the Borrower has paid for such attorney cost;
6 貸款人應(yīng)在預(yù)計(jì)提款日前的第二 ( 2 )個(gè)工作日的12點(diǎn)(北 京時(shí)間)之前已收到借款人發(fā)出的按照本合同附件一確定的格式填寫的完整 有效的提款申請書;以及
The Lender shall receive the Borrower’s complete and effective withdrawal application in accordance with the format of the appendix attached to this Contract before 12 o’clock (Beijing Time) of the second (2) working day prior to the expected withdrawal date; and
7 借款人填寫的完整有效的借款借椐。
The complete and valid receipt for a loan filled by the Borrower.
第十五條在滿足了上述第十二條、第十三條和第十四條的規(guī)定及本合同其 他條款和條件的情況下,貸款人將在提款申請書中確定的提款日當(dāng)日,根據(jù) 提款計(jì)劃和提款申請書所確定的貸款資金數(shù)額,通過向提款申請書中指定的賬戶匯款進(jìn)行放款。該等放款即構(gòu)成借款人在本合同項(xiàng)下的債務(wù)。
Under the circumstance that the terms in Article 12, Article 13 and Article 14 have been satisfied, the Lender will issue the amount of Loan specified in the withdrawal schedule and application form to the designated account on the withdrawal date. The Loan issued thereby constitutes the Borrower’s liability under this Contract.
除以下兩種情況可釆取借款人自主支付方式外,其他情況下均應(yīng)釆用貸 款人受托支付方式:
The entrusted payment by the Lender shall be adopted in all circumstances except in the following two conditions in which the direct payment by the borrower can be adopted:
1. 單筆金額未超過項(xiàng)目總投資5%且未超過500萬元人民幣(其他貨幣以借款人提款申請當(dāng)日中國人民銀行公布的該貨幣兌換人民幣的 匯率的中間價(jià)計(jì)算);
The amount of a single payment is not exceeding 5% of the total investment and not exceeding 5 million RMB (other currencies shall be calculated on the basis of the medial rate of the exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the Borrower applies for withdrawal);
2. 單筆金額雖超過項(xiàng)目總投資5%但小于50萬元人民幣(其他貨幣以借款人提款申請當(dāng)日中國人民銀行公布的該貨幣兌換人民幣的 匯率的中間價(jià)計(jì)算)。
The amount of a single payment has surpassed 5% of the total investment but within 0.5 million RMB (other currencies shall be calculated on the basis of the medial rate of the exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the Borrower applies for withdrawal).
上款中借款人自主支付是指貸款人根椐借款人的提款申請書將 貸款資金發(fā)放至借款人賬戶后,由借款人自主支付給符合本合同約定用途的借款人的交易對手。
The direct payment by the Borrower aforementioned means that after the Lender released Loan capital to the Borrower's account according to the Borrower's withdrawal application, the Borrower directly pays such Loan capital to its counterpart consistent with the purposes stipulated in the Contract.
上款中貸款人受托支付是指貸款人根椐借款人的提款申請書的委托,將貸款資金通過借款人賬戶支付給符合本合同約定用途的借款人的交易對手。
The entrusted payment by the Lender means that the Lender, according to the Borrower’s withdrawal application, pays the Loan capital, through the Borrower’s account, to the counterpart of the Borrower consistent with the purposes stipulated in the Contract.
"借款人應(yīng)及時(shí)提供貸款資金使用的有關(guān)記錄和資料。在貸款發(fā)放和支付過程中,借款人不得違反上述約定,以化整為零方式規(guī)避貸款人 受托支付,否則貸款人有權(quán)立即對本合同項(xiàng)下未發(fā)放的貸款資金全部改 用貸款人受托支付方式,或者直接停止貸款發(fā)放和支付,并采取本合同約定的其他違約救濟(jì)措施。
The Borrower shall promptly provide relevant the usage record and other documents of the Loan capital. The Borrower shall not breach any of the aforementioned terms or by any means to evade the entrusted payment by the Lender during the Loan disbursement and payment process, otherwise the Lender reserves the right to issue all remaining Loan by the entrusted payment or to cease the disbursement and payment of the Loan and take other default remedy measures under this Contract.
第十六條在貸款發(fā)放和支付過程中,借款人出現(xiàn)以下情形的,貸 款人應(yīng)與借款人協(xié)商補(bǔ)充貸款發(fā)放和支付條件,也可直接停止貸款 發(fā)放和支付:
If any of the circumstances mentioned below has been occurred to the Borrower during the Loan disbursement and payment, the Lender shall negotiate with the Borrower to supplement the terms of Loan disbursement and payment, or the Lender can directly cease the Loan disbursement and payment:
第四章 中間業(yè)務(wù)的辦理Chapter 4 Management of Intermediate Business
第十七條借款人在此向貸款人承諾:借款人將在貸款人 處或貸款人指定的銀行開立賬戶,項(xiàng)目項(xiàng)下的所有資金往來,包括但不限于與項(xiàng)目有關(guān)的銷售收入、款項(xiàng)劃拔等,均通過這一賬戶辦理,并由貸 款人或貸款人指定的銀行進(jìn)行監(jiān)控,0該賬戶的安排應(yīng)當(dāng)在商務(wù)合同 中明確約定。
Article 17 The Borrower hereby makes commitment to the Lender that: the Borrower will open account in the Lender’s bank or the Lender designated bank, and the capital flow under the Project, including but not limited to any Project-related sales revenue, fund disbursement, etc. will be processed by the account and monitored by the Lender’s or designated bank, and the arrangement of the account will be specified in the Commercial Contact.
第十八條借款人在此向貸款人承諾:
Article 18 The Borrower hereby makes commitment to the Lender that:
1. 借款人所有與項(xiàng)目相關(guān)的存款及中間業(yè)務(wù)(以下稱中間業(yè)務(wù), 包括但不限于國內(nèi)外結(jié)算、結(jié)售匯、保函、金融衍生業(yè)務(wù)、現(xiàn)金管理 業(yè)務(wù)、貿(mào)易融資業(yè)務(wù)等),均在貸款人處或貸款人指定的銀行 辦理;
All deposit and intermediate business that related to the Project (hereinafter the Intermediate Business including but not limited to the domestic and abroad settlement, exchange settlement, letter of guarantee, financial derivative business, cash management, trade financing business etc.) will be processed in the Lender’s or designated bank;
2. 借款人在貸款人分行(分支機(jī)構(gòu)名稱)或貸款人指定的銀行開立本外幣結(jié)算賬戶;
The Borrower will open a foreign currency settlement account in Branch of the Lender or other Lender designated Bank;
3. 借款人應(yīng)當(dāng)按照貸款人規(guī)定的格式向貸款人出具中間業(yè)務(wù)承諾函。
The Borrower shall offer commitment letter of the intermediate business to the Lender in the format required by the Lender.
第五章 借款人的陳述、保證和承諾
Chapter 5 Statement, Guarantee and Commitment of the Borrower
第十九條借款人向貸款人陳述和保證如下:
Article 19 The Borrower hereby makes following statements and guarantees towards the Lender:
1. 借款人是一家依法成立并有效存續(xù)的企業(yè)法人,具有獨(dú)立的法人地位, 并享有充分的權(quán)力、授權(quán)及權(quán)利以其全部資產(chǎn)承擔(dān)民事責(zé)任并從事經(jīng)營活動。
The Borrower is a legally incorporated and survived enterprise with independent legal entity and enjoys full power, authority and rights to undertake civil liability and operate business activity with its all assets.
2. 借款人具有完全的資格和權(quán)利簽署本合同和擔(dān)保文件,并履行本 合同和擔(dān)保文件項(xiàng)下的義務(wù)。
The Borrower has full qualifications and rights to sign this Contract and Guarantee Document and perform its duties hereunder.
3. 借款人具有完全適當(dāng)?shù)馁Y格與能力進(jìn)行項(xiàng)目的建設(shè)和經(jīng)營,訂立、提交、接收及履行項(xiàng)目項(xiàng)下的任何文件及進(jìn)行相關(guān)交易,已釆取所有必要的法人行為及其他的行動并取得必要的同意,以進(jìn)行項(xiàng)目的建設(shè)和經(jīng)營。
3. The Borrower has full and appropriate qualifications and power to carry out the construction, operation of the Project, conclude, submit, receive and perform any document and transaction under the Project, and has already taken all necessary corporate actions and others to obtain required consent to construct and operate the Project.
4. 借款人為簽署本合同和擔(dān)保文件,進(jìn)行本合同和擔(dān)保文件項(xiàng)下的交易所需的一切必要的政府部門以及任何其他方的批準(zhǔn)、許可、同意、公證、登記、備案均已適當(dāng)取得和完成,并且充分、合法、有效。
The Borrower has fully, legally, effectively obtained and fulfilled all necessary governmental and other local approvals, permits, consents, notarizations, registrations, and filings for the Contract and transactions of the Guarantee Document.
5. 借款人 一直依法從事經(jīng)營活動,并未從事任何超出其經(jīng)批準(zhǔn)的營業(yè)經(jīng)營范圍的行為。
The Borrower has always been engaged in business activities in accordance with the law and has never conducted any business beyond the approved business scope.
6. 借款人已仔細(xì)閱讀本合同并完全理解和接受本合同的內(nèi)容。借款人簽署和履行本合同是自愿的,全部意思表示真實(shí)。
The Borrower has carefully read the Contract and fully understood and agreed all terms under the Contract. The Borrower’s signs and performances of the Contract are voluntarily and truly.
7. 借款人簽署本合同,履行其在本合同項(xiàng)下的義務(wù)并不違反其訂立的任 何其他協(xié)議、其公司章程和法律法規(guī)。
The Borrower’s sign of the Contract and performance for its obligations of the terms hereunder will not breach any other agreement, articles of association it has entered, and any laws and regulations.
8. 借款人具有完全適當(dāng)?shù)馁Y格與能力訂立、提交、接收及履行本合同和 其為一方的擔(dān)保文件及商務(wù)合同、與本合同和其為一方的擔(dān)保文件 及商務(wù)合同相關(guān)的其他任何文件及進(jìn)行本合同和其為一方的擔(dān)保文件 及商務(wù)合同項(xiàng)下的交易,已釆取所有必要的法人行為及其他的行動并取得 必要的同意,以授權(quán)簽署和履行本合同和其為一方的擔(dān)保文件及商務(wù)合 同。本合同和其為一方的擔(dān)保文件及商務(wù)合同由借款人的法定代 表人或其有權(quán)簽字人有效簽署。
The Borrower has full and appropriated qualifications and power to conclude, submit, receive and perform this Contract, Guarantee Document and Commercial Contracts, and any other documents and relevant transactions the Borrower has involved, and has already taken all necessary corporate actions and others to obtain required consent to sign and perform this Contract and the Guarantee Document and Commercial Contracts it involved. The legal representative or authorized signatory of the Borrower has valid power to sign this Contract, the Guarantee Document and Commercial Contracts.
9. 借款人為本合同項(xiàng)下的貸款而向貸款人提供的所有文件、資料、報(bào)表和憑證等都是真實(shí)、完整、準(zhǔn)確和有效的,提供的復(fù)印件與原件一致。
All documents, information, statements and certificates submitted by the Borrower to the Lender under this Contract are true, complete, accurate and valid; and the copies provided are consistent with the originals.
10. 借款人的經(jīng)營管理、財(cái)務(wù)和資信狀況良好,具備償還貸款本息的能力。
The Borrower’s business operation, financial and credit status are in good condition with enough capacity to repay the principal and interest of the Loan.
11. 項(xiàng)目所在國(地區(qū))投資環(huán)境良好,經(jīng)濟(jì)、政治狀況基本穩(wěn)定。
The Project located country (region) has good stable investment, economic and political environment.
12. 項(xiàng)目的建設(shè)階段已經(jīng)開始并正常進(jìn)行,并且項(xiàng)目的資本金已經(jīng) 同比例到位。
The construction of the Project is in normal process, and the capital fund has been available proportionately.
13. 項(xiàng)目按照建設(shè)和運(yùn)營進(jìn)度計(jì)劃進(jìn)行,執(zhí)行過程中未發(fā)生任何重大違 法事宜。
The Project is proceeding according to the construction and operation schedule without severe illegal matters occurred during its execution.
14. 除已經(jīng)向貸款人披露的擔(dān)保外,在項(xiàng)目財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)或收入的全部或任何部分上未設(shè)定任何擔(dān)保。
Apart from the guarantee disclosed to the Lender, not any or partial of the Project’s property, assets or revenue has been guaranteed.
15. 項(xiàng)目已取得我國和項(xiàng)目所在國(地區(qū))的政府有權(quán)部門作出的所有批準(zhǔn)、核準(zhǔn)或備案,符合所在國法律規(guī)定、環(huán)境保護(hù)等要求,各項(xiàng)必要的審 批完備。
The Project has obtained all approvals, permits or fillings from Governmental department of our country and the Project located country (region), and conforms to requirements of the country’s laws and regulations and environmental protection. The necessary approvals are full and adequate.
16. 項(xiàng)目是境外資源、能源開發(fā)項(xiàng)目;境外加工貿(mào)易項(xiàng)目;境 外投資建廠項(xiàng)目;境外工業(yè)園區(qū)項(xiàng)目;境外基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目;境外研發(fā)中心 項(xiàng)目;境外產(chǎn)品銷售中心或銷售渠道項(xiàng)目;境外服務(wù)中心或服務(wù)渠道項(xiàng)目;境外企業(yè)增資、收購、并購、參股項(xiàng)目; / /
The Project is overseas resources, energy development project; overseas manufacturing and trading project; overseas factory investment project; overseas industrial park project;overseas infrastructure project overseas R&D project; overseas sales or channels project;overseas service center or channel project overseas capital increment, acquisition, merger and participation project; / /
17. 項(xiàng)目項(xiàng)下的商務(wù)合同已經(jīng)簽訂,項(xiàng)目配套條件已經(jīng)落實(shí),項(xiàng) 目竣工投產(chǎn)后的配套流動資金已經(jīng)基本落實(shí),并且項(xiàng)目預(yù)期經(jīng)濟(jì)效益良好,具備償還貸款本息的能力。
The Commercial Contracts under the Project have been signed, the complementary conditions have been implemented and the complementary circulating capital has been well-prepared. The Project enjoys positive expected economic profit and has full capacity of repaying the principal and interest of the Loan.
18. 除已經(jīng)事先取得貸款人書面同意、或在通常的商業(yè)活動中發(fā)生但已 事先書面告知貨款人的擔(dān)保外,在借款人的財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)或收入的全部或任何部分上未設(shè)定擔(dān)保,在項(xiàng)目財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)或收入的全部或任何部分上未設(shè)定任何擔(dān)保。
Unless with the Lender’s prior written consent, or except the guarantee occurred in ordinary business activity but informed the Lender with prior written notice, the guarantee hasn’t been set on all or partial of the Borrower’s and/or the Project’s property, assets or revenue.
19. 借款人未隱瞞下列任何事件: The Borrower has not concealed the following events:
20. 借款人在此特別聲明,其完全知悉中國進(jìn)出口銀行云南省分行系受貸款人的授權(quán),負(fù)責(zé)本合同項(xiàng)下貸款的發(fā)放、回收及與貸款管理有關(guān)的一切事宜。
The Borrower hereby announced that it’s fully acknowledged that the Yunnan Branch of the Export-import Bank of China has been authorized by the Lender to take full charge of the Loan disbursement and recovery, as well as all matters related to the Loan under this Contract.
21. 借款人向貸款人提供的所有文件、資料、報(bào)表和憑證是準(zhǔn)確、 真實(shí)、完整和有效的,并且以復(fù)印件形式提供的文件均與原件相符。
All documents, information, statements and certificates submitted by the Borrower to the Lender under this Contract are true, complete, accurate and valid; and the copies provided are consistent with the originals.
22. 目前沒有發(fā)生,或就借款人所知,也不存在可能發(fā)生的借款人 分立、合并、兼并、被兼并、重組、組建或改建為股份制公司等情況,以及以租賃、聯(lián)營、托管等方式進(jìn)行產(chǎn)權(quán)交易的情況。
22. Currently, as far as the Borrower has known, there is no occurrence or existence of the situation that the Borrower has divided, merged, been merged, reorganized, incorporated or reconstructed to be a join-stock company, and conducted equity transactions by leasing, contracting, joint operation or trusteeship, etc.
23. 目前沒有發(fā)生,或就借款人所知,也不存在未完結(jié)的或者可能發(fā)生 的針對借款人或其資產(chǎn)的,對借款人的運(yùn)營、業(yè)務(wù)或資產(chǎn)或借款人 履行本合同項(xiàng)下任何義務(wù)有重大不利影響的訴訟、仲裁或行政程序。
Currently, as far as the Borrower has known, there is no occurrence or existence of any unclosed or potential lawsuit, arbitration or administrative procedures on the Borrower or it assets that may cast adverse impact on the Borrower’s operation, business or assets, or its ability to perform any duties under this Contract.
24. 目前沒有發(fā)生,或就借款人所知,也不存在未完結(jié)的或者可能發(fā) 生的針對項(xiàng)目或項(xiàng)目資產(chǎn)的,對項(xiàng)目的進(jìn)行有重大不利影響的訴訟、仲裁或行政程序。
Currently, as far as the Borrower has known, there is no occurrence or existence of any unclosed or potential lawsuit, arbitration or administrative procedures on the Project or the Project’s assets which may have adverse impact on the proceeding of the project.
25. 目前沒有發(fā)生,或就借款人所知,也不存在借款人主動 進(jìn)行的或由第三方針對借款人提起的清算或破產(chǎn)程序。
Currently, as far as the Borrower has known, there is no existence of any liquidation or bankruptcy proceedings initiatively taken by the Borrower or aroused by a third party.
26. 貸款人在本合同項(xiàng)下的債權(quán)與借款人的所有其他未創(chuàng)設(shè)擔(dān) 保的債權(quán)的債權(quán)人及非從屬債務(wù)的債權(quán)人至少處同等地位。
The Lender’s creditor’s rights under the terms of this Contract are at least equal to those of all the Borrower’s unguaranteed creditors and subordinated creditors.
27. 借款人在此聲明其已知曉和了解本合同中及履行本合同所涉及貸 款人制定的規(guī)章制度及程序,并同意在履行本合同過程中遵守前述規(guī)章制度及 程序。
The Borrower hereby announces that it has acknowledged the rules and regulations and procedures made by the Lender under this Contract and in the execution of the Contract, and agrees to comply with abovementioned rules and regulation and procedures during executing the Contract.
借款人在此聲明其上述陳述和保證中沒有遺漏任何可能使上述任何陳述 和保證成為不真實(shí)、準(zhǔn)確或?qū)J款人可能造成誤導(dǎo)的事實(shí)或情形。
The Borrower declares that no omissions has occurred in the abovementioned statements and guarantees which may caused untruthfulness or inaccuracy to those statements and guarantees or may facts or situations in which may mislead the Lender.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16