jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識與信息傳播到世界各地的重要工具作用,隨著引進(jìn)版圖書數(shù)量和品種的不斷增長,其翻譯質(zhì)量下滑的問題也越來越顯著,圖書翻譯現(xiàn)在普遍市場從事人員較少。較少的主要原因由于圖書翻譯工作收入不是很高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人較少,導(dǎo)致一部分引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書版權(quán)交易。這就不得不讓我們反思如何才能將圖書翻譯到位;我們要了解圖書翻譯是為了更好的傳達(dá)異國文化,而不僅僅是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,它有其文化內(nèi)涵和邏輯性,那怎么進(jìn)行圖書翻譯?

  圖書翻譯公司
 

      1.地道的母語表達(dá)圖書翻譯

  尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說精通中文很多人就以為會寫會說中國話就行了。完全不是這樣,精通中文意味著中文表達(dá)要地道。要想中文表達(dá)地道,就必須讓古詩文底子厚實(shí),因?yàn)橹袊恼Z言文字是從古代發(fā)展過來的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩文功底會讓譯文更簡潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。 如果你改用一般語言,估計(jì)翻譯出來的句子不僅長,耐人尋味之處也蕩然無存了。

  2.較強(qiáng)的理解能力

  能夠把原文理解透徹圖書翻譯,肯定離不開對英文原文的理解。別說完全不懂,即便是一知半解,也是無法勝任圖書翻譯工作的。先要看原文之中有沒有習(xí)慣表達(dá)方式,如果有,就要小心,望文生義一定會弄錯(cuò)的。要提高對原文的理解能力與準(zhǔn)確性。

  3.有一定的專業(yè)圖書翻譯背景

  只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會涉及專業(yè)。專業(yè)問題對很多翻譯是個(gè)難題,這是因?yàn)檠ㄉ顚?,則人之臂必不能極矣。如果你有一定的專業(yè)熟悉度,這時(shí)候你翻譯就比較有把握,也不容易出現(xiàn)重大失誤。

  4.縝密的邏輯思維問題

  邏輯思維能彌補(bǔ)語言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,一方面是進(jìn)一步準(zhǔn)確理解原文,另一方面是為接下來的意思以及句子組合作準(zhǔn)備。一旦我們的邏輯分析得出結(jié)論,我們對原文的理解便有了著落,對譯文的組織也就有了基礎(chǔ)。

  5.正確的翻譯習(xí)慣樹立良好習(xí)慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個(gè)關(guān)口

  如果我們前面都做得不錯(cuò),只因最后沒有遵守應(yīng)該遵守的習(xí)慣或者程序,質(zhì)量依然無法保證。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂圖書的核心內(nèi)容。第三,翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進(jìn)行,而是先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。如此組合出來的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當(dāng),譯文就站得住腳。第四,檢查文風(fēng)是否一致。檢查看看有無錯(cuò)譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。

圖書翻譯

圖書翻譯的流程:

       第一步:收到訂單制定圖書翻譯合同后,翻譯公司會把圖書進(jìn)行分類,選取最擅長此圖書領(lǐng)域的翻譯人員擔(dān)任此本圖書的翻譯工作。并且在翻譯工作開展以前,將圖書所涉及到的專業(yè)術(shù)語制成表格,以保證幾個(gè)翻譯人員在翻譯的過程中保持術(shù)語翻譯的一致性。

       第二步:根據(jù)圖書翻譯合同中所規(guī)定的日期制定流程表以及進(jìn)度表,專業(yè)的圖書翻譯公司一般會做到翻譯和校審?fù)?,這樣既節(jié)約時(shí)間,又能保證精確度。

       第三步:專業(yè)的圖書翻譯公司會提供兩到三個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的校審人員,以保證能夠高效的完成任務(wù)。

       第四步:翻譯好圖書后,根據(jù)順序制定頁碼,客戶收稿后要做好售后的工作。

圖書翻譯

        客戶在找圖書翻譯公司進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,簽訂圖書翻譯合同是必須要的。合同不僅對翻譯的價(jià)格、翻譯所需要的時(shí)間等翻譯中涉及的方方面面進(jìn)行了約定,更加標(biāo)明了對違約情況的處罰,保證了客戶的最大利益。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路
  • 中國書籍《老子》被世界爭相翻譯
  • CAT在人文類圖書翻譯中的獨(dú)特優(yōu)勢
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線