jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

功能翻譯理論誕生于20世紀(jì)70年代,在德國(guó)興起和發(fā)展,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,該學(xué)派倡導(dǎo)自上而下的翻譯方法,將文本外因素列入翻譯的考慮范圍,符合社會(huì)化交際中的翻譯研究?!断穆宓木W(wǎng)》是美國(guó)小說(shuō)家埃爾文•布魯克斯•懷特(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為E.B.懷特)的代表作,以蜘蛛夏洛和小豬威爾伯之間的故事為線(xiàn)索,弘揚(yáng)了愛(ài)、友情和奉獻(xiàn)的主題,風(fēng)靡世界六十多年,至今各種譯本累計(jì)行銷(xiāo)達(dá)千萬(wàn)冊(cè),發(fā)行量?jī)H次于《小王子》。在美國(guó)《出版人周刊》的讀者調(diào)查中,位于美國(guó)十佳兒童文學(xué)的首位。本文擬以《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本為例,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,探討兒童文學(xué)翻譯的策略,為兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展提供一定的借鑒。

 

一、功能翻譯理論

 

功能翻譯理論主要包括凱瑟林娜•賴(lài)斯(KatharinaReiss)的文本功能類(lèi)型學(xué)(texttypology)、漢斯•威密爾(HansVermeer)的目的論(skopotheorie)和賈斯塔•赫茲•曼塔利(JustaHolzManttari)的翻譯行為理論(translationalaction)。文本類(lèi)型學(xué)理論將文本分為三大類(lèi):信息類(lèi)、表情類(lèi)和操作類(lèi),根據(jù)文本類(lèi)型的不同,可以采取不同的翻譯策略和方法。信息類(lèi)文本采取直白的語(yǔ)言,表情類(lèi)文本注重傳達(dá)原文的形式,操作類(lèi)文本注重言后效果,喚起讀者的反映。目的論認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的過(guò)程,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略,決定翻譯目的的一個(gè)重要因素是預(yù)期的讀者。翻譯的原則分別為目的規(guī)則(skoposrule)、連貫規(guī)則(intratextualruleorcoherencerule)和忠實(shí)規(guī)則(intertextualruleorfidelityrule),目的原則是首要的,其他原則則從屬于目的原則。翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)翻譯要求(translationbrief),認(rèn)為翻譯是翻譯發(fā)起人、譯者、原文本作者、譯語(yǔ)讀者共同作用的結(jié)果,是一種交際行為。功能翻譯理論將翻譯的交際目的納入考慮范圍,不再將源語(yǔ)文本置于至高無(wú)上的位置,實(shí)現(xiàn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。除此之外,傳統(tǒng)的翻譯等值標(biāo)準(zhǔn)也受到了挑戰(zhàn),功能翻譯理論提出了一種新的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),即適當(dāng)性(adequacy),實(shí)現(xiàn)了翻譯批評(píng)的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn)。

兒童文學(xué)圖片.jpg

二、兒童文學(xué)翻譯的特殊性

 

兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,學(xué)界對(duì)于兒童文學(xué)并未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但可以肯定的是兒童文學(xué)是以?xún)和鳛槟繕?biāo)讀者,適用于六歲到十二歲的兒童閱讀。這一階段的兒童,世界觀和價(jià)值觀處于萌芽時(shí)期,對(duì)于閱讀一般有著自己的認(rèn)知和期待。兒童文學(xué)的語(yǔ)體要求其語(yǔ)言不但要富有意義,而且要聽(tīng)起來(lái)悅耳,讀起來(lái)愉快順暢。訛譹因此,兒童文學(xué)可以歸類(lèi)為表情性文本,兼具操作功能,具有審美價(jià)值和教育價(jià)值。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該以目的語(yǔ)讀者兒童的反應(yīng)為最高目標(biāo),選擇適合兒童閱讀的語(yǔ)言,必要時(shí)可以犧牲對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí),但也不能一味地為追求可讀性而喪失源語(yǔ)文本的審美價(jià)值,譯者應(yīng)在源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間權(quán)衡,創(chuàng)造出一種適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)文本。

文學(xué)翻譯圖片.jpg

三、兒童文學(xué)翻譯策略

 

兒童文學(xué)翻譯從一定意義上講,是兒童童趣的一種再創(chuàng)造。任溶溶是兒童文學(xué)翻譯家、作家,曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)和中國(guó)譯協(xié)頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。本文以任先生2006年翻譯的譯本為例,具備一定的權(quán)威性和代表性,同時(shí)從詞匯、句法、語(yǔ)音層面入手,分析兒童文學(xué)翻譯所應(yīng)采取的策略。兒童的語(yǔ)言正處于學(xué)習(xí)和發(fā)展的初步階段,與成人相比,詞匯量比較有限。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意兒童的語(yǔ)言接受能力和水平,如果使用過(guò)長(zhǎng)、過(guò)難或者過(guò)于生僻的詞語(yǔ),勢(shì)必會(huì)對(duì)兒童造成閱讀障礙,使得兒童喪失繼續(xù)讀下去的興趣,無(wú)法引起兒童心靈的共鳴。即使譯文再精彩,卻超越了兒童的接受能力,這樣的譯文也不能算是成功的。在此句譯文中,任溶溶將kissed巧妙地譯成親親,符合兒童的認(rèn)知,同時(shí)使用疊詞,既朗朗上口,又充滿(mǎn)童趣。如果譯成吻,則顯得文縐縐,不符合兒童的表達(dá)習(xí)慣。

 

原文:Oneofthepigsisrunt.譯文:有一只小豬是落腳豬。Runt在字典中的意思是小家畜,任溶溶將之譯為落腳豬,落腳豬是上海方言,是指母豬誕下的小豬中的最后一個(gè),通常這只豬又瘦又小,各方面狀況都差強(qiáng)人意,這樣的翻譯是符合原文的。然而,落腳豬畢竟是上海方言,只局限于部分人的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)中,對(duì)于大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō)比較陌生,更何況語(yǔ)言發(fā)展尚處于起步階段的兒童。同時(shí),這一情節(jié)對(duì)于后來(lái)威爾伯和夏洛的故事發(fā)展至關(guān)重要,如果兒童對(duì)于這個(gè)原因不懂,則很難理解后面的故事。鑒于此,筆者認(rèn)為,此句譯成為有一只小豬又瘦又小會(huì)更符合兒童的閱讀認(rèn)知。英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,有著不同的句法特征。英語(yǔ)呈樹(shù)狀結(jié)構(gòu),單詞或詞組靠語(yǔ)法標(biāo)記鏈接,邏輯關(guān)系嚴(yán)密。而漢語(yǔ)呈竹狀結(jié)構(gòu),一節(jié)一節(jié)地累積起來(lái),可長(zhǎng)可短,靠語(yǔ)義連接,自由度較大。在兒童文學(xué)翻譯中,尤其要注意將譯語(yǔ)應(yīng)符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這是基本要求。而且需要注意的是,對(duì)于英語(yǔ)中出現(xiàn)的復(fù)雜長(zhǎng)句,漢譯時(shí)應(yīng)注意簡(jiǎn)化,這樣兒童在閱讀時(shí)才不會(huì)覺(jué)得拗口。原文:Forasecondyouseemedtobefallingtothebarnfloorfarbelow,butthensuddenlytheropewouldbegintocatchyou,andyouwouldsailthroughthebarndoorgoingamileaminute,withthewindwhistlinginyoureyesandearsandhair.譯文:你仿佛一下子要掉落到下面離得很遠(yuǎn)的谷倉(cāng)地板上去,可繩索猛地把你拽住,你以一分鐘一英里的速度飛出谷倉(cāng)門(mén),風(fēng)在你的眼睛、耳朵和頭發(fā)間呼嘯。在原文中,使用了but、and作為連接詞,with、in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),tobefalling這樣的短語(yǔ),將分散的詞組或短語(yǔ)連接成了句子,且具有連貫的意義。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果直譯,則意義分散且語(yǔ)句不連貫,對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),也難以理解。而任溶溶的譯文將原句切分成小的語(yǔ)義單元,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組和重構(gòu),主謂語(yǔ)交代得非常清楚,并且順序正確,有利于兒童的持續(xù)閱讀?!断穆宓木W(wǎng)》是一部?jī)和膶W(xué)著作,語(yǔ)言的生動(dòng)形象是兒童文學(xué)的基本要素,可以喚起兒童的閱讀興趣。由于英漢語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在進(jìn)行細(xì)節(jié)的描寫(xiě)時(shí)勢(shì)必會(huì)造成部分缺失,導(dǎo)致源語(yǔ)趣味性的減少。在漢語(yǔ)中,象聲詞和疊詞的使用是一種特色,具有韻律感,加之以語(yǔ)氣詞的使用,在語(yǔ)音層面無(wú)疑會(huì)增加譯文的可讀性和趣味性,符合兒童的閱讀心理和閱讀習(xí)慣。原文:Hewalkedtothetroughandtookalongdrinkofslops,suckinginthemilkhungrilyandchewingthepopover.譯文:它走到食槽旁邊,稀里嘩啦地吃了半天,貪饞地吸牛奶嚼蓬松餅。

 

在原文中,作者使用了tookalongdrink來(lái)描寫(xiě)威爾伯吃食物時(shí)的饞態(tài),在翻譯時(shí),任溶溶使用了稀里嘩啦這樣的象聲詞,通過(guò)聲音的傳遞,使威爾伯的形象躍然紙上,有利于吸引兒童讀者。原文:Rainfellinthebarnyardandranincrookedcoursesdownintothelanewherethistlesandpigweedgrew譯文:雨水落到谷倉(cāng)院子里,彎彎曲曲地一道一道流進(jìn)長(zhǎng)著薊草和藜草的小路疊詞指兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語(yǔ)言的生動(dòng)性與形象性。原文中ranincrookedcourses描寫(xiě)了雨水落下時(shí)的狀態(tài),譯成漢語(yǔ)時(shí),任溶溶使用了彎彎曲曲地一道一道這樣的疊詞,讀起來(lái)朗朗上口,又充滿(mǎn)趣味性,生動(dòng)地傳遞了雨水的形態(tài),可以獲得與原文近似的效果。

 

原文:Nextday,iftherewasnothundershower,allhandswouldhelprakeandpitchandload譯文:到第二天,如果沒(méi)有雷陣雨,所有的人都來(lái)幫忙耙啊,叉啊,裝車(chē)啊原文的一組動(dòng)詞rakeandpitchandload,任溶溶在翻譯時(shí),在每個(gè)動(dòng)詞譯語(yǔ)后都加入了啊,語(yǔ)氣詞的使用符合兒童用詞的特點(diǎn),更加貼近兒童的閱讀感受,生動(dòng)而活潑。功能翻譯理論為兒童文學(xué)翻譯提供了理論指導(dǎo),其中目的語(yǔ)讀者兒童的閱讀感受,是譯者在翻譯過(guò)程中所必須考慮的問(wèn)題。如果忽視了這一方面,譯文則勢(shì)必難以獲得與源語(yǔ)文本一樣的言后效果。通過(guò)任溶溶翻譯的兒童文學(xué)著作《夏洛的網(wǎng)》,分析了進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題及采取的策略,以期對(duì)其他兒童文學(xué)作品的翻譯有一定的借鑒作用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 21世紀(jì)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與對(duì)策研究
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)