jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

文本是語篇的書面形式,是譯者認(rèn)知語篇功能的基礎(chǔ)。文本類型理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究提供了科學(xué)的依據(jù),對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估具有指導(dǎo)作用。不同的文本類型構(gòu)成其不同的語言表現(xiàn)形式,從而形成不同的語言功能、翻譯目的和翻譯策略等。顯然,我們要依據(jù)文本類型構(gòu)建不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為譯文評(píng)價(jià)提供依據(jù),以體現(xiàn)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和準(zhǔn)確性。

 

一、文本類型及其功能

  德國功能主義學(xué)派的代表人物Reiss看來,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,因此首先要區(qū)分文本類型,才能根據(jù)不同的文本類型選擇翻譯策略。她在Karl Bihler語言功能的三分法基礎(chǔ)上構(gòu)建了文本類型學(xué),并把文本劃分為三種基本類型,即信息型文本表情型文本、操作型文本。信息型文本一般通俗易懂,所述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,注重向接受者傳遞信息,翻譯時(shí)需建立語義對(duì)等;表情型文本語言通常具有美學(xué)特點(diǎn),傳遞信息形式特別,翻譯時(shí)需再現(xiàn)原文語義內(nèi)容;操作型文本目的是感染讀者接受并采取行動(dòng),翻譯時(shí)內(nèi)容與形式并重,使譯文達(dá)到效果對(duì)等。

  Newmark 提出了語義翻譯和交際翻譯兩大翻譯手法,他還運(yùn)用語言功能理論,將語言功能分為:表情功能、信息功能、召喚功能、美學(xué)功能、酬應(yīng)功能、元語言功能六類,并依次劃分了不同文本類型以及不同的翻譯策略,即以介紹源語文化為目的的表情型文本如小說、詩歌等文學(xué)作品應(yīng)采用語義翻譯,和以目的語文化為歸屬的信息型和操作型的文本如廣告、通告、報(bào)告、旅游宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等可以采用交際翻譯,可以體現(xiàn)譯文的表達(dá)方式、措辭等。他認(rèn)為很少有文本只具有一種功能,只是不同文本各有側(cè)重而已。Reiss 及其他學(xué)者對(duì)文本類型的不段完善和發(fā)展,形成了對(duì)翻譯研究有深刻影響的文本類型理論。

 

二、文本功能、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  我們知道,語言必需具備概念功能、人際功能和語篇功能才能成為交際的工具,而語篇是語言使用的實(shí)際存在形式,而語篇表現(xiàn)在書面形式就是文本。因此,在這個(gè)意義上,文本也要具備相應(yīng)的功能才有意義,而翻譯正是處理具體文本的,所以譯本必然要體現(xiàn)語言的三種功能。House 從功能語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)在于‘意義’在從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時(shí)保持不變。而這里的意義包含三個(gè)方面:語義的、語用的和語篇的。以及翻譯是用語義和語用對(duì)等的譯語文本代替原語文本。她后來把語義的和語用的提法分別換成了概念意義和人際意義。胡壯麟也認(rèn)為翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等......翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一整體情景語境中具有相同的意義和相同的功能。由此可見,在翻譯時(shí)譯本所表現(xiàn)出的文本功能是對(duì)原文語言元功能的折射。

  司顯柱深入研究了Karl Bihler 的語意功能三分法,即再現(xiàn)功能與功能語言學(xué)的概念功能基本對(duì)應(yīng),而表達(dá)功能和感染功能包含在人際功能之內(nèi)。而且司顯柱認(rèn)為再現(xiàn)表達(dá)和感染是文本的三個(gè)功能,我們之前說過翻譯的文本要體現(xiàn)語言的三種功能才能實(shí)現(xiàn)對(duì)某一文本的完全翻譯;另一方面根據(jù)Chesterman 描述的Reiss 的文本分類,我們得出的結(jié)論是一個(gè)文本不僅僅具有一種文本功能或語言功能,大多數(shù)文本具有多重功能,但作為具體的文本,必然歸屬某一文本類型而具有主導(dǎo)功能,因此司顯柱認(rèn)為從合格翻譯的角度,譯文要求實(shí)現(xiàn)對(duì)原文主要功能的傳遞。

  我們可以簡(jiǎn)單總結(jié)一下三類文本的翻譯策略:(1)信息型文本主要傳達(dá)內(nèi)容和信息,主要包括新聞報(bào)道和評(píng)論、使用說明書、專利說明書等。呈現(xiàn)這種類型的文本,翻譯內(nèi)容和信息的不變性是其嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。(2)表達(dá)型文本關(guān)注的是作者如何表達(dá)自己和文本功能而產(chǎn)生藝術(shù)效果的,因此,翻譯時(shí)要渲染出審美和形式的相似性。表達(dá)型文本包括文學(xué)散文、詩歌和戲劇等,翻譯時(shí)要注意審美元素,如成語、隱喻、形式等理論上要與源文本相同。(3)感染型文本傳遞的信息不僅通過語言形式,還從其他視角傳遞出明確的目的,產(chǎn)生一種非言語的效果。而觸發(fā)這種效果是很重要的,如廣告、宣傳、競(jìng)選演講以及旅游材料等,用給定的信息內(nèi)容輔助實(shí)現(xiàn)非語言信息的目的,以引起接收者的反應(yīng),促使他們行動(dòng)。

  我們?cè)诜g的時(shí)候,要立足于文本。文本類型決定著翻譯策略,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)由翻譯策略來決定,不同文本類型勢(shì)必有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也說明了文本類型理論與翻譯質(zhì)量評(píng)估的一種內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)文本類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的探索有著重要的意義。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 麗江翻譯公司講究翻譯標(biāo)準(zhǔn)原則
  • 珠海翻譯公司翻譯標(biāo)準(zhǔn)(珠海翻譯報(bào)價(jià)情況)
  • 濟(jì)南商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線