野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

    【摘 要】21世紀是信息大爆炸的時代,國際間的人文交流日益頻繁,兒童文學及其翻譯不再處于邊緣地位,兒童文學譯介作品呈現(xiàn)出多元化的特性,兒童文學翻譯出版蒸蒸日上。但在這種背景下仍然存在一些問題。本文旨在探討新世紀我國兒童文學翻譯出版的現(xiàn)狀及其困境的對策,以期引起廣大翻譯工作者與出版人士的關注與重視,從而更好地指導兒童文學翻譯實踐及其出版,利于我國兒童文學翻譯出版的健康發(fā)展。

  【關鍵詞】兒童文學;翻譯出版;繁榮;困境;對策

  中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2015)08-0263-03

  21世紀是個信息發(fā)展迅猛的時代,人們?nèi)粘i喿x基本都通過網(wǎng)絡進行,而傳統(tǒng)紙媒體的讀者群體則主要是兒童。為了豐富兒童生活,開拓其視野,我國兒童文學翻譯出版呈現(xiàn)出多元化的特征。兒童文學譯介作品的數(shù)量大幅增加,風格迥異,其中不乏國際大獎類圖書,如紐伯瑞兒童文學獎、國際安徒生獎等譯介作品。繪本文學也吸引了出版社的關注,其圖文交融的表現(xiàn)形式讓兒童讀者受到了獨特文化的熏陶,領略了當代外國兒童文學的美學風格[1]。本世紀兒童文學譯介作品的出版一片繁榮。但是在繁榮的景象下,仍然存在一些問題需要我們?nèi)ソ鉀Q。

  一、跨文化語境中的譯介格局
  傳播全球化的進程加速了國際化視野的誕生。翻譯是一種社會活動,與文化和社會條件緊密聯(lián)系,只有在文化和社會條件的相互作用下,翻譯作品才被生產(chǎn)和閱讀。因此,文學翻譯是一種跨文化的符際語言行為,與包含源語文化系統(tǒng)、目標語文化系統(tǒng)在內(nèi)的不同文化系統(tǒng)相互作用[2]。
 ?。ㄒ唬┰凑Z文化系統(tǒng)、目標語文化系統(tǒng)的相互作用
  在跨文化語境中,源語文化系統(tǒng)適度地迎合目標語文化系統(tǒng)。在目標語的整體文化系統(tǒng)中,其意識形態(tài)和文學翻譯同屬子系統(tǒng)。意識形態(tài)是社會文化系統(tǒng)中通過各種表征符號滲透到社會生活中的各種思想、意識和觀念的總和,其對文學、文學翻譯、宗教藝術等子系統(tǒng)產(chǎn)生著潛在的、深刻的影響[2]。因此,意識形態(tài)制約著文學翻譯的主題選擇。
  當源語文化系統(tǒng)與目標語文化系統(tǒng)存在意識形態(tài)沖突時,一種情況是目標語文化體系對源語文學作品完全否定;第二種情況是將源語文學作品作為批判的對象引入譯介;第三種是由于源語文化中的文學資源成熟度會影響其在目標語文化系統(tǒng)中的接受,因而譯者采取相關的翻譯策略對源語文本進行歸化,使其符合目標語文化的接受度[2]。
 ?。ǘ┒嘣淖g介格局及其特點
  當今社會的文化格局是以多元化為其主要特征。多元社會文化格局所形成的多元文化需求和多元接受語境使得各國文化文學不斷發(fā)展,如此豐富的文學作品具有較高的文學性與美學價值,是文學譯介的重要選材儲備[2]。這些因素都促進了兒童文學譯介多元化的格局:
  第一,譯介作品題材與類型的多元化。在信息全球化的今天,人文知識的重要性越來越凸顯,兒童文學的譯介選材也呈現(xiàn)出多元化發(fā)展趨勢,涵蓋了詩歌、散文、童話、小說、繪本等。這些多元化的譯介作品讓我國兒童可以多方位地吸收外來的知識,使他們受到多元文化、文學與美學等的熏陶,使其從小培養(yǎng)自身良好的素養(yǎng)[3]。
  第二,整體化、系統(tǒng)化的譯介思路。21世紀,當譯介體系不斷完善時,翻譯出版開始走上叢書化、系統(tǒng)化、整體化的道路。為了保證譯介作品的藝術內(nèi)涵和思想意義可以得到最大程度的延伸與交互,翻譯出版在充分遵循較為嚴格的篩選標準的前提下,主要以叢書系列推出作品,使作品可以形成比較完整的體系,使兒童讀者能夠在認知上得到循序漸進的體驗,達到寓教于樂的整體化與系統(tǒng)性[4]。
  第三,兒童本位的譯介取向。兒童本位是指以兒童為中心,以發(fā)展他們的本性和本能為目的。在翻譯出版方面,則主要表現(xiàn)為以接受美學為理論基礎的翻譯可讀性。接受美學倡導文學作品是一個從作者創(chuàng)作到讀者接受的過程,強調(diào)文學文本只有通過讀者的閱讀才能實現(xiàn)其意義,該理論對于指導兒童文學翻譯至關重要。兒童文學的翻譯可讀性是指譯本關注兒童讀者的特殊性,用兒童的詞匯表達,并盡可能使用歸化策略,增加兒童的閱讀樂趣,提高讀者對譯介作品的接受度。但針對異域文化描繪,則采用異化策略,將異域風情栩栩如生地展現(xiàn)在讀者面前[5]。
  第四,受眾的多元化。新世紀譯介作品的讀者定位范圍更廣泛。兒童文學譯介作品的受眾既可以是實際年齡意義上的兒童,也可以是心智意義上的兒童,因為許多兒童圖書也讓成年人愛不釋手。如此多元化的讀者群體讓兒童文學譯介出版的發(fā)展越來越多元化、大眾化。

  二、我國兒童文學翻譯出版的現(xiàn)狀

  21世紀以來,為了適應文學文化全球化發(fā)展的時代主題,同時也因為國內(nèi)原創(chuàng)出版物的不足,我國外國兒童文學的引進、翻譯、出版等領域不斷優(yōu)化,譯介作品地位不斷提升,呈現(xiàn)出一片繁榮的景象。但在此繁榮景象中,兒童文學翻譯出版也面臨著一些困境與挑戰(zhàn),即繁榮與困境并存。
  (一)繁榮
  1.翻譯出版的繁榮
  當今信息時代,各國都借助出版與傳媒的手段,迅速與國際接軌。翻譯出版繁榮是我國兒童文學譯介大發(fā)展的前提條件,國外各類優(yōu)秀兒童文學快速,有時甚至同步引進自我國翻譯并出版,作品主題鮮明,文化輻射面廣。其中最具影響力的是:2000年至2007年由人民文學出版社引進出版《哈利?波特》[5]系列,該出版社于2014年又出版了《哈利?波特紀念版》,即哈利?波特系列十五周年紀念版。又如,2005年上海譯文出版社引進出版了《不老泉》;2008年湖南少年兒童出版社的《大海之上,巨石之下》;2010年湖南少兒出版社的《夏天的故事》(曾被評為美國國家書卷獎);2012年湖南少年兒童出版社的《尼姆的老鼠》;2014年浙江少年兒童出版社的《納尼亞傳奇》(曾獲卡耐基文學獎)等。這些譯介作品都深受讀者的喜歡與追捧。
  值得一提的是紐伯瑞兒童文學獎的譯介作品。21世紀初至今該文學獎作品在我國的翻譯作品不少于90部,再版譯作也不少于40部。例如:新蕾出版社自2001年至今出版的國際大獎小說系列叢書,如《傻狗溫迪克》、《浪漫鼠德佩羅》、《諾福鎮(zhèn)的奇幻夏天》、《獨一無二的伊萬》等都是獲得該獎項的作品。再如,2008年南海出版公司的《星期三的戰(zhàn)爭》;2010年北京科學技術出版社《當你到達我》;2012年貴州人民出版社的《天堂里的海龜》等作品。此外,新蕾出版社2010年組織再版的《國際大獎小說?升級版》叢書中紐伯瑞文學獎作品就有10余部;2011年中國人民大學出版社的《小木屋故事系列叢書》中也有5部紐伯瑞獎作品;2014年北京理工大學出版的《紐伯瑞兒童文學獎文庫叢書》對5部獲獎系列作品進行了再版[6]。   
       2.多元化的類型和題材
  21世紀出版領域的市場化、商業(yè)化使西方兒童文學作品的引進出現(xiàn)了多元化的發(fā)展趨勢。詩歌方面,2011年上海譯文出版社出版了《渴望之書》,書中還收有大量科恩本人親筆繪制的插畫;2012年浙江文藝出版社譯介出版了《艾米莉的詩樣年華》、《新月的艾米莉》等。散文方面,譯林出版社于2000年和2005年分別出版了《燃燒的水》和獲得諸多獎項的《少年Pi的奇幻漂流》;人民文學出版社則在2006年出版了《李柯克諧趣作品集》。小說方面,譯林出版社2001年推出世界兒童文學傳世經(jīng)典《綠山墻的安妮》的復譯版;新蕾出版社于2011年和2012年分別出版榮獲紐伯瑞兒童文學獎作品:《橋下一家人》和《一百條裙子》等;2013年清華大學出版社的《小島上的安妮》;2014年21世紀出版社的《花季的安妮》、《愛德華島的安妮》、《安妮的友情》、《風吹白楊的安妮》等。繪本文學方面,進入21世紀,贏在起跑線的教育理念受到絕大多數(shù)家長的認可,因此家長們從小讓孩子接觸書籍,接觸外國的優(yōu)秀繪本。這種教育趨勢為國外兒童繪本進軍中國市場鎖定了基本的讀者群。出版社為了迎合大眾的需求,大量譯介出版諸如英國的凱迪克獎、格林威大獎、國際安徒生獎等的作品。自2007年的《猜猜我有多愛你》等繪本文學引導人們對繪本概念的轉(zhuǎn)變至今,批量出版各類作品[7],諸如河北教育出版社2008年出版的《海底的秘密》;上海外語教育出版社2010年的《獅子和老鼠》;中國電力出版社2011年的《奇怪的蛋》;新星出版社2012年的《古納什小兔》系列與2013年的《夜色下的小屋》;安徽少年兒童出版社2014年出版的《國際安徒生獎大獎書系(圖畫書)》等。文化繁榮與經(jīng)濟發(fā)展水平成正比,經(jīng)濟持續(xù)增長不斷提高大眾購買力,使得兒童文學翻譯出版不斷成長。

  (二)困境

  1.翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑
  如今全球化愈演愈烈,外國兒童作品源源不斷地流向中國,翻譯作品在中國兒童文學系統(tǒng)中占據(jù)的地位異常重要。但由于需求量大,同時也因為某些出版商過于重視經(jīng)濟利益,一些作品的翻譯質(zhì)量遭到質(zhì)疑?,F(xiàn)當代文學作品要求譯者在翻譯時不僅要關注作品的表象,而且要重視字里行間的意象[8],這就要求譯者在選擇合適的翻譯策略的同時還應具備極強的領悟力,然而現(xiàn)今譯者的中文造詣卻遠不如從前,因此譯文讀來常讓人感到索然無味。同時由于英文是國際語言,兒童從小就接觸英文教育,譯介作品的受眾英語水平提高了,必然對翻譯質(zhì)量的要求也不斷提高。隨著時代的演進,譯文若具有異國情調(diào),將更利于各國文化的交流,因而譯者都傾向于使用異化翻譯策略。然而,這也對譯者的翻譯水平提出了更高的要求,因譯文稍有偏差則將使得譯作中的異國文化難以被讀者接受。

  2.童趣缺失,味同嚼蠟
  兒童文學的語言特點是句式簡潔、用詞活潑、通俗易懂、生動形象,因此兒童文學的翻譯格外重視譯文是否完整傳遞出原文中體現(xiàn)的童趣。外國兒童文學作品中的句式和詞語搭配遵照的是源語言的語法,如果譯者在翻譯兒童文學時,僅將原文直接譯成漢語,而未作相應的句式調(diào)整,可能會使得譯文語義生硬、缺少童趣、晦澀拗口。這種情況在目前的兒童文學翻譯中時有發(fā)生,主要起因是譯者或出版商為了經(jīng)濟效益,草率地翻譯出版,使得部分譯介作品出現(xiàn)語言生澀、語義模糊、邏輯混沌以及趣味盡失等現(xiàn)象。
  3.行業(yè)準入無門檻設置
  21世紀中國圖書翻譯出版業(yè)迅猛發(fā)展,特別是兒童圖書翻譯品種急速增多,新版不斷發(fā)行。在譯介作品的品種迅速增多、出版業(yè)繁榮發(fā)展的同時,出版界存在一種正如上文提及的翻譯出版質(zhì)量良莠不齊的情況,而導致該現(xiàn)象的部分原因則是由于翻譯的準入門檻比較低,甚至無門檻設置,加之急功近利的價值取向,使得一些不具備專業(yè)出版能力的出版社紛紛出版圖書,因此市場上流通的譯著中就出現(xiàn)了低成本、低質(zhì)量的作品,這些濫竽充數(shù)的譯作促使圖書翻譯市場充斥著一種不利于文學文化交流與發(fā)展的氛圍[9]。

  三、翻譯出版困境的對策

 ?。ㄒ唬┘訌娙瞬沤ㄔO、創(chuàng)新文學翻譯理念
  首先,國家應針對文學翻譯人才匱乏的現(xiàn)狀,建立高層次翻譯人才培養(yǎng)機制與培訓基地;以靈活多樣的方式招賢納士,吸引更多人才投身翻譯事業(yè)的同時,學習國外出版業(yè)的操作模式,做到創(chuàng)作和出版都與國際接軌。其次,高校加強人才建設、創(chuàng)新文學翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式、培養(yǎng)機制與培養(yǎng)目標;改革專業(yè)與課程設置,在增加開設與文學翻譯相關的理論及實踐課程的同時,中國文學課程的比重也應增加,利于譯者更好地了解文化差異、更新翻譯理念,避免不必要的文化沖突。第三,由于高校是譯者域編譯團隊最重要的培養(yǎng)基地,應擬定相關制度,讓業(yè)余擔任翻譯的高校教師的譯作得到相關的學術認定[10]。如此不但能有效填補文學翻譯事業(yè)的人才缺口,也可使我國譯作更豐富,利于國際交流與本國文學的長遠發(fā)展。
 ?。ǘ┏珜б越邮苊缹W為理論基礎的兒童文學翻譯
  21世紀兒童文學的國際交流合作日益增加,但不論地域與國籍,兒童文學的一個共同點就是要讓兒童樂于閱讀。這就要求譯者關注兩種語言文化的審美差異,遵循接受美學為基礎的準則,即為了達到兒童讀者的接受度,使其更好地領略異國情趣,譯者傾向于采取異化的翻譯策略,使用淺顯易讀的文字進行生動活潑的描述,使得文字翻譯符合語義、語境及文化的要求。如此以接受美學為理論基礎的兒童文學譯介作品注重翻譯手法和技巧,文章中流露出強烈的情感訴求,激發(fā)兒童讀者的認同與想象,符合并適應兒童的心理發(fā)展,易于被他們所接受。同時,優(yōu)秀譯作也對發(fā)展與開拓本土兒童書籍的出版發(fā)行具有一定的參考價值[11]。
  (三)建立翻譯出版資格準入規(guī)范
  如今信息科技發(fā)展日新月異,國際間的文化交流頻繁,翻譯出版也隨之如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。為了規(guī)范翻譯出版的市場,要從兩個方面著手:第一,應出臺相關的政策以規(guī)范現(xiàn)有翻譯資格認證制度,做到以重視培養(yǎng)高素質(zhì)高水平的翻譯實踐人才為根本,加大力度推進翻譯人才的準入制度,促進翻譯人員不斷學習,更新自身的知識結(jié)構與認知體系,跟上時代的步伐。第二,在實施上述改革的基礎上,建立一個科學規(guī)范、行之有效的行業(yè)管理機制[12]。如此方可保證翻譯工作的嚴肅性和高水準,確保翻譯出版作品與時偕行的文化認知性,維護并發(fā)展國際文化的多元性,達到各國文化的融合與互動。   

四、兒童文學譯介出版的新局面
  21世紀兒童文學譯介出版呈現(xiàn)出一派新氣象。首先,在不斷學習思考及借鑒中,翻譯出版將在目前基礎上進行更為系統(tǒng)的譯介,朝著專門類的日趨精細化的方向發(fā)展,可以更好地迎合兒童讀者的閱讀愿望,助其構建閱讀體系認識[13]。其次,出版商、譯者和讀者之間應構建出譯作、出版、市場、讀者等互動互利的積極關系,共同打造一個良好的兒童文學翻譯與出版的氛圍,營造一種利于兒童文學快速發(fā)展的和諧環(huán)境。最后,在數(shù)字化的今天,數(shù)字化的出版既是機遇也是挑戰(zhàn),傳統(tǒng)出版社應持有與時俱進的理念,以世界的眼光堅守兒童文學的人文情懷,引進具有優(yōu)秀藝術品質(zhì)與精神內(nèi)涵的作品,與數(shù)字出版商一起合力協(xié)同創(chuàng)建專業(yè)的少兒數(shù)字圖書品牌。優(yōu)秀的兒童文學譯作不但適合我國市場競爭的需求,利于實現(xiàn)譯介出版的平衡發(fā)展和出版市場的繁榮昌盛,而且將促進我國兒童文學翻譯事業(yè)的健康成長乃至整個兒童世界的文學成熟與更新[14]。

  參考文獻:
  [1][3][5][13]肖明義.新世紀外國兒童文學在中國的翻譯出版[J].中國出版,2013(18):18-21.
  [2]姜秋霞.文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
  [4]朱振武,綦亮.加拿大英語文學在中國的譯介(1949―2009)――兼論社會文化對文學翻譯的制約[J].上海大學學報(社會科學版),2012(04):39-50.
  [5]王泉根.新世紀十年中外兒童文學交流綜論[J].理論與創(chuàng)作,2010(03):34-40.
  [6]劉景平.論美國紐伯瑞兒童文學獎[J].昆明學院學報,2014(04):21-24.
  [7][14]韓進.兒童文學出版的市場表現(xiàn)及價值訴求[J].出版科學,2009(02):21-26.
  [8][10]黃顯寧.讓理論照進實踐――淺談我國文學翻譯出版的現(xiàn)狀和趨勢[J].編輯學刊,2013(01):23-28.
  [9][12]李潔.我國文學翻譯出版的困境與突破舉措[J].出版發(fā)行研究,2013(09):49-51.
  [11]嚴吳嬋霞.兒童文學圖書的國際化問題[J].中國編輯,2003(03):59-60.
  作者簡介:
  陳 丞(1979-),女,福建福州,福州外語外貿(mào)學院外國語學院講師,福建省中級英語翻譯、碩士,主要研究方向為語言學與翻譯學。  

相關閱讀 Relate

  • 功能翻譯下的兒童文學翻譯
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線