野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      隨著一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施,更多的中國(guó)建筑企業(yè)走向世界,國(guó)際工程承包中,外文圖紙和中文圖紙也逐漸國(guó)際化,圖紙是工程技術(shù)的通用語(yǔ)言,但外文標(biāo)注的輔助理解也很關(guān)鍵,因此圖紙翻譯顯得極其重要。在建筑工程翻譯工作中,圖紙翻譯是一件系統(tǒng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,首先了解一下圖紙的分類:建筑圖紙、結(jié)構(gòu)工程圖紙、施工圖紙、電氣圖紙、管道圖紙和機(jī)械圖紙等,又可以細(xì)分為電力、水利、房建、道路、橋梁、水廠等圖紙,所以說(shuō)圖紙的涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng)。

如何做好工程圖紙的翻譯工作?

      圖紙翻譯需要讓看圖者明白其表達(dá)的翻譯,語(yǔ)言就是用來(lái)溝通,能用簡(jiǎn)潔明了的文字表達(dá)出想要表達(dá)的意思,已經(jīng)是做好了翻譯的第一步。無(wú)論是中文譯外語(yǔ),還是外語(yǔ)譯中文的圖紙翻譯,都是工程師、設(shè)計(jì)師和技術(shù)人員在施工過(guò)程中的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一,圖紙翻譯的好壞也會(huì)直接影響到工程的施工進(jìn)展和質(zhì)量。

      圖紙翻譯最常用的軟件或工具就是AUTOCAD,做好圖紙翻譯工作的第一步就是熟練使用CAD制圖軟件,不會(huì)使用CAD的工程翻譯不是好翻譯,不要求會(huì)制圖,但一定要會(huì)識(shí)圖,掌握編輯的方式方法,將翻譯的文字編輯到文件,適當(dāng)調(diào)整文字的大小和位置,處理外文翻譯時(shí)應(yīng)避免出現(xiàn)亂碼,掌握排版技巧。傳統(tǒng)圖紙翻譯需要提取出圖紙中的文字,單獨(dú)翻譯,翻譯完成之后再放回相應(yīng)的位置,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,推薦一個(gè)處理圖紙翻譯的網(wǎng)站:譯馬網(wǎng),上傳需要翻譯的圖紙?jiān)次募g完成后導(dǎo)出,避免挖取譯文再回填,節(jié)省時(shí)間,使得圖紙翻譯更加高效和方便。

如何做好工程圖紙的翻譯工作?

       翻譯之前需要了解圖紙的組成部分,一份完整的圖紙主要由標(biāo)題欄,技術(shù)要求或參數(shù)說(shuō)明,圖例說(shuō)明,平面、立面和剖面的詳圖和結(jié)構(gòu)圖等構(gòu)成,標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)單位、監(jiān)理公司、審查單位、日期、比例尺寸等,技術(shù)要求通常全用外文標(biāo)注,這些都是翻譯的重點(diǎn),不可漏譯。

       專業(yè)性和準(zhǔn)確性是對(duì)圖紙翻譯的嚴(yán)格要求,做到先知后翻,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯不了解,可以與相關(guān)專業(yè)人員討論,或者上網(wǎng)查詢,首先了解術(shù)語(yǔ)的含義,例如鐵馬是指施工護(hù)欄,主要用于道路和建筑施工時(shí)隔離人群的作用;另外鐵馬還指古代建筑裝飾風(fēng)鈴,出自《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》,常應(yīng)用于寺院。建筑鐵馬凳因?yàn)槠湫螤钕竦首?,故俗稱馬凳,也稱撐筋,用于上下兩層板鋼筋中間,起篤定上層板鋼筋的作用。因此鐵馬的翻譯不能直譯成馬加鐵,要根據(jù)其具體指代進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。這樣的例子還有很多,常舉例的還有女兒墻、豬尾螺栓等,在葡萄牙語(yǔ)建筑詞匯中,Rabo de porco是指俗稱豬尾螺栓的單極吊環(huán)螺栓,因?yàn)槠湫螤詈芟褙i的尾巴,rabo是尾巴,porco是豬,不能直譯成豬的尾巴;boca有嘴和口的意思,lobo指狼,但Boca de lobo卻不是指狼口,在工程上指的是雨水口。所以切記專業(yè)名詞的翻譯切記不可望文生義。

如何做好工程圖紙的翻譯工作?

      圖紙翻譯的專業(yè)詞匯重復(fù)性比較高,專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮寫(xiě)可以通過(guò)平常工作積累。另外,圖紙中的線條和圖形分布比較緊密,因此翻譯要盡量避免冗長(zhǎng)的文字,注意簡(jiǎn)潔達(dá)意,可以經(jīng)常使用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)以及關(guān)鍵詞來(lái)表達(dá)。

  工程制圖是一個(gè)工程技術(shù)中的一個(gè)重要過(guò)程。在高等工科課程中,它是一門(mén)重要的基礎(chǔ)必修課。在課程是研究工程圖樣的繪制和閱讀的一門(mén)學(xué)科。它研究用投影法(可參見(jiàn)畫(huà)法幾何)解決空間幾何問(wèn)題,在平面上表達(dá)空間物體。

  欲掌握工程制圖,要學(xué)習(xí)如下內(nèi)容:

  ● 學(xué)習(xí)投影法,掌握幾種投影法的基本理論及其應(yīng)用;

  ● 培養(yǎng)對(duì)三維形狀及相關(guān)位置的空間邏輯思維和形象思維能力(這非常重要);

  ● 初步學(xué)習(xí)相關(guān)的工程制圖國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),并掌握查閱標(biāo)準(zhǔn)零件、標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)、公差與配合等國(guó)家或部頒標(biāo)準(zhǔn)的能力(對(duì)提高繪圖技能和面對(duì)具體工作有重要作用。);

  ● 培養(yǎng)徒手繪制草圖的基本能力;

  ● 培養(yǎng)應(yīng)用計(jì)算機(jī)繪制工程圖樣的基本能力;

  ● 閱讀工程圖樣的基本能力。

      無(wú)論是圖紙翻譯,還是其他類型的翻譯,都是要多知多懂,翻譯也是一門(mén)技術(shù)活,需要不斷的學(xué)習(xí)和積累,翻譯不是一本正經(jīng),枯燥無(wú)味的鸚鵡學(xué)舌,翻譯是百變不離其宗的語(yǔ)言魔術(shù)。同樣的,想要獲取專業(yè)的工程圖紙翻譯,就要尋求擁有專業(yè)工程建筑方向的翻譯人才、并有豐富的項(xiàng)目及翻譯經(jīng)驗(yàn)的公司,譯聲翻譯公司,是您尋求工程建筑方向翻譯的不二選擇!

相關(guān)閱讀 Relate

  • CAD圖紙翻譯一張多少錢(qián)機(jī)械圖紙和工程圖紙翻譯收費(fèi)
  • 施工圖紙翻譯價(jià)格_施工圖紙翻譯一張多少錢(qián)
  • CAD機(jī)械圖紙翻譯_機(jī)械圖紙翻譯成中文多少錢(qián)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線