公共標志規(guī)范翻譯法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-23 08:52:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在全國各地,或多或少都會出現(xiàn)一些神奇的公共標志翻譯,讓人笑掉大牙,也對公共形象造成不好的影響,一下是公共標志譯法的兩部分,希望可以幫到您。
5 旅游景點部分細則
5.1 通名
采用英文翻譯英文單詞首字母大寫?yīng)悠溆嘈憽?nbsp;
5.1.1 植物園譯為Botanical Garden如仙湖植物園Xianhu Botanical Garden。
5.1.2 博物館一般名稱譯為 Museum如廣州博物館Guangzhou Museum。某機構(gòu)的博物館譯為
Museum of ×××(機構(gòu)名)。
5.1.3 歷史名人的紀念館譯為Memorial人名不加’s如洪秀全紀念館Hong Xiuquan Memorial。歷
史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum如廣州起義舊址紀念館Guangzhou Uprising Site
Memorial Museum。有紀念意義的公園、陵園譯為××× Memorial Park如廣州烈士陵園Guangzhou
Martyrs’ Memorial Park。
5.1.4 故居譯為Former Residence如詹天佑故居Former Residence of Zhan Tianyou。
5.1.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Centre會展中心譯為Convention & Exhibition
Centre。
5.1.6 陳列室譯為Exhibition Room / Display Room。
5.1.7 宮作為文化娛樂場所的時候可譯為Palace如少年宮Children’s Palace。
5.1.8 寺、廟、觀譯為Temple庵譯為Monastery。如光孝寺Guangxiao Temple南海神廟Nanhaishen
Temple黃龍觀Huanglong Temple梅庵Mei’an Monastery。
5.1.9 亭、閣譯為Pavilion。
5.1.10 一般的塔譯為Pagoda如六榕塔Six Banyan Pagoda。
5.1.11 牌樓譯為Archway / Archgate有紀念意義的譯為Memorial Archway如石牌牌樓 Shipai
Archgate。
5.1.12 器皿譯為ware如青銅器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。
5.1.13 朝代譯為Dynasty朝代名使用拼音如漢朝The Han Dynasty朝代名中包含的方位詞應(yīng)采
用英文翻譯如西周The Western Zhou Dynasty西漢The Western Han Dynasty。
5.2 專名
5.2.1 專用名詞作為旅游區(qū)標志指向內(nèi)容為特定場所時采用英文翻譯。
5.2.2 采用被社會普遍接受的名稱。
5.3 經(jīng)營類信息
通常采用英文翻譯應(yīng)符合國際通用慣例。如旅游紀念品商店Souvenir Shop禮品店Gift Shop。
6 商業(yè)服務(wù)業(yè)部分細則
6.1 商業(yè)名稱
6.1.1 購物中心、廣場、商場和商店
6.1.1.1 規(guī)模較大、集購物、休閑、娛樂、飲食于一體包括百貨店、大賣場以及眾多專業(yè)連鎖零售
店在內(nèi)的超級商業(yè)中心譯為Shopping Centre / Shopping Mall。
6.1.1.2 只針對貨品進行分類銷售不具有休閑娛樂等多種功能的較小規(guī)模商店譯為Store / Shop如
百貨公司Department Store精品店Fancy Shop折扣店Outlet。
6.1.1.3 商業(yè)性寫字樓群或購物中心譯為Plaza如中華廣場Zhonghua Plaza在城市中用作花園或休
閑場所、周圍被街道和建筑物環(huán)繞的開放性區(qū)域譯為Square如文化廣場Culture Square。
6.1.2 酒家、酒樓、酒店
酒家、酒樓、餐館等提供餐飲服務(wù)的地方翻譯為Restaurant飯店、酒店等提供住宿服務(wù)的地方翻
譯為Hotel專門供人喝酒、小憩的酒館、酒店譯為Bar / Pub。
6.1.3 文化娛樂場所
6.1.3.1 劇院譯為Theatre書店譯為Book Store / Book Shop圖書館譯為Library文化館譯為Cultural
Centre音像店譯為Audio-Video Shop。
6.1.3.2 在劇場中一般情況下表示功能的區(qū)域譯為Area如貴賓區(qū)VIP Area特殊情況如表示座位
的區(qū)域譯為Seat。
6.2 經(jīng)營服務(wù)信息
采用英文翻譯應(yīng)符合國際通用慣例如特賣場Special Sales電話號碼簿、信息查詢Yellow Pages。
6.3 商品名稱
6.3.1 服裝
6.3.1.1 作為衣服的總稱包含衣褲、鞋帽、手套等譯為Clothing / Clothes如夏裝Summer Clothing
成衣Ready-Made Clothes。
6.3.1.2 流行、時尚服飾譯為Fashion。
6.3.1.3 婦女、兒童服裝或特殊場合穿的禮服譯為Dress如民族服裝Ethnic Dress / Clothes晚禮服
Evening Dress夏季連衣裙Summer Dress。
6.3.1.4 套裝男士穿的上衣、背心和褲子或女士穿的上衣和裙子譯為Suit如男式西裝Men’s Suit。
6.3.1.5 男士服裝譯為Men’s Wear女士服裝譯為Women’s Wear。
6.3.2 書籍
文學類Literature、藝術(shù)類Arts、學術(shù)類Academic Books、工商類Business Administration、科學類
Science、實用類Practical Books、教育類Education、工程類Engineering、電腦類Computer、實業(yè)類
Industry、其他Miscellaneous。
6.3.3 其他商品
其他商品的分類直接采用其對應(yīng)的英文翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07