野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法律英語(yǔ)論文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-19 09:22:36 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  法律中文術(shù)語(yǔ)與法律英文術(shù)語(yǔ)有其反映各自法律文化的詞源。 有些術(shù)語(yǔ)相通,但我們也經(jīng)常發(fā)現(xiàn)找不到對(duì)應(yīng)詞的情況,即法律英語(yǔ)論文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與法律漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)存在詞匯空缺現(xiàn)象。

  鑒于法律術(shù)語(yǔ)所具有的特殊地位和法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性,在有對(duì)應(yīng)詞時(shí),我們可以采用最基本的直譯與意譯方法;但如果漢語(yǔ)中確實(shí)沒(méi)有確切對(duì)等詞,譯者在忠實(shí)于原文的前提下,可以靈活地嘗試使用一些變通的方法,如內(nèi)涵最接近的功能對(duì)等詞、進(jìn)行必要的解釋或者進(jìn)行增詞、減詞等來(lái)翻譯法律論文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

  

法律英語(yǔ)論文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法(圖1)

 

  一、 基本方法

  一是進(jìn)行直譯。 法律論文翻譯的原則之一是法律翻譯人員(legal translator) 必須忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)法律文本的含義 ,不是絕對(duì)必要的情祝下,不對(duì)源語(yǔ)作任何變更。[2]法系之間的差異是絕對(duì)的,但是這種差異也包含著相似性,并不排除完全重合的情況。 不同法系間的法律術(shù)語(yǔ)也一樣,它們?cè)诋惖那疤嵯?,?huì)表現(xiàn)出若干同的成分,這是直譯的基礎(chǔ)。 如:adult(成年人),document(公文、文件),eyewitness(目擊證人),ignorance (無(wú)知),jail(監(jiān)獄)等等。 在詞義完全對(duì)等的情況下,可以直譯。二是意譯。 我們?cè)诜g涉外法律文書(shū)時(shí),要切實(shí)注重術(shù)語(yǔ)的特別意義, 不能根據(jù)字面意思直譯過(guò)來(lái)。 例如, 英文Accord and satisfaction 是美國(guó)商法上一個(gè)重要的法律程序和解和清償 ,但有些文章 ,包括正式出版的法律譯著都簡(jiǎn)單地誤譯為 符合和滿(mǎn)意, 使讀者不知所云。 另外,如computer cleaner 也不能直譯為計(jì)算機(jī)清潔工。 這一術(shù)語(yǔ)的含義 是 a person who, for a price, clean computer files of unfavorable financial credit information of others, 即 消除財(cái)務(wù)信息的電腦黑客、將反映他人財(cái)物信用赤字的計(jì)算機(jī)文件抹去以獲取報(bào)酬的人員

  。

  二、變通的方法

  一是使用內(nèi)涵最接近的功能對(duì)等詞。 法律論文術(shù)語(yǔ)的翻譯首先考慮直譯的可能性,力求等值;但是,要真正做到所謂的全面嚴(yán)格對(duì)等僅僅是一種理想。 在中西法律文化之間 ,有些詞的含義是不可能完全一致的。 一般情況下,兩種文化之間會(huì)存在內(nèi)涵最為接近的詞匯,這時(shí)就應(yīng)當(dāng)使用內(nèi)涵最接近的功能對(duì)等詞。 如 go to the bar, 字面意思可以譯成 去酒吧,到柵欄那里去,但在法律語(yǔ)言的環(huán)境里,顯然,應(yīng)和法律相關(guān)工作和人聯(lián)系起來(lái),這個(gè)短語(yǔ)就應(yīng)譯成 當(dāng)律師,在美國(guó)英語(yǔ)里還可譯為 進(jìn)入司法系統(tǒng)。

  二是進(jìn)行必要的解釋。

  由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語(yǔ)中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會(huì)使它的意義非常不明確,此時(shí),在忠實(shí)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做一些人為的增減就非常必要。 例如在 Itinerant judges created the history of Common Law. 這句話(huà)中如何理解 itinerant judges。如果把 itinerant judges 直譯為巡回法官,就失去了這個(gè)詞的原始含義。 我們知道英美法系中是由皇家派出的法官創(chuàng)造的,所以這個(gè)詞可以譯為(皇室法院的)巡回法官,然后可以作腳注解釋該詞的來(lái)源及意義。

  三是增詞、減詞。

  在法律論文翻譯的過(guò)程中,在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)時(shí)有些領(lǐng)域能很好地對(duì)應(yīng),但有些卻不對(duì)應(yīng),這意味著源語(yǔ)文化中有某些因素在譯入語(yǔ)文化中是不存在的。 如果逐字硬譯, 往往會(huì)出現(xiàn)看似準(zhǔn)確貼切, 實(shí)則貌合神離的假等詞。 這時(shí)可以采取增詞法與減詞法,如將 Oil- Pollution Law 不譯為 油污染法而譯為 油污染防治法,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~。 另外一例是 libel 和 slander 兩個(gè)詞。 libel 的意思為act of publishing a false written or printed statement that damage sb’s reputation。 slander 是 Oral communication of false statements injurious to a person’s reputation.在英美國(guó)家,libel 和 slander 是侵權(quán)法的概念, 對(duì)于侵害他人名譽(yù)者,受害人可以提起損害賠償?shù)脑V訟。

  我國(guó)沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的侵權(quán)法,侵權(quán)行為根據(jù)其嚴(yán)重程度分別由民法和刑法來(lái)調(diào)整,所以中國(guó)有誹謗罪。但是,libel,slander 和 誹謗罪顯然不是相同的法律概念,它們并不對(duì)等。 這時(shí),如果譯者能分別用 書(shū)面誹謗和口頭誹謗來(lái)翻譯,會(huì)顯得貼切些,也避免發(fā)生混淆。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律論文:法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略
  • 法律論文:特殊用途英語(yǔ)視角探究警務(wù)英語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處探析
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)