醫(yī)學(xué)病歷是患者病情的真實記錄,包括患者發(fā)病原因、疾病狀態(tài)、病情進展、治療方法、服用藥物、所行手術(shù)、常規(guī)化驗等方方面面,也正是由于這樣全方位針對患者病情的描述,才可以把患者的疾病全面展現(xiàn)在醫(yī)生面前。出國看病的時候,患者需要整理自己在國內(nèi)的就醫(yī)病歷,將譯文提供給所需要預(yù)約的醫(yī)院進行預(yù)約。
出國看病,病歷及診療記錄翻譯必不可少的,一方面,病歷及診療記錄可以更好地讓醫(yī)生判斷病情做出最合理最針對的治療。另一方面,翻譯件也會對患者的預(yù)約產(chǎn)生影響。
病歷翻譯是一種非常專業(yè)的翻譯文件,譯員必須兼具翻譯能力和專業(yè)醫(yī)學(xué)知識,病例中的語言的專業(yè)性非常強,如果沒有專業(yè)知識不夠,面對大量的專業(yè)術(shù)語,難免翻譯出錯,從而影響醫(yī)生對病情的判斷,影響治療。
譯聲翻譯有著專業(yè)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯團隊,譯員多畢業(yè)于國內(nèi)外著名醫(yī)科大學(xué),擁有豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和過硬的翻譯能力,更好、更專業(yè)地處理醫(yī)學(xué)相關(guān)、病歷相關(guān)的翻譯。
譯聲翻譯擅長翻譯門診病歷,首次病程記錄,會診記錄,入院記錄,病程記錄,臨時醫(yī)囑單,長期醫(yī)囑單,住院病案首頁,住院診療摘要,住院記錄,知情同意書,手術(shù)記錄,出院記錄,出院小結(jié),出院病歷摘要,病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,CT檢查報告單,心電圖報告單,血液學(xué)檢驗,病理學(xué)檢查,生化檢驗報告,影像學(xué)檢查報告單,免疫檢驗報告,檢驗報告單,健康體檢表,體檢報告等。
病歷翻譯對全球范圍的就診施治至關(guān)重要。通過對病歷及相關(guān)檢查報告的梳理,將全部的醫(yī)療記錄進行歸類分析,然后用專業(yè)表述翻譯成所需要的目標(biāo)語言,再經(jīng)過審核后帶出境外,保障國外專家理解無誤。反之,則會增加專家誤判的可能,延誤治療良機。很多疾病的后續(xù)治療還需要患者回國后繼續(xù)進行,因而國外醫(yī)生給出的治療方案要求能夠準(zhǔn)確地翻譯成中文供國內(nèi)的醫(yī)生參考。
國內(nèi)醫(yī)保部門在審核已婚已育人員生育費用報銷及發(fā)放生育津貼時要看醫(yī)院出具的出院小結(jié)及相關(guān)費用發(fā)票,如果是在國外醫(yī)院住院的,則需要提供國外醫(yī)院的出院小結(jié),這時就需要出具經(jīng)國內(nèi)正規(guī)翻譯機翻譯蓋章后的國外出院小結(jié)翻譯件,然后才能提交辦理生育費用報銷及生育津貼的申領(lǐng)。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。