旅游景點翻譯_旅游景點介紹翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-27 16:14:30 / 來源:網絡
旅游翻譯是否準確關系著其要表達的意思能否被公眾準確接收以及接收程度能否達到預期的效果,不僅如此,景區(qū)的不規(guī)范化翻譯也會抹黑景區(qū)和景區(qū)城市的形象。本文以實際的旅游景區(qū)為例(伊春市景區(qū)為主)針對如何進行旅游過程中的語言翻譯,準確通俗的將景區(qū)的特點介紹給游客。從翻譯的總體質量以及翻譯采用的方法特點等方面進行深入的研究。從實際的翻譯角度著手,以功能對等為翻譯的理論依據。在英語口語翻譯中,使用翻譯軟件,可不能準確無誤的翻譯如下旅游景點,一下是專業(yè)的翻譯員翻譯旅游景點如下:
首先,旅游景點的名稱均有專名和通名,所謂通名就是為區(qū)分一類事物與另一類事物不同的標志,比如太和殿的殿,廣德樓的樓以及永定橋的橋,這些都是景點的通名,而專名則是用來區(qū)分具體某一事物與同類其他事物的標志,比如太和殿,中和殿,保和殿中的太和,中和,保和,這些就是區(qū)分三個建筑物之間的專名。
其次,旅游景點的名稱要求就是耳熟能詳,因此名稱一般不能太長,中國景點的名稱一般都是四個字,比如居庸疊翠,盧溝曉月等,中國的這些景點名稱大都符合漢語的義合,而對于形合的英語來說,在處理某些特定信息時必須借助介詞,連詞和副詞,所以在翻譯過程中一定要格外注意語句的阻止及詞匯的選擇。1.張家界地貌是石英砂巖峰林峽谷地貌(quartz sand stone forest peak gorges)
2.江南3大名樓:yueyang tower/yellow crane tower/kingteng pavillion
3.岳陽樓以先天下之憂,后天下之樂而樂(a leader should plan and worry ahead of people,and enjoy the fruits
after the people.)聞名。
4.我國10大風景名勝:北京故宮(the palace museum)蘇州園林(suzhou classical gardens)桂林山水(mountain
and water in guilin)杭州西湖(west lake)安徽黃山(huangshan mountain)秦兵馬俑(emperor qinshihuang's
mausoleum and terra-cotta warriors and horses)長江三峽(three gorges)臺灣日月潭(sun and moon pool in
taiwan)避暑山莊(chengde summer resort and surrounding temples)萬里長城(great wall)
5.張家界珍稀動植物(rare wild animals and plants):獼猴(rhesus)穿山甲(pangolin)大鯢(giant salamander
)龍蝦花(lobster flower)珙桐(dore tree)銀杏(ginkgo)云杉(spruce)杜鵑花(azalea)
6.中國10大元帥(marshal)湖南有賀龍、彭德懷、羅榮桓
7.中國工藝美術3長是指:湘繡(xiang embroidery)景德鎮(zhèn)瓷器(china)北京雕漆(carved lacquer)
8.湘繡的基本畫稿(basic picture)是國畫(chinese painting)
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07