多數(shù)領(lǐng)先的市場研究公司確認(rèn),近75%的全球互聯(lián)網(wǎng)用戶在網(wǎng)上開展他們想要購買的產(chǎn)品的研究,因此擁有一個(gè)內(nèi)容豐富,吸引,吸引和教育消費(fèi)者的網(wǎng)站非常重要。
至關(guān)重要的是,應(yīng)用于英語網(wǎng)站的相同方法也適用于需要與全球受眾交流的網(wǎng)站,因此將引人注目的網(wǎng)站內(nèi)容翻譯并本地化為您所定位的區(qū)域和區(qū)域設(shè)置的語言對于任何組織的成功至關(guān)重要想要在全球范圍內(nèi)銷售他們的產(chǎn)品和服務(wù)。
作為我們關(guān)于翻譯入站營銷內(nèi)容的博客系列的一部分,本博客將涵蓋電子郵件翻譯。
從數(shù)量到價(jià)值
直到最近,營銷人員還希望通過電子郵件爆炸,貿(mào)易展覽,平面廣告和電話營銷等傳統(tǒng)的對外營銷活動吸引盡可能多的潛在客戶。一些行業(yè)專家稱之為 噪音的這種方法越來越多地被消費(fèi)者視為具有破壞性和侵?jǐn)_性,他們喜歡先收集信息,然后對可能的購買做出明智的決定。
入站營銷通過提供一個(gè)引人入勝且信息豐富的網(wǎng)站,將噪音轉(zhuǎn)化為價(jià)值,該網(wǎng)站的內(nèi)容可以為買方的決策過程增加價(jià)值,從而增加公司的銷售線索。入站營銷電子郵件在此過程中發(fā)揮著重要作用。電子郵件應(yīng)通過吸引,通知和吸引客戶來為客戶提供價(jià)值。翻譯這些電子郵件是任何全球營銷策略中不可或缺的一部分,如果正確完成,通過吸引和吸引全球受眾,將獲得巨大的回報(bào)。
內(nèi)容創(chuàng)建來自本地化之后
關(guān)于創(chuàng)建有價(jià)值的內(nèi)容以吸引和吸引您的網(wǎng)站訪問者,已經(jīng)有很多人說過。同樣重要的是,通過使用目標(biāo)語言創(chuàng)建內(nèi)容,為全球受眾群體做同樣的事情。無論是登陸頁面,一系列電子書和白皮書,電子郵件活動還是博客,本地化您的內(nèi)容都將吸引更多的全球受眾,并將國際訪客轉(zhuǎn)變?yōu)橹艺\的粉絲和最終的買家。根據(jù)全球角色定制您的內(nèi)容對于提高您的品牌在全球范圍內(nèi)的可信度和真實(shí)性非常重要。
電子郵件營銷:入境還是出境?
幾年前我讀了語家翻譯的Ellie Mirman的一篇博客,她在MarketingSherpa電子郵件峰會上向幾位與會者詢問:電子郵件營銷:入站還是出站?總體上一致認(rèn)為,當(dāng)電子郵件營銷是對話的一部分時(shí),它是入站的。公司對那些已經(jīng)尋求更多信息或洞察力的高素質(zhì)潛在客戶進(jìn)行適當(dāng)和有機(jī)的回應(yīng)。我相信今天的答案仍然適用。
本地化您的電子郵件營銷以最大化投資回報(bào)率
全球電子郵件活動最重要的一個(gè)方面是,電子郵件需要適應(yīng)全球角色,并考慮到您嘗試開展業(yè)務(wù)的每個(gè)國家/地區(qū)的語言和文化差異以及細(xì)微差別。一些關(guān)鍵因素將決定您的電子郵件營銷工作的成功:
使用適當(dāng)?shù)膱D像,顏色和圖形。
利用專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),僅部署作為主題專家并居住在國內(nèi)的母語人士,因?yàn)樗麄冏钣锌赡苷莆彰}搏,并擁有本國表達(dá)方式和本國最新趨勢的必要知識。
要對一種語言中的文化差異甚至國家特定的差異保持敏感,例如法國法語和加拿大法語之間的差異。
在向土耳其,沙特阿拉伯或阿聯(lián)酋等國家發(fā)送本地化電子郵件時(shí),請注意宗教因素和傳統(tǒng),不要分享具有挑釁性質(zhì)的圖像和照片。
偉大的入站營銷電子郵件提示
五個(gè)元素構(gòu)成了一個(gè)非常引人注目的電子郵件:
相關(guān):有話要說,可以增加對話的價(jià)值。
良好的時(shí)機(jī):在需要的確切時(shí)間提供準(zhǔn)確的信息。
有創(chuàng)意:關(guān)注某人的時(shí)事通訊或博客; 挖掘并成為粉絲; 誠實(shí)地表達(dá)你的贊美,并詢問他們對你所做的工作的反饋。
要可信:沒有吹牛的印象; 能力和證據(jù)的傲慢和絨毛。
個(gè)性化:真正表現(xiàn)出對您想要達(dá)到的人的興趣,并投入時(shí)間和精力來個(gè)性化信息。要真實(shí),不要屈服于陳詞濫調(diào)。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。