旅游宣傳手冊翻譯標準
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-12-06 11:23:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
近年來,隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,為吸引外國游客,旅游宣傳手冊翻譯成為關(guān)鍵。國內(nèi)旅游業(yè)也在蓬勃發(fā)展,相對應的旅游翻譯的需求也越來越廣泛。旅游翻譯不但涉及到旅游宣傳資料、旅游合同的筆譯,還包括旅游口譯。生活水平的提高使得越來越多的人在節(jié)假日期間都選擇去旅游,減緩自己壓力的同時還可以豐富自己的生活,增長所見所聞。旅游已經(jīng)成為假期人們娛樂的可以選擇方式。
旅游翻譯主要是旅游口譯。旅游口譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,還要求旅游譯員熟悉相關(guān)的旅游景點、風景名勝,并且能夠?qū)ο鄳獨v史和背景知識進行準確、耐心、細致的翻譯。譯聲翻譯公司秉承只讓合適的譯員翻譯合適的稿件,我們安排旅游翻譯的譯員皆有相關(guān)背景,或是從事該領(lǐng)域翻譯3年以上經(jīng)驗。譯聲翻譯公司是春秋旅行社、大世界旅行社的翻譯提供商,在旅游翻譯中具有良好的口碑。譯聲翻譯公司期待著用我們高質(zhì)量的翻譯為您提供有別于其他翻譯公司的服務。 那么,旅游宣傳手冊翻譯有哪些標準呢?下面,專業(yè)翻譯公司為大家簡單介紹一下。
一般而言,制作旅游宣傳手冊的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅游動機。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的最切近的自然對等,旅游宣傳手冊翻譯的基本標準應該是:準確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。
1、譯文自然。自然是指譯文應當使用流暢的英語的慣用表達法來傳達原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語語法規(guī)范以外,還應當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。
2、譯文應該準確。準確是翻譯的靈魂。譯文準確可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的最基本標準。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:
①... You may see the deep Forsts (應該是 forest),the pebbles and smell the fresh air..
② in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應該是 northen) country of China
③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.
另一方面,譯文應當選用格當?shù)脑~匯準確無誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會誤導讀者,甚至使宣傳效果適得其反。
3、譯文富有審美感。富有審美感是旅游翻譯的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過遣詞造句、正確拼寫、自然的語法表達以及恰當?shù)挠⒄Z修辭手段來實現(xiàn)。目前多數(shù)宣傳資料英譯文語言表現(xiàn)力貧乏,缺少美感。例如:小石門峭壁出世,高達91.7米,氣勢磅礴這句話的原譯文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 雖無語法錯誤,卻少了氣勢磅礴的韻味。遠不如高樓摩天,星光燦爛,火樹銀花,瑰麗絕倫,上海的夜色多么迷人。這句話的英譯文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。
4、文化內(nèi)涵體現(xiàn)的是旅游目的地的生命力。譯文應該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內(nèi)涵。在文化旅游己經(jīng)成為當今和未來旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個旅游目的地的生命力往往是通過它本身所具有的獨特的文化內(nèi)涵來體現(xiàn)的。絕大多數(shù)宣傳資料的漢語原文一般都能夠充分表現(xiàn)本地的獨特文化,但這樣一來翻譯的難度便會增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法用拼音代替。
旅游宣傳資料漢英翻譯不應該是表象文字的吻合,而應該是信息和語言內(nèi)涵上的一致。譯者應該采用多種翻譯方法,把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標準,才有望得到與原文效果等值的譯文。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07