野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  雅思口語考試對(duì)很多中國考生來說都是一大難題,想要拿到雅思口語高分成績,就需要大家在備考的時(shí)候,掌握最基本的考試要求和相應(yīng)的答題方法,這樣就能在應(yīng)答中更加的流利也就解決了這一大難題。

  潛規(guī)則一:不能只說Sorry

  謙虛是中國人的傳統(tǒng)美德,影響并反映在每一個(gè)中國人身上。時(shí)至今日還有不少人在奉行著孔子在兩千多年前的信條:知之為知之,不知為不知,是知也。這固然是一種優(yōu)點(diǎn),但在實(shí)際操作的時(shí)候還要講求方法。拿雅思口語考試來說,費(fèi)聞立指出,如果考生不認(rèn)識(shí)或聽不懂考題中的某個(gè)單詞,他們完全有權(quán)利來問考官,而且不會(huì)被扣分。關(guān)鍵在于怎么問 假如你只是說一句Sorry或Sorry, I don‘t know,給考官的印象就是你缺乏最基本的社交能力,甚至是一種不禮貌、不友好的態(tài)度,此類考生一定會(huì)被潛規(guī)則掉(即落入最多5分的范圍)。相反,如果你說Sorry, what does this word mean?或Sorry, what does that mean?或Sorry, could you please explain this word to me?,那是完全可以被接受的問話方式。因此,考生在碰到生詞或聽不懂某個(gè)單詞的意思時(shí),第一,切莫慌張(因?yàn)槁牪欢呛苷5氖?;第二;一定要使用得體的語言來詢問考官,千萬不能只說一聲Sorry!

  潛規(guī)則二:話語中一定要有something original

  先問一個(gè)常識(shí)性的問題,希望大家能不加思考地回答我:如果你是一位雅思口語考官,每次考試要接待30個(gè)考生,而每次問到food時(shí),30個(gè)人都會(huì)異口同聲地說delicious;每次問到What do you think of Shanghai?時(shí),30個(gè)人的開場白都是Shanghai is a beautiful city ,這時(shí)你會(huì)有怎樣的感受和心情?拿費(fèi)聞立的話來說,You will be bored to death!(你會(huì)郁悶到死!)直白地說,考官也是人啊,也有人的所有感情及情緒啊,每天都聽到delicious, beautiful, important, international這些陳詞濫調(diào),不煩悶才怪呢!因此,費(fèi)考官強(qiáng)烈建議考生:You must say something original and don‘t say beautiful all the time. 也就是說,在考官心目中,原創(chuàng)的精神比什么都重要,再好的詞匯、再優(yōu)美的語言,一旦成了人人口中的陳詞濫調(diào)或口水話(英文叫cliché),就比任何東西都要糟糕。就剛才的food問題,我們完全可以說fantastic, incredible, marvelous等表示贊賞的詞,而談到對(duì)Shanghai的看法,情愿用Shanghai is a great city這種更簡單的語言來避免機(jī)械化的套路。說到原創(chuàng)精神的培養(yǎng),一是多開發(fā)點(diǎn)同義詞和近義詞,來替代原來的cliché;二是多與外教交流,及時(shí)注意他們?cè)谟迷~方面的原創(chuàng)之處。比如老外絕對(duì)不會(huì)去說learn knowledge,而有一次我聽到一位外教說recipients of knowledge(知識(shí)的接受者),我就趕緊記下來,日后可以為我所用。

  潛規(guī)則三:最恨兩樣?xùn)|西 generalized & memorized

  在感覺與費(fèi)聞立先生熟絡(luò)了之后,并發(fā)現(xiàn)他的話匣子已經(jīng)打開,我就單刀直入地問他,What do you hate most in a candidate‘s response?略加思索后,他直言不諱地告訴我,他最恨兩樣?xùn)|西,一個(gè)是過于籠統(tǒng)抽象的回答(generalized response),另一個(gè)是死記硬背的答案(memorized answer),并坦白地說,一旦他發(fā)現(xiàn)有這種傾向性,會(huì)立即糾正或警告考生,而如果考生繼續(xù)一意孤行的話,就把他們直接打入地獄。通常的做法是 bring them back to a narrower topic或者interrupt their memorized answer and ask them a very different question,由此可見考官對(duì)整個(gè)考試的操作靈活度是相當(dāng)大的,也同時(shí)對(duì)各位考生提出了一種警示:膽敢用事先背好的答案在資深考官面前耍大刀無異于在玩一場極其危險(xiǎn)的游戲,而該游戲的最終失敗者還是你自己!在此給大家的建議是:背誦一些優(yōu)秀的答案的確是有助益的,但需要注意兩點(diǎn),一是盡量把 memorized answer內(nèi)化,即變成你思想的一部分或你自己平時(shí)講話的一部分;二是在背誦之后,至少要能用三種不同的方式來復(fù)述一遍。能做到這兩條的考生就能把 memorization變作一件有意義的事情!

  潛規(guī)則四:我們的彈性很足!

  這是費(fèi)聞立的原話,We can use a lot of flexibility in the exam。后來仔細(xì)聽下來,發(fā)現(xiàn)這種彈性對(duì)于考生來說,既有有利的地方,也有不利之處。舉例來說,在Part 2有道題目是Describe a structure that you like,在老外的生活常識(shí)里面,structure一般是指一種人工建筑(樓房、大廈或像長城那樣的土木工程),但如果某位考生不太理解這一點(diǎn),而去描述了the structure of a company,費(fèi)聞立說那也無可厚非,考生可以靈活理解某個(gè)單詞的含義,考官也同樣應(yīng)該靈活接受考生的這種變通。接下來我又問他,在Part 2的描述題中有三個(gè)小問題,考生是否需要一絲不茍地一一進(jìn)行回答,以及萬一漏掉了會(huì)不會(huì)扣分。費(fèi)考官說,I don‘t care if they answer all the three questions or not, as long as they stay on the topic. These little questions are just a guide, and candidates are allowed to talk about something else within the topic。換言之,考官不會(huì)在意你是否老老實(shí)實(shí)地把描述題中的所有小問題都予以回答,他關(guān)注的是你有沒有能力進(jìn)行長達(dá)2分鐘的細(xì)節(jié)描述、描述的生動(dòng)性和可信性、以及你的用詞變化。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 雅思口語考試時(shí)間一般都在什么時(shí)候考
  • 雅思口語考試的考官悉心建議
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線