文本類型理論翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-26 14:23:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
文本是語篇的書面形式,是譯者認(rèn)知語篇功能的基礎(chǔ)。文本類型理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究提供了科學(xué)的依據(jù),對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估具有指導(dǎo)作用。不同的文本類型構(gòu)成其不同的語言表現(xiàn)形式,從而形成不同的語言功能、翻譯目的和翻譯策略等。顯然,我們要依據(jù)文本類型構(gòu)建不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為譯文評(píng)價(jià)提供依據(jù),以體現(xiàn)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和準(zhǔn)確性。
一、文本類型及其功能
德國功能主義學(xué)派的代表人物Reiss看來,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,因此首先要區(qū)分文本類型,才能根據(jù)不同的文本類型選擇翻譯策略。她在Karl Bihler語言功能的三分法基礎(chǔ)上構(gòu)建了文本類型學(xué),并把文本劃分為三種基本類型,即信息型文本表情型文本、操作型文本。信息型文本一般通俗易懂,所述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,注重向接受者傳遞信息,翻譯時(shí)需建立語義對(duì)等;表情型文本語言通常具有美學(xué)特點(diǎn),傳遞信息形式特別,翻譯時(shí)需再現(xiàn)原文語義內(nèi)容;操作型文本目的是感染讀者接受并采取行動(dòng),翻譯時(shí)內(nèi)容與形式并重,使譯文達(dá)到效果對(duì)等。
Newmark 提出了語義翻譯和交際翻譯兩大翻譯手法,他還運(yùn)用語言功能理論,將語言功能分為:表情功能、信息功能、召喚功能、美學(xué)功能、酬應(yīng)功能、元語言功能六類,并依次劃分了不同文本類型以及不同的翻譯策略,即以介紹源語文化為目的的表情型文本如小說、詩歌等文學(xué)作品應(yīng)采用語義翻譯,和以目的語文化為歸屬的信息型和操作型的文本如廣告、通告、報(bào)告、旅游宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等可以采用交際翻譯,可以體現(xiàn)譯文的表達(dá)方式、措辭等。他認(rèn)為很少有文本只具有一種功能,只是不同文本各有側(cè)重而已。Reiss 及其他學(xué)者對(duì)文本類型的不段完善和發(fā)展,形成了對(duì)翻譯研究有深刻影響的文本類型理論。
二、文本功能、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
我們知道,語言必需具備概念功能、人際功能和語篇功能才能成為交際的工具,而語篇是語言使用的實(shí)際存在形式,而語篇表現(xiàn)在書面形式就是文本。因此,在這個(gè)意義上,文本也要具備相應(yīng)的功能才有意義,而翻譯正是處理具體文本的,所以譯本必然要體現(xiàn)語言的三種功能。House 從功能語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)在于‘意義’在從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時(shí)保持不變。而這里的意義包含三個(gè)方面:語義的、語用的和語篇的。以及翻譯是用語義和語用對(duì)等的譯語文本代替原語文本。她后來把語義的和語用的提法分別換成了概念意義和人際意義。胡壯麟也認(rèn)為翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等......翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一整體情景語境中具有相同的意義和相同的功能。由此可見,在翻譯時(shí)譯本所表現(xiàn)出的文本功能是對(duì)原文語言元功能的折射。
司顯柱深入研究了Karl Bihler 的語意功能三分法,即再現(xiàn)功能與功能語言學(xué)的概念功能基本對(duì)應(yīng),而表達(dá)功能和感染功能包含在人際功能之內(nèi)。而且司顯柱認(rèn)為再現(xiàn)表達(dá)和感染是文本的三個(gè)功能,我們之前說過翻譯的文本要體現(xiàn)語言的三種功能才能實(shí)現(xiàn)對(duì)某一文本的完全翻譯;另一方面根據(jù)Chesterman 描述的Reiss 的文本分類,我們得出的結(jié)論是一個(gè)文本不僅僅具有一種文本功能或語言功能,大多數(shù)文本具有多重功能,但作為具體的文本,必然歸屬某一文本類型而具有主導(dǎo)功能,因此司顯柱認(rèn)為從合格翻譯的角度,譯文要求實(shí)現(xiàn)對(duì)原文主要功能的傳遞。
我們可以簡(jiǎn)單總結(jié)一下三類文本的翻譯策略:(1)信息型文本主要傳達(dá)內(nèi)容和信息,主要包括新聞報(bào)道和評(píng)論、使用說明書、專利說明書等。呈現(xiàn)這種類型的文本,翻譯內(nèi)容和信息的不變性是其嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。(2)表達(dá)型文本關(guān)注的是作者如何表達(dá)自己和文本功能而產(chǎn)生藝術(shù)效果的,因此,翻譯時(shí)要渲染出審美和形式的相似性。表達(dá)型文本包括文學(xué)散文、詩歌和戲劇等,翻譯時(shí)要注意審美元素,如成語、隱喻、形式等理論上要與源文本相同。(3)感染型文本傳遞的信息不僅通過語言形式,還從其他視角傳遞出明確的目的,產(chǎn)生一種非言語的效果。而觸發(fā)這種效果是很重要的,如廣告、宣傳、競(jìng)選演講以及旅游材料等,用給定的信息內(nèi)容輔助實(shí)現(xiàn)非語言信息的目的,以引起接收者的反應(yīng),促使他們行動(dòng)。
我們?cè)诜g的時(shí)候,要立足于文本。文本類型決定著翻譯策略,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)由翻譯策略來決定,不同文本類型勢(shì)必有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也說明了文本類型理論與翻譯質(zhì)量評(píng)估的一種內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)文本類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的探索有著重要的意義。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07