jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  第一,產(chǎn)品名稱的翻譯

  產(chǎn)品名稱翻譯的原則應(yīng)是:a.簡潔性,b.倍息性,c.回譯性。產(chǎn)品名稱簡明扼要,譯名理應(yīng)保持簡潔這一特點(diǎn)。產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時(shí)我們應(yīng)注意這一特點(diǎn),使譯文同樣具有信息性?;刈g性是指英譯的產(chǎn)品名稱在形式結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文相似,這樣就能實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。

  根據(jù)簡潔性、信息性和同譯性原則并結(jié)合目前的翻譯實(shí)踐,我們認(rèn)為產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)以直譯和音譯為主。

  1.根據(jù)產(chǎn)品的工作方式命名。如:

  美容剪 face-beauty scissors

  鋼計(jì)起毛機(jī) card raising machine

  2.根據(jù)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)定名。如:

  煤氣灶gas ring

  梅花板手 double offset ring spanner

  3.根據(jù)產(chǎn)品用途定名。如:

  健美茶 trimtea

  節(jié)日燈 decoration lamp set

  4.根據(jù)制作原料定名。如:

  真絲綃silk gauze

  娟絲紡spun silk

  5.利用構(gòu)詞法,加前后綴。如:

  去石機(jī) stone-remover

  電滅蚊器 electric mosquito-killer

  6.按產(chǎn)地定名。如;

  上海絲吐 Shanghai waste

  山東府綢 Shandong pongee

  7.按廠名或牌號定名。如:

  富春紡 Fuchun rayon taffeta

  華新紡 Huaxin rayon brocade

  8.按色彩定名。如:

  素紗 plain gauze *

  9.音譯。如:

  六神丸 Liushen pills

  板蘭根干糖架 Banlangen electuary

  10.音譯加注。如:

  延令白酒 Yanling (prolong life) liquor綜上所述,筆者認(rèn)為,產(chǎn)品名稱的翻譯當(dāng)以直譯為主,音譯為輔。產(chǎn)品名稱的翻譯,準(zhǔn)確是基礎(chǔ),除醫(yī)藥等特殊行業(yè)外,則傳神更不能忽視,因?yàn)椋其N產(chǎn)品,名稱就是最好的廣告。

  第二,商標(biāo)的翻譯

  商標(biāo)翻譯是對外商品宣傳中的一個(gè)重要部分,是商品質(zhì)量、規(guī)格和特點(diǎn)的標(biāo)志。譯好商標(biāo),不僅要懂點(diǎn)商品學(xué),還要懂點(diǎn)出對象國的國情語言學(xué)才能創(chuàng)造出一個(gè)圖形優(yōu)美、文字規(guī)范的理想商標(biāo),使其與質(zhì)地優(yōu)良的產(chǎn)品相匹配,為國外消費(fèi)者所喜用樂見。

  一般來講,把漢語牌號譯成英語,可遵循以下幾條原則:

  1.大多數(shù)商品牌號均宜考慮音譯,如紅梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天壇牌(Tiantan)、鼓車(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富貴(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。這樣翻譯的牌號,一則可以保留漢語單音節(jié)拼讀的簡潔性,二則可以給商品本身增添一層異國色彩,從而激發(fā)人們的購買力,是我們翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)倡導(dǎo)的常用技法。特別是意譯可能引起誤解或反感的商品牌號必須用漢語拼音來音譯,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龍牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美國家被視為中看不中用的東西,龍?jiān)?許多國家被視作惡魔與災(zāi)難的化身,孔雀在英、德' 法等國被視 為淫禍之鳥,所以凡是用象、龍、孔雀等作商標(biāo)的都要音譯。

  2.音譯可能引起誤解或反感的漢語牌號,可采用意譯,如芳草牌可意譯為Fragrant Grass。如果將其音譯成Fangcao,就會(huì)引起誤解或反感,因?yàn)樵谟⒄Z中,F(xiàn)ang的詞義是蛇的毒牙,而cao的讀音在英語中近似chaos (混沌、一團(tuán)糟),因而Fangcao極易被誤解為毒牙的混沌。本來,芳草牌是國內(nèi)市場上一種聲譽(yù)很高的牙膏牌號,但在外國人看來,由于譯名的不當(dāng),卻成了混沌的毒牙(或毒牙的混沌),那必然使產(chǎn)品滯銷。

  3.某些既可音譯又可意譯的漢語牌號,如果其英語意譯會(huì)給顧客帶來良好印象,則應(yīng)盡量意譯,如天使牌Angel,在西方本來就是一個(gè)十分常見的贊美詞,所以還是以意譯為好。其他如凱歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多樂牌(Happiness) 等也是這樣。此外,我國有不少以花鳥、動(dòng)物和名貴物品命名的出口商標(biāo),大多也采用意譯,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百靈(Lark)、海鷗(Sea-gull)、能貓(Panda)和鉆石(Diamond)等。

  牌號翻譯除了音譯和意譯兩種方法之外,尚有音意兼譯、諧音譯意和音意延伸法三種。所謂音意兼譯,是指對某些牌號取一部分音譯另一部分意譯的方法,或先音后意,或先意后音,如長江大橋牌可譯成Yangtze Bridge。這類譯法適用于以專有名詞命名的產(chǎn)品牌號。

  諧音譯意法是指譯文既要含有原文的語意,又要有與中文相近似的讀音,如回力牌被譯為Warrior,既有勇士的含意,又近似于回力的讀音。

  音意延伸法是指譯者在譯音或譯意的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己獨(dú)特的構(gòu)思,對譯名作有限的延伸處理,便得譯名更具特色。如美而暖譯為Meran,而不是Meiernuan,簡潔上口,便于書寫和記憶。

  總之,商標(biāo)的翻譯,一要醒目而簡明,構(gòu)詞不可太長;二要顧及不同民族對語言的不同習(xí)俗要求,不可顧此失彼。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯屬于什么行業(yè)(專利翻譯公司找哪家)
  • 商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)遵循的原則
  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國外商標(biāo)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線