CAD圖紙翻譯方法_流程_價格
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-09-16 12:13:44 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
圖紙翻譯的好壞直接影響著工程質(zhì)量的好壞。圖紙翻譯中最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)便是縮略語翻譯,圖紙縮略語示例如下:
1、句式縮略
工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達。
例如:ALL surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干凈,去除碳,殘渣、氧化物和其他異物)。
Vendor to certify material and heat treatment with each bt(供應(yīng)商每批次要提供材料和熱處理證明)。
2、數(shù)字加縮略語
這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5×45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5×45°)。
38.jpg
3、短語縮略
在工程圖紙中要表示尺寸標(biāo)注及要求時,多采用名詞性短語或動詞短語的表達方法。
比如:DRILL1″DITHRO(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
4、圖形符號縮略
由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號來替代文字,例如:(= .),比如在文字說明中采用等號=,也可以用amount to或equal to。
例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示水平支架距離為3.5米);Weight Acc Parts List=110kg(表示根據(jù)零件表重量合計為110kg等)。等號也可以用來解釋縮略語,如,RT = Roof Truss(屋架)等。
圖紙翻譯流程的專業(yè)性關(guān)鍵性所在:
一、報價
客戶把圖紙交給翻譯公司手里,第一時間當(dāng)然是想了解,翻譯好這一批圖紙需要多長時間,以及所需要的價格。于是大家在得到一個報價和交稿時間之后,或許會疑惑,翻譯公司是如何計算圖紙翻譯價格的呢?
說到這里,就不可避免要提到一個翻譯工具,即:CAD翻譯家。
CAD 翻譯家是用于提取圖紙文字,以及導(dǎo)入譯文的工具。拿到客戶需要翻譯的圖紙之后,翻譯公司利用工具將圖中的文字導(dǎo)出Excel格式的文件。
導(dǎo)出的excel中,有大量編號等不需要翻譯的內(nèi)容,需要人工在excel中刪除。再將需要翻譯的文字放入專業(yè)的工具中計算字數(shù),根據(jù)翻譯行業(yè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),中文計算為字符不計空格的字數(shù)報給客戶。
在計算字數(shù)的過程中,還有一件事需要同時進行的就是,讓排版技術(shù)人員預(yù)估文件排版需要多長時間,在預(yù)估過程中,技術(shù)人員也會檢查一些問題,例如,是否有客戶圖紙所需的字體,圖紙是否顯示完整。檢查排除這些問題之后,能夠進一步保證最后交稿的圖紙質(zhì)量。加上翻譯文字的時間(通常專業(yè)級翻譯為 3000字/天),最終得出一個精準(zhǔn)的交稿時間。
二、翻譯
待客戶確認文件報價無誤,交稿時間可以接受,項目經(jīng)理便將CAD翻譯家所提取出來的Excel文件給譯員翻譯。圖紙的翻譯內(nèi)容一般都是機電工程或是建筑類的內(nèi)容,所以在選擇譯員的時候也要選擇在這個領(lǐng)域上專業(yè)的翻譯團隊,畢竟,譯文質(zhì)量無論在何時都是排在第一位的。
現(xiàn)如今,機器翻譯引擎進步,但是無論如何,機器翻譯的質(zhì)量也無法跟上專業(yè)的人工翻譯。小編在這里提醒各位,翻譯市場魚龍混雜,在尋找翻譯公司的時候,面對市場上所謂的低價人工翻譯,或許背后用的是機器翻譯。當(dāng)然,
在這里不是針對機器翻譯的質(zhì)量做出評價,對于譯文的質(zhì)量的接受程度,這是取決于客戶的。專業(yè)的翻譯公司配有各領(lǐng)域相應(yīng)專業(yè)翻譯團隊以及專業(yè)的翻譯流程。人工翻譯在保證質(zhì)量的前提下,還可以保證每份文件所使用的術(shù)語一致。
三、排版
當(dāng)譯文定稿之后,就需要將譯文導(dǎo)入所對應(yīng)的圖紙中。在譯聲英文件中,由于英文的字符比中文字符多,所以導(dǎo)入譯文之后的圖紙往往會呈現(xiàn)出文字與圖交織在一起的情況。這種時候就需要人工將文字排版整理。有許多翻譯公司會將直接導(dǎo)入譯文而不做排版的圖紙直接使用,這樣當(dāng)然是省去了很多時間。但是我們都知道,如果圖紙是需要打印出來,那么文字與結(jié)構(gòu)圖相互交織,勢必會影響內(nèi)容閱讀。
至于譯文格式,單語或者是中英對照的格式,都可以事先告知翻譯公司。
工程圖紙翻譯的收費
項目格式
工程圖紙一般為DWG格式或PDF格式,這兩種格式的圖紙在翻譯排版時處理方式截然不同,其報價也不同。DWG格式圖紙在工程圖紙翻譯網(wǎng)后臺就能完成到WORD格式的轉(zhuǎn)換,而PDF文件則需要借助ORC軟件完成。
翻譯語種
可以說翻譯定價最重要的參考因素就是語種。英語由于其被廣泛使用,英文譯者較多,所以價格也最低,而其他小語種的翻譯服務(wù)費用會相對較高。
翻譯字數(shù)
字數(shù)是組成翻譯服務(wù)費用的單位,正規(guī)翻譯公司都會按照翻譯字數(shù)來收費。
翻譯時間
如果客戶需要加急翻譯服務(wù),則翻譯費用也會有所增加。因為翻譯公司需要增加翻譯成本來完成加急服務(wù)。
譯文要求
一般來講,小說、演講稿等對文學(xué)性要求較高的翻譯項目服務(wù)費用較高,而標(biāo)語、指示牌等對譯文的要求較低,其翻譯費用也相對較低。
不同的項目必然意味著不同的價格,而對方給出的價格是否合理,客戶則可根據(jù)以上內(nèi)容進行考量。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07