野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  第九章 費(fèi)用和補(bǔ)償Chapter 9 Expenses and Compensation

  第三十三條0在本合同生效后,早于首次提款日借款人應(yīng)向貸款人支付金額相當(dāng)于貸款本金金額的百分之 %的管理費(fèi)。如果借款人遲延支付管理費(fèi),借款人應(yīng)就其遲延支付的管理費(fèi)按本合同第三十五條規(guī)定向貸款人支付違約金。

  Article 33 After the Contract has come into force, the Borrower shall pay percent of the Loan principal to the Lender as the management fee before the first withdrawal date. If the Borrower failed to pay the management fee on time, subject to the terms in Article 35, the Borrower shall pay a penalty for the delayed management fee to the Lender.

  第三十四條 借款人應(yīng)就未提取的貸款金額向貸款人支付承諾費(fèi)。該等承諾費(fèi)應(yīng)按應(yīng)提未提的貸款金額,以百分之 的年率進(jìn)行計(jì)收,以一年三百六十(360)日為基礎(chǔ),以自本合同生效之日起(包括當(dāng)日)至提款期間的最后一日止的實(shí)際天數(shù)進(jìn)行計(jì)算,每季度每半年每一年支付一次。如果借款人遲延支付承諾費(fèi),借款人應(yīng)就其遲延支付的承諾費(fèi)按本合同第三十五條規(guī)定向貸款人支付違約金。

  The Borrower shall pay a commitment fee to the Lender for the undrawn Loan. The commitment fee shall be calculated, according to the undrawn amount at an annual rate of % on the basis of three hundred and sixty (360) days a year, since the effective date of this Contract (included) to the last day of the withdrawal period, and paid by each quarter half-year each year. If the Borrower failed to pay the commitment fee on time, subject to the terms in Article 35, the Borrower shall pay a penalty for the delayed management fee to the Lender.

  第三十五條借款人如未能按照貸款人的要求按時(shí)支付本合同規(guī)定的相關(guān)費(fèi)用(包括但不限于提前還款違約金、管理費(fèi)、承諾費(fèi)等),借款人應(yīng)就逾期支付的相關(guān)費(fèi)用向貸款人支付違約金,該等違約金應(yīng)自逾期之日起(包括當(dāng)日)至相關(guān)費(fèi)用的實(shí)際支付日止,按每日千分之零點(diǎn)五(0.5%。)計(jì)算,按季支付。

  Should the Borrower failed to pay relevant fees of the Contract in comply with the Lender's requirement (including but not limited to the penalty for prepayment, management fee, commitment fee, etc), the Borrower shall pay penalty of default to the Lender for the overdue fees. The penalty shall calculated since the day it become overdue till the exact payment of the fee has made at the rate of zero point fiver per thousand (0.5‰) daily and paid quarterly.

  第三十六條 借款人應(yīng)在收到任何收費(fèi)通知單后三十日內(nèi),向貸款人支付或補(bǔ)償貸款人因本合同和其他擔(dān)保文件或其中提及的任何其它文件的談判、準(zhǔn)備、打印和簽署所合理發(fā)生的全部成本和支出(包括但不限于所有律師費(fèi))。如非因貸款人的原因需對(duì)本合同和其他擔(dān)保文件進(jìn)行修改,借款人應(yīng)向貸款人補(bǔ)償貸款人就此做出評(píng)估、談判或文件修改而產(chǎn)生的所有成本和費(fèi)用(包括但不限于所有律師費(fèi))。

  The Borrower shall, within thirty (30) day upon receiving the charge notice, pay or compensate the Lender any costs and expenses caused by negotiation, preparation, print and sign of this Contract and other Guarantee Document or any other documents (including but not limited to all attorney fees). In the event that this Contract and other Guarantee Document need to be modified for any reason not caused by the Lender, the Borrower shall compensate the Lender for the assessment, negotiation or document modification costs and expenses of the Lender therefore generated (including but not limited to all attorney fees).

  第三十七條 借款人應(yīng)向貸款人補(bǔ)償其發(fā)生的因履行本合同而發(fā)生的所有損失、責(zé)任、損害、成本及費(fèi)用,包括但不限于貸款人需要就本合同進(jìn)行登記、注冊(cè)所發(fā)生的費(fèi)用以及貸款人匯劃貸款資金過(guò)程中發(fā)生的費(fèi)用。

  The Borrower shall make compensations to the Lender for any losses, liabilities, damages, costs and expenses generated to the Lender due to the implementation of this Contact, including but not limited to the Lender's registration fees for this Contact, and other costs occurred in processing the Loan fund.

  第三十八條借款人應(yīng)在貸款人提出書(shū)面要求后的三(3)個(gè)工作曰內(nèi),向貸款人支付因強(qiáng)制執(zhí)行或保留本合同項(xiàng)下的任何權(quán)利而產(chǎn)生的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于所有律師費(fèi))。

  The Borrower shall pay the Lender all costs and expenses caused by enforcing or reserving any rights under this Contract (including but not limited to all attorney fees) within three (3) working days upon the Lender's written request.

  第三十九條借款人應(yīng)在貸款人提出書(shū)面要求后的三(3)個(gè)工作曰內(nèi),補(bǔ)償貸款人因以下原因而產(chǎn)生的任何成本或損失:

  The Borrower shall, within three (3) working days upon the Lender's written request, make compensations to the Lender for any costs or losses caused by the following reasons:

  第十章 擔(dān)保Chapter 10 Guarantee

  第四十條本合同項(xiàng)下的貸款采用如下?lián)7绞剑?/span>

  The Loan under this Contract has been guaranteed as follows:

  貨款人接受的第三方保證人提供信用保證,該保證人與貸款人另行簽訂《保證合同》,編號(hào)為 。

  Letter of Credit issued by a third party accepted by the Lender, and in which the guarantor has signed the Contract of Guaranty with the Lender, contract number of .

  借款人將其所擁有完全所有權(quán)的 建設(shè)物及其占用范圍內(nèi)的建設(shè)用地使用權(quán)抵押給貸款人,借款人與貸款人另行簽訂《房地產(chǎn)抵押合同》,編號(hào)為 。

  The Borrower has mortgaged the solely owned building and the construction land use rights in its occupied area to the Lender, for which the Borrower has signed the Real Estate Mortgage Contract with the Lender, the contract no.:

  借款人將其所擁有使用權(quán)的 建設(shè)用地抵押給貸款人,借款人與貨款人另行簽訂《 抵押合同》,編號(hào)為 。

  The Borrower has mortgaged the which it has the use right, to the Lender, for which the Borrower has signed the Mortgage Contract with the Lender, the contract no.:

  第十一章 保險(xiǎn)Chapter 11 Insurance

  第四十一條借款人應(yīng)將本貸款項(xiàng)下有關(guān)的設(shè)備、建設(shè)工程、出口貨物、貨物運(yùn)輸以及項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)期間的風(fēng)險(xiǎn)在貸款人認(rèn)可的保險(xiǎn)公司投保,按時(shí)向保險(xiǎn)公司繳納保費(fèi),投保險(xiǎn)種應(yīng)符合貸款人的要求,并且借款人應(yīng)將保險(xiǎn)權(quán)益轉(zhuǎn)讓給貸款人。在本合同項(xiàng)下貸款本金、利息和其他應(yīng)付款項(xiàng)尚未被完全償清之前,借款人不得以任何理由中斷保險(xiǎn)。借款人應(yīng)向貸款人提供其按照保險(xiǎn)合同或保險(xiǎn)單的規(guī)定而持續(xù)、全面履行保險(xiǎn)費(fèi)支付義務(wù)的支付憑證。如借款人中斷保險(xiǎn),貸款人有權(quán)續(xù)?;虼鸀橥侗?,費(fèi)用全部由借款人承擔(dān)。

  The Borrower shall have all relevant equipments, construction works, export cargos, freight transportations and the risks in the Project’s operation insured in the insurance company admitted by the Lender, and pay the premium to the insurance company on time. The types of insurance shall comply with the Lender’s requirement and the Borrower shall assign its insurance interests to the Lender. The Borrower shall not terminate the insurance for whatever reason before the Loan principal, interest and other account payable have been fully paid. The Borrower shall provide the payment document to the Lender that proves the Borrower has fully and substantially executed the premium payment obligation according to the terms in the insurance contract or the insurance policy. In the event that the Borrower has terminated the insurance, the Lender has the right to renew the insurance or insure on behalf of the Borrower and the costs therefore caused shall be completely undertook by the Borrower.

  第四十二條借款人應(yīng)在知道或應(yīng)當(dāng)知道保險(xiǎn)事故發(fā)生之日起三(3)日內(nèi)以書(shū)面形式通知貸款人,并根椐保險(xiǎn)單的有關(guān)規(guī)定及時(shí)向承保人索賠。由于沒(méi)有及時(shí)通知或及時(shí)索賠或未履行保險(xiǎn)單項(xiàng)下義務(wù)給貸款人造成的損失由借款人承擔(dān)。

  The Borrower shall notify the Lender in written form within three (3) days after knew or aware the occurrence of the insurance accident, and based on terms of the insurance policy, the Borrower shall claim against the insurance carrier immediately. The losses generated to the Lender due to the Borrower’s neglect of prompt notice or claim or perform the duties under the insurance policy shall be undertook by the Borrower.

  第四十三條保險(xiǎn)賠款應(yīng)首先用于償還本合同項(xiàng)下的貸款本息及其他應(yīng)付款項(xiàng),但貸款人可視項(xiàng)目情況決定保險(xiǎn)賠款是否可以繼續(xù)用于貸款支持的項(xiàng)目;保險(xiǎn)賠款不足以支付所欠貸款本息時(shí),借款人應(yīng)繼續(xù)承擔(dān)清償責(zé)任。

  The insurance indemnity shall be preferentially used to repay the Loan principal and interest and other accounts payable under this Contract, but the Lender can, based on the Project situation, decide whether the insurance indemnity can be used to support the Project or not. In the event that the insurance indemnity is insufficient to cover Loan principal and interest, the Borrower shall take the responsibility to pay off.

  第十二章 違約事件與處理Chapter 12 Default Events and Resolutions

  第四十四條以下任一事件,均構(gòu)成本合同項(xiàng)下的違約事件:

  第四十五條上述違約事件是否發(fā)生,貸款人有權(quán)作出判斷并通知借款人。上述任何違約事件發(fā)生后,貸款人有權(quán)采取以下任何一項(xiàng)或多項(xiàng)措施:

  The Lender has the right to make a judgment on the occurrence of the abovementioned defaults and keep the Borrower informed. After the occurrence of any abovementioned default, the Lender has the right to take one or more measures stated below:

  第十三章 合同變更Chapter 13 Modification of the Contract

  第四十六條本合同的任何條款的修改、補(bǔ)充必須以書(shū)面形式作出,并由借款人及貸款人雙方共同簽署并加蓋各自公章后,按約定條件生效。本合同的任何修改和補(bǔ)充均構(gòu)成本合同不可分割的一部分。

  Any modification or supplement of the Contract shall be made in written forms and after signed and sealed by the two parties, the modifications and supplements will come into force thereby. Any modifications or supplements of the Contract shall be considered as an integral part of the Contract.

  第四十七條如遇國(guó)家法律、法規(guī)的變化或司法原因?qū)е卤竞贤魏螚l款成為無(wú)效,本合同其他條款的有效性均不受影響。屆時(shí),雙方當(dāng)事人將密切合作,盡快修改本合同中有關(guān)條款。

  In the event that any term or condition in the Contract become invalid subject to any changes of the State’s laws and regulations or other judicial reasons, the validity of other terms and conditions in the Contract will not be affected. On this occasion, the two parties shall cooperate to modify relevant terms affected of the Contract.

  第十四章 抵銷(xiāo)、轉(zhuǎn)讓和權(quán)利放棄Chapter 14 Setoff, Assignment and Waiver

  第四十八條借款人應(yīng)根據(jù)本合同的規(guī)定全額支付其應(yīng)當(dāng)支付的款項(xiàng),不得作出任何抵銷(xiāo)、保留或反請(qǐng)求,并免于任何性質(zhì)稅項(xiàng)或費(fèi)用的扣減或預(yù)提。如果根據(jù)任何法律的要求對(duì)借款人向貸款人支付的任何款項(xiàng)扣減或預(yù)提任何稅費(fèi),借款人應(yīng)在任何款項(xiàng)扣減或預(yù)提任何稅費(fèi)的同時(shí)向貸款人支付一筆額外款項(xiàng),以確保貸款人不受該等扣減或預(yù)提影響而立即全額收到本應(yīng)收到的全部金額。借款人應(yīng)立即將正式收據(jù)副本或其他證明交給貸款人,以表明任何該等扣減或預(yù)提款項(xiàng)已向相關(guān)稅務(wù)或其他主管機(jī)關(guān)支付。

  The Borrower shall, in accordance of the terms of the Contract, pay full amount of the accounts payable without any setoff, retaining or counterclaim and exempt from any deduction or withholding of any tax or expense. In the event that any deduction or withholding of the payment to the Lender has been required by any Law, the Borrower shall at the same time pay the equal amount to the Lender to ensure the full amount received by the Lender will not be influenced. The Borrower shall immediately submit the duplicate receipt or other certificate to the Lender so as to prove the deducted or withheld payment has been paid to relevant tax authority or other governing authority.

  第四十九條未經(jīng)貸款人書(shū)面同意,借款人不得將其在本合同項(xiàng)下的任何權(quán)利、義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三人。無(wú)需事先征得借款人同意,貸款人可將本合同項(xiàng)下的債權(quán)轉(zhuǎn)讓給任何第三方,并通知借款人。

  Without the Lender’s written consent, the Borrower shall not assign any of its rights and obligations under this Contract to any third party. However, the Lender has the right to assign its creditor’s right under the Contract to any third party, and then notify the Borrower even without the Borrower’s prior consent.

  第五十條貸款人給予借款人履行本合同項(xiàng)下義務(wù)的任何寬容、寬限、優(yōu)惠或延緩均不影響、損害或限制貸款人依據(jù)本合同和法律、法規(guī)而享有的一切權(quán)益,并不應(yīng)被視為貸款人對(duì)本合同項(xiàng)下權(quán)利、權(quán)益的放棄,也不影響借款人在本合同項(xiàng)下任何義務(wù)的承擔(dān)。

  Any indulgence, grace, preference or leniency offered to the Borrower by the Lender shall not influence, damage or limit any of the Lender’s rights entitled by the Contract and laws and regulations, and shall not be considered as any waiver of the Lender’s right and interests under the Contract nor does it influence the Borrower’s performance for the obligations under the Contract.

  第十五章 適用法律及爭(zhēng)議解決Chapter 15 Applicable Law and Dispute Settlement

  第五十一條本合同適用中華人民共和國(guó)法律,并根據(jù)中華人民共和國(guó)法律予以解釋。

  This Contract is constructed and shall be explained in accordance with and governed by the laws of the People’s Republic of China.

  第五十二條在本合同履行期間,凡因履行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議、糾紛,雙方可協(xié)商解決。協(xié)商不能解決時(shí),任何一方可以依法向人民法院起訴。雙方同意,因履行本合同發(fā)生的或與本合同有關(guān)的訴訟應(yīng)在貸款人住所地有管轄權(quán)的人民法院進(jìn)行。

  During the performance of the Contract, any dispute or controversy arising out of or relating to the Contract shall be resolved by friendly negotiations. If any dispute or controversy is not resolved by negotiations, any Party may submit the dispute to the People’s Court for arbitration. The two parties agree that the lawsuit related to this Contract shall be carried out in the People’s Court situated in the Lender’s city.

  第十六章 其它Chapter 16 Miscellaneous Provisions

  第五十三條本合同附件一所列的提款申請(qǐng)書(shū)格式及雙方共同確認(rèn)的其它附件是本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等的法律效力。

  The withdrawal form and other appendixes confirmed by the two parties are deemed as integral part of the Contract and shall be equal valid as the Contract.

  借款借據(jù)等借款憑證為本合同的組成部分。本合同未記載,或者記載的內(nèi)容,包括但不限于借款金額、借款期限、還款計(jì)劃、貸款利率、起息日等與借款借據(jù)等借款憑證記載不一致時(shí),以借款借據(jù)等借款憑證的記載為準(zhǔn)。

  The receipt for a loan and other vouchers of the loan are constituent parts of the Contract. If the information recorded or not recorded in the Contract, including but not limited to the Loan amount, loan term, repayment schedule, interest and value dated etc., is not consistent with those on the receipt of loan or other vouchers, the information on the receipt of loan or other vouchers shall be prevailed.

  在上下文適用的情況下,本合同項(xiàng)下的任何當(dāng)事人應(yīng)包括他們各自的繼任者和其所允許的受讓人。

  In the circumstance applicable to the context of the Contract, the two parties involved shall include their successors and other allowable assignees.

  第五十四條本合同雙方相互發(fā)出的與本合同有關(guān)的通知、要求,應(yīng)以書(shū)面形式作出,并發(fā)送至本合同首頁(yè)列出的有關(guān)方的地址如下地址:

  Any notice, requirement made by the two parties shall be in a written form and sent to address listed on the first page of the Contract the following address:

  借款人地址:Borrower’s Address:

  貸款人地址:Lender’s Address:

  如果任何一方變更其地址,該方需及時(shí)通知對(duì)方。

  If any change has happened to any of the abovementioned addresses, the other party shall be timely informed.

  雙方之間的文件往來(lái),如以專(zhuān)人送遞,在交付后即被視為送達(dá);如以掛號(hào)信方式發(fā)送的,在掛號(hào)信寄出三(3)天后即被視為送達(dá);如以電傳或圖文傳真發(fā)送,在發(fā)送方終端收到確認(rèn)信號(hào)后即被視為送達(dá),但借款人發(fā)給貸款人的文件,則需在貸款人實(shí)際收到后方可視為送達(dá)。

  Any document between two parties, if delivered by specially-assigned courier, it’s deemed to have been received by the other party at the time of delivery; if sent by registered letter, it’s deemed to have been received by the other party three (3) days after sent out; if sent by telex or fax, it’s deemed as have been received at the moment the sender’s terminal has received the confirmation signal. But the document send by the Borrower to the Lender shall be regarded as have been received by the Lender after the Lender actually received.

  第五十五條根據(jù)《征信業(yè)管理?xiàng)l例》及國(guó)家相關(guān)法律法規(guī),借款人確認(rèn)知悉并理解本條約定的含義,在此不可撤銷(xiāo)地授權(quán)貸款人(包括貸款人的各分支機(jī)構(gòu))進(jìn)行如下橾作:

  Subject to Regulation on Credit Reporting Industry and laws and regulations of the State, the Borrower confirms that it has acknowledged and understood the connotations of this term and hereby irrevocably authorize the Lender (including its affiliated branches) to conduct following operations:

  1. 為及時(shí)了解借款人的信用狀況,排除借款人存在違法、違規(guī)行為的情況,確保本合同項(xiàng)下業(yè)務(wù)安全,根據(jù)國(guó)家相關(guān)規(guī)定通過(guò)金融信用信息基礎(chǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和 / 查詢并使用借款人的有關(guān)信息。

  According to relevant provisions of the State, query and use the Borrower’s relevant information through the Financial Credit Information Database and / , for promptly knowing the credit standing of the Borrower, eliminating any existence of unlawful act or irregularity, and ensuring business safety under the Contract.

  2. 按照國(guó)家相關(guān)規(guī)定將借款人與貸款人簽訂的所有合同、協(xié)議及任何形式的法律文件項(xiàng)下有關(guān)信息,以及貸款人通過(guò)以上合同、協(xié)議及法律文件獲得的與借款人有關(guān)的其他信息提供給金融信用信息基礎(chǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和 / 。

  According to relevant provisions of the State, submit all Contracts, Agreements and relevant information under any forms of legal document signed by the Borrower and the Lender, and other information about the Borrower acquired by the Lender through aforementioned contracts, agreements and other legal document to the Financial Credit Information Database and / .

  3. 根據(jù)適用的法律法規(guī)和監(jiān)管要求,將借款人的相關(guān)信息提供給中國(guó)銀行業(yè)監(jiān)督管理委員會(huì)等有關(guān)監(jiān)管部門(mén)及有關(guān)司法、行政管理部門(mén)。

  Subject to applicable law and supervision requirements, submit the Borrower’s related information to China Banking Regulatory Commission and other supervision department as well as judicial and administrative department.

  4. 出于提供金融服務(wù)的目的,在貸款人內(nèi)部共享借款人的相關(guān)信息,包括在分支機(jī)構(gòu)之間共享。

  For the purpose of providing financial service, the Borrower’s information will be shared internally, including its affiliated branches.

  5. 根據(jù)欠款催收、債權(quán)轉(zhuǎn)讓、金融服務(wù)外包等需要,將借款人的相關(guān)信息提供給有關(guān)的第三方機(jī)構(gòu)。

  Due to the requirement of debt collection, credit assignment, financial service outsourcing etc, the Borrower related information will be provided to relevant third party institutions.

  6. 本授權(quán)自本合同簽訂之日起,至本合同項(xiàng)下所有業(yè)務(wù)結(jié)束之日止。

  The authorization is valid since the day the Contract was entered, until the completion of all business under the Contract.

  第五十六條本合同雙方應(yīng)當(dāng)對(duì)對(duì)方提供的任何注明為保密的信息負(fù)有保密義務(wù),但是,該方有權(quán)進(jìn)行以下任何一項(xiàng)披露:1)披露已為公眾所知的該等信息(不包括由于該方違反本條而使公眾所知的該等信息);2)在任何訴訟或仲裁中披露該等信息;3)依照任何法律法規(guī)并在法律法規(guī)要求的范圍內(nèi)披露該等信息;4)依照其上市地證券交易所的上市交易規(guī)則披露該等信息;5)向任何政府、金融、稅務(wù)或其他行政機(jī)關(guān)并在該等行政機(jī)關(guān)要求的范圍內(nèi)披露該等信息;6)向其董事、管理人員、員工或?qū)I(yè)顧問(wèn)(包括但不限于律師、審計(jì)師等)披露該等信息,前提是被披露方已經(jīng)向該方承諾遵守本條的保密義務(wù);7)經(jīng)保密信息提供方同意后披露該等信息。

  The both parties should keep secrets for any information provided by either party and specified to be confidential. However, the party who provides the information is entitled for any following disclosure: 1) disclose information that is publicly known (not including such information that is publicly known due to the party’s breach of this article); 2) disclose such information in lawsuit or arbitration; 3) disclose such information in the range of and in accordance with any law and regulation; 4) disclose such information in accordance with listing and transaction rules of stock exchange where the party is listed; 5) disclose such information to any government, financial, tax or other administrative authorities as their requirements; 6) disclose such information to its directors, managers, employees or professional advisers (including but not limited to lawyers, auditors , etc.) on condition that the disclosed party has promised to comply with the obligation of confidentiality of this article; 7) disclose such information with consent of confidential information providing party.

  貸款人可以向其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)或可能與其達(dá)成或已經(jīng)達(dá)成與本合同有關(guān)的任何轉(zhuǎn)讓、參與或其他協(xié)議的任何人披露以下信息:1)本合同的復(fù)印件;2)貸款人已經(jīng)獲得的關(guān)于借款人、本合同及或本合同項(xiàng)下交易的任何信息。但是,被披露方必須在收到任何該等信息之前,向貸款人承諾遵守本條的保密義務(wù)。

  The Lender can disclose the following information to its affiliates, or any person who may reach or has reached any assignment, participation or other agreement related to the Contract: 1) copies of the Contract; 2) any information the Lender has obtained about the Borrower, the Contract and any transaction information under this Contract. However, the disclosed party must be committed to comply with the obligation of confidentiality prior to receiving any such information.

  在遵守本條規(guī)定的前提下,借款人對(duì)本合同及相關(guān)擔(dān)保文件的貸款條件、合同條款和收付費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)予嚴(yán)格保密,不得向第三方提供或披露。借款人違反本條規(guī)定的,構(gòu)成本合同規(guī)定的違約事件,貸款人有權(quán)采取各項(xiàng)違約救濟(jì)措施,借款人并應(yīng)賠償貸款人因此而遭受的全部損失。

  In compliance with this article, the Borrower shall keep the loan guarantee conditions of this Contract and the related documents, contract terms and rates strictly confidential and shall not provide or disclose them to other third party. If the Borrower violates this article, the Lender is entitled to take measures to remedy the breach and the Borrower should compensate for all losses the Lender therefore suffered.

  本條所規(guī)定保密義務(wù)在本合同終止之后仍長(zhǎng)期有效。

  Confidentiality obligations under this article are still valid after the termination of the contract.

  第五十七條特別約定:Article 57 Special Agreement

  如在項(xiàng)目正式投產(chǎn)前未取得老撾能礦部頒發(fā)的采礦證,"貸款人"可提前收回全部貸款.

  If exploitation license has not been issued by the Department of Minerals and Energy of Laos before the project is officially put into operation, the Lender can recall all loans in advance.

  第五十八條本合同自借款人和貸款人雙方簽字蓋章后生效,至全部貸款本息及本合同項(xiàng)下其他應(yīng)付款項(xiàng)還清后終止。

  The contract shall take effect after signed and sealed by the Borrower and the Lender, and will be terminated when all principal and interest of Loan and other payables under this contract are paid off.

  第五十九條本合同正本一式兩份,貸款人和借款人雙方各執(zhí)一份。副本四份,擔(dān)保人代理行登記機(jī)關(guān)、貸款人、借款人、擔(dān)保人各執(zhí)一份。

  This contract is made in two originals: one for the Lender and the other for the Borrower and four duplicate copies: Guarantor, Agency, Registration Authority, the Borrower, the Lender, the Guarantor and the custodian bank each party holds one copy.

  (以下無(wú)正文)(No text hereinbelow.)

  簽字頁(yè)Signature Page

  借款人(蓋章):The Borrower: (Seal)

  法定代表人或有權(quán)簽字人(簽字): Legal representative or authorized signatory (signature):

  貸款人(蓋章):中國(guó)進(jìn)出口銀行The Lender(Seal): The Export-Import Bank of China

  法定代表人或有權(quán)簽字人(簽字): Legal representative or authorized signatory (signature):

相關(guān)閱讀 Relate

  • 合同翻譯:銀行借款合同(中英文翻譯 第一部分)
  • 銀行借款合同(中英文翻譯 第二部分)
  • 合同翻譯:銀行借款合同(中英文翻譯 第三部分)
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線