英國殖民者不完全是靠武力非法從印第安人手里奪取土地。相當多的土地是通過買賣合同的方式從印第安人手里低價購買的,正如他們用幾把小刀或幾瓶朗姆酒從印第安人手里換來大把黃金。這種不合理的交換因為基于雙方自愿的買賣合同,似乎就具有了合法性,以致當印第安人感到吃了虧而反悔時,英國人就會拿出雙方已簽署的合同來指控印第安人違約。
曾經(jīng)的他合理的合同應(yīng)基于雙方完全知情的基礎(chǔ)上,對對方的法律有充分了解,并對合同有最終解釋權(quán)。但印第安人不熟悉英國人的交換價值,不了解其法律,而他自己又沒有書面語,使合同文本一律采用英文。這就將印第安人置于不利的位置:他不知道一盎司黃金在倫敦交易市場能購買多少東西,就會接受英國人隨意的定價;他對英國法律不了解,冒失地在買賣合同上簽字,使不合理的交換合法化;由于合同使用的是英文,他無法控制對合同的最終解釋權(quán)??傊死昧诵畔⒌牟粚Φ葋韺τ〉诎踩诉M行商業(yè)欺詐,而且將商業(yè)欺詐以法律文本的形式合法化。
大概是被歷史上的不平等合同或條約嚇怕了,原殖民地或半殖民地國家都有一個習慣,自己將合同或條約譯成英語,希望借此控制對合同或條約的最終解釋權(quán)。例如我們的對外新聞發(fā)布會總要配備自己的英語翻譯,而對外重要文件也總要出具英語版。
但翻譯并不是一對一的關(guān)系,西諺中甚至有翻譯者即背叛者一說。無論一個人的外語多好,比起母語來,畢竟遜色得多。有時甚至不是外語水平問題,而是闡釋問題。哪怕說同一種母語的人,對同一個母語文本都有不同的闡釋。如果對外新聞發(fā)布會或?qū)ν馕募皇褂脻h語,那你就迫使外國人提高自己的漢語水平,以理解你的每句話、每個字的意義,這就意味著你控制著最終解釋權(quán)。
一旦你畫蛇添足地為他提供英語版,你就失去了對它的最終解釋權(quán),因為英語并非你的母語,而是他的母語,他會將其納入自己的文化和語言經(jīng)驗中進行闡釋。這樣,你本來出于好心或擔心而出具的英文版就背叛了你,因為你讓外國人閱讀他熟悉的英文,來代替你熟悉的漢語,而最精確的意思其實見于漢語版。他會以自己的方式闡釋你出具的英文版,發(fā)掘其中對你不利的地方,然后以官方文本的名義來攻擊你,使你陷入被動。
把翻譯之責留給外國人,你反倒獲得了主動,因為你在任何時候都可以指責外國人的翻譯沒有忠實漢語原文,而這樣就把討論帶向你的母語中,顯然,在這個領(lǐng)域,你比任何外國人都具有語言優(yōu)勢(這大概是西方國家從來不在自己的新聞發(fā)布會或?qū)ν馕募鲜褂猛庹Z的原因)。這就像在軍事中,你必須把敵人誘進你所熟悉的地形中作戰(zhàn),而不是深入敵人所熟悉的地形與之作戰(zhàn)。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。