野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  第一,產(chǎn)品名稱的翻譯

  產(chǎn)品名稱翻譯的原則應(yīng)是:a.簡(jiǎn)潔性,b.倍息性,c.回譯性。產(chǎn)品名稱簡(jiǎn)明扼要,譯名理應(yīng)保持簡(jiǎn)潔這一特點(diǎn)。產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對(duì)其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說(shuō)明作用翻澤時(shí)我們應(yīng)注意這一特點(diǎn),使譯文同樣具有信息性。回譯性是指英譯的產(chǎn)品名稱在形式結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文相似,這樣就能實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。

  根據(jù)簡(jiǎn)潔性、信息性和同譯性原則并結(jié)合目前的翻譯實(shí)踐,我們認(rèn)為產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)以直譯和音譯為主。

  1.根據(jù)產(chǎn)品的工作方式命名。如:

  美容剪 face-beauty scissors

  鋼計(jì)起毛機(jī) card raising machine

  2.根據(jù)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)定名。如:

  煤氣灶gas ring

  梅花板手 double offset ring spanner

  3.根據(jù)產(chǎn)品用途定名。如:

  健美茶 trimtea

  節(jié)日燈 decoration lamp set

  4.根據(jù)制作原料定名。如:

  真絲綃silk gauze

  娟絲紡spun silk

  5.利用構(gòu)詞法,加前后綴。如:

  去石機(jī) stone-remover

  電滅蚊器 electric mosquito-killer

  6.按產(chǎn)地定名。如;

  上海絲吐 Shanghai waste

  山東府綢 Shandong pongee

  7.按廠名或牌號(hào)定名。如:

  富春紡 Fuchun rayon taffeta

  華新紡 Huaxin rayon brocade

  8.按色彩定名。如:

  素紗 plain gauze *

  9.音譯。如:

  六神丸 Liushen pills

  板蘭根干糖架 Banlangen electuary

  10.音譯加注。如:

  延令白酒 Yanling (prolong life) liquor綜上所述,筆者認(rèn)為,產(chǎn)品名稱的翻譯當(dāng)以直譯為主,音譯為輔。產(chǎn)品名稱的翻譯,準(zhǔn)確是基礎(chǔ),除醫(yī)藥等特殊行業(yè)外,則傳神更不能忽視,因?yàn)?,推銷(xiāo)產(chǎn)品,名稱就是最好的廣告。

  第二,商標(biāo)的翻譯

  商標(biāo)翻譯是對(duì)外商品宣傳中的一個(gè)重要部分,是商品質(zhì)量、規(guī)格和特點(diǎn)的標(biāo)志。譯好商標(biāo),不僅要懂點(diǎn)商品學(xué),還要懂點(diǎn)出對(duì)象國(guó)的國(guó)情語(yǔ)言學(xué)才能創(chuàng)造出一個(gè)圖形優(yōu)美、文字規(guī)范的理想商標(biāo),使其與質(zhì)地優(yōu)良的產(chǎn)品相匹配,為國(guó)外消費(fèi)者所喜用樂(lè)見(jiàn)。

  一般來(lái)講,把漢語(yǔ)牌號(hào)譯成英語(yǔ),可遵循以下幾條原則:

  1.大多數(shù)商品牌號(hào)均宜考慮音譯,如紅梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天壇牌(Tiantan)、鼓車(chē)(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富貴(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。這樣翻譯的牌號(hào),一則可以保留漢語(yǔ)單音節(jié)拼讀的簡(jiǎn)潔性,二則可以給商品本身增添一層異國(guó)色彩,從而激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)力,是我們翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)倡導(dǎo)的常用技法。特別是意譯可能引起誤解或反感的商品牌號(hào)必須用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龍牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美國(guó)家被視為中看不中用的東西,龍?jiān)?許多國(guó)家被視作惡魔與災(zāi)難的化身,孔雀在英、德' 法等國(guó)被視 為淫禍之鳥(niǎo),所以凡是用象、龍、孔雀等作商標(biāo)的都要音譯。

  2.音譯可能引起誤解或反感的漢語(yǔ)牌號(hào),可采用意譯,如芳草牌可意譯為Fragrant Grass。如果將其音譯成Fangcao,就會(huì)引起誤解或反感,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,F(xiàn)ang的詞義是蛇的毒牙,而cao的讀音在英語(yǔ)中近似chaos (混沌、一團(tuán)糟),因而Fangcao極易被誤解為毒牙的混沌。本來(lái),芳草牌是國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上一種聲譽(yù)很高的牙膏牌號(hào),但在外國(guó)人看來(lái),由于譯名的不當(dāng),卻成了混沌的毒牙(或毒牙的混沌),那必然使產(chǎn)品滯銷(xiāo)。

  3.某些既可音譯又可意譯的漢語(yǔ)牌號(hào),如果其英語(yǔ)意譯會(huì)給顧客帶來(lái)良好印象,則應(yīng)盡量意譯,如天使牌Angel,在西方本來(lái)就是一個(gè)十分常見(jiàn)的贊美詞,所以還是以意譯為好。其他如凱歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多樂(lè)牌(Happiness) 等也是這樣。此外,我國(guó)有不少以花鳥(niǎo)、動(dòng)物和名貴物品命名的出口商標(biāo),大多也采用意譯,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百靈(Lark)、海鷗(Sea-gull)、能貓(Panda)和鉆石(Diamond)等。

  牌號(hào)翻譯除了音譯和意譯兩種方法之外,尚有音意兼譯、諧音譯意和音意延伸法三種。所謂音意兼譯,是指對(duì)某些牌號(hào)取一部分音譯另一部分意譯的方法,或先音后意,或先意后音,如長(zhǎng)江大橋牌可譯成Yangtze Bridge。這類譯法適用于以專有名詞命名的產(chǎn)品牌號(hào)。

  諧音譯意法是指譯文既要含有原文的語(yǔ)意,又要有與中文相近似的讀音,如回力牌被譯為Warrior,既有勇士的含意,又近似于回力的讀音。

  音意延伸法是指譯者在譯音或譯意的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己獨(dú)特的構(gòu)思,對(duì)譯名作有限的延伸處理,便得譯名更具特色。如美而暖譯為Meran,而不是Meiernuan,簡(jiǎn)潔上口,便于書(shū)寫(xiě)和記憶。

  總之,商標(biāo)的翻譯,一要醒目而簡(jiǎn)明,構(gòu)詞不可太長(zhǎng);二要顧及不同民族對(duì)語(yǔ)言的不同習(xí)俗要求,不可顧此失彼。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯屬于什么行業(yè)(專利翻譯公司找哪家)
  • 商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)遵循的原則
  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國(guó)外商標(biāo)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線