今天,坐在總理旁邊的翻譯還是張璐,這是她第十年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯。
2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。近20年,她一直從事外交翻譯工作。
她說,無論做多長時(shí)間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。
2016年兩會(huì)閉幕后的一個(gè)月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是外交翻譯與中國外交。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當(dāng)當(dāng),許多人專程從內(nèi)地趕來。在張璐步入場(chǎng)地時(shí),還有些觀眾沖她喊著:你是我的女神!
2010年3月14日,張璐第一次出現(xiàn)在溫家寶的兩會(huì)記者會(huì)上。
她的第一次正式亮相,1米7多的身高,留著簡單、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍(lán)色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜。
面對(duì)突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時(shí),聽眾的熱情讓她覺得自己那天有點(diǎn)像搖滾明星。
其實(shí)張璐從中學(xué)時(shí)就是校園明星。初中時(shí)她是班長兼英語課代表,畢業(yè)時(shí)成為全校唯一被保送到山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。
當(dāng)時(shí),這位濟(jì)南姑娘就已在外語學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來讀范文。
雖被稱贊為合格的大國翻譯,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國際法,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。隨后又赴英國西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。
演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗(yàn)。她還鼓勵(lì)臺(tái)下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開玩笑說:根本沒人會(huì)在意你!
在張璐看來,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀英文報(bào)紙,培養(yǎng)了對(duì)英語的興趣。
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級(jí)翻譯,必須經(jīng)歷嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備三重考驗(yàn)。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的觀察培訓(xùn)。
觀察培訓(xùn)實(shí)質(zhì)上就是淘汰式培訓(xùn),最終只有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們?cè)?a href="http://pmcwfrk.cn/11180.html">外交部翻譯司接受的是魔鬼訓(xùn)練。為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來代替。比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來代替,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部還有一個(gè)特殊的制度旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個(gè)旁觀者,會(huì)把他聽到的優(yōu)缺點(diǎn),一針見血地指出來,這個(gè)制度有一點(diǎn)嚇人。
張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)??脊俟室鈱⒁恍﹦e人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。
張璐總結(jié),必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機(jī)關(guān)文化,而是感覺好像又回到了校園。
對(duì)于他們來說,每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)硬仗,外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。
大戰(zhàn)前,還要模擬召開記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場(chǎng)合、動(dòng)動(dòng)嘴就完成工作的形象不一樣。實(shí)際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
對(duì)于一個(gè)相對(duì)比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場(chǎng)左右。但這只是單場(chǎng)口譯,還要加上出差的口譯活動(dòng)。張璐在時(shí)演講說,出差時(shí)可能同時(shí)要口譯和筆譯,比如說會(huì)議記錄。一般來說,對(duì)于一個(gè)相對(duì)成熟的翻譯,出差時(shí)間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時(shí)間也就260多天左右。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。