挪威語(Norsk)是挪威的官方語言。使用人口除本國的420萬外,移居美國的挪威人中約有60萬。挪威語經(jīng)歷過漫長的變化后,變得與瑞典語和丹麥語十分相似,這三種語言的人也可以互相溝通。

由于丹麥語從十六世紀(jì)至十九世紀(jì)期間一直是挪威地區(qū)的標(biāo)準(zhǔn)書寫語言,以致近代的挪威語發(fā)展一直都受著愛國主義、城鄉(xiāng)隔閡以及挪威文學(xué)史的爭議所影響。普遍通用于挪威,也是挪威的官方語言。挪威語與瑞典語和丹麥語十分相似,這三種語言的人也可以互相溝通。由于丹麥語從十六世紀(jì)至十九世紀(jì)期間一直是挪威地區(qū)的標(biāo)準(zhǔn)書寫語言, 以致近代的挪威語發(fā)展一直都受著愛國主義、城鄉(xiāng)隔閡以及挪威文學(xué)史的爭議所影響。
根據(jù)挪威法律和政府政策,現(xiàn)行的挪威語有兩套書寫形式,分別是"書面挪威語"(或稱布克莫爾挪威語,挪威語:Bokmål )和"新挪威語"(或稱耐諾斯克挪威語,挪威語:Nynorsk)。兩種書寫挪威語的形式分別溫和地代表著保守和激進的書寫表達(dá)方式。Bokmål和Nynorsk還有他們非官方的版本,分別稱為Riksmål和Hognorsk。
挪威書面語存在著兩種不同的規(guī)范:布克莫爾語和新挪威語。布克莫爾語的前身稱里克斯莫爾語,新挪威語的前身稱蘭斯莫爾語。里克斯莫爾語指丹-挪聯(lián)盟時期(1380~1814)在書面丹麥語的強烈影響下形成的一種丹-挪混合語。1814年挪威擺脫丹麥的統(tǒng)治,國民要求把里克斯莫爾語挪威化。著名作家H.易卜生(1828~1906)等也對語言改革給予有力支持,于是里克斯莫爾語經(jīng)歷了三次拼寫法改革,愈益靠近挪威語改革后的里克斯莫爾語更多地體現(xiàn)了挪威民族語言的特點。蘭斯莫爾語系挪威語言學(xué)家I.A.奧森(1813~1896)為了維護挪威本族語的傳統(tǒng)于19世紀(jì)中葉所擬,他以挪威口語方言為基礎(chǔ),編出了語法和詞典,1885年終于取得官方承認(rèn),稱新挪威語。布克莫爾語與新挪威語可以互通,兩種語言均為教育用語和官方語言。實際上用布克莫爾語的約占人口80%,新挪威語在農(nóng)民和漁民中使用較廣。挪威政府曾采取措施,力圖縮小布克莫爾語和新挪威語的差別,以形成一種共同挪威語。
挪威語的語音比較復(fù)雜,具有樂調(diào)重音(簡單樂調(diào)重音和復(fù)合樂調(diào)重音),重讀音節(jié)中元音音長和輔音音長相互制約。語法經(jīng)過很大變化,名詞有兩個格(共同格和所有格),定冠詞作為后綴附著于詞后,形容詞分強、弱,動詞無人稱詞尾。挪威語向低地德語借了大批詞語,吸收了一批現(xiàn)代科技方面的國際通用詞語,近期還向英語借了許多新詞。挪威語共有29個字母,除26個拉丁字母外,還有æ,ø,和å。挪威語跟丹麥語、瑞典語、特別跟丹麥語十分接近,這3種語言基本上可以互通。
挪威語翻譯范圍:
學(xué)歷證、結(jié)婚證、出生證、公司證明、駕照等)、法律文書(起訴書、公證書等)、標(biāo)書、說明書(機械系統(tǒng)、圖紙、玩具、電器等)、紀(jì)實文章(涉及音樂、地理等方面)、銀行賬單、公司審計報告。
挪威語翻譯價格:
每千字600元人民幣,如果文檔里包含其他語種,比如英語和丹麥語和瑞典語,則每千字800元人民幣,通常情況下挪威語會包含丹麥語和英語的。
歡迎選擇我們的挪威語翻譯,我們是專業(yè)挪威語翻譯公司,挪威語翻譯報價在每千字600元左右,我們是國內(nèi)比較好的正規(guī)挪威語翻譯機構(gòu)。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。