野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  泰語(yǔ)是一種分析型、孤立型語(yǔ)言,基本詞匯以單音節(jié)詞居多,不同的聲調(diào)有區(qū)分詞匯和語(yǔ)法的作用。泰語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用中吸收了大量的梵語(yǔ)、巴利語(yǔ)和相當(dāng)數(shù)量的孟語(yǔ)、高棉語(yǔ)、漢語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯,并且引進(jìn)了不少其他外語(yǔ)詞,以及對(duì)根詞進(jìn)行復(fù)合、重復(fù)和對(duì)孤立詞進(jìn)行重疊后產(chǎn)生的新詞。本文從泰語(yǔ)新詞生成的基本類型切入,分析歸納了泰語(yǔ)的構(gòu)詞方法。

  一、泰語(yǔ)新詞生成的基本類型

  構(gòu)詞法是指語(yǔ)素組合的方式和方法。語(yǔ)素是構(gòu)詞的材料,是音義結(jié)合的最小語(yǔ)言單位。泰語(yǔ)新詞生成基本上有以下五種類型:

 ?、賳渭?cè)~。根據(jù)音節(jié)的多少,分為單音節(jié)詞和多音節(jié)詞。

 ?、诤铣稍~。按組成詞的語(yǔ)素來(lái)分,可以分為由兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)、五個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞。

  ③重疊式。按組合方式,可分為AA式、ABAC式、AABB式。

 ?、芨郊邮?。一般來(lái)說(shuō),是指詞綴詞素和詞根詞素組合的方式。

 ?、菟_瑪結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)比較特殊,屬于外來(lái)詞的范疇,主要是巴利語(yǔ)和梵語(yǔ)的組合,現(xiàn)在已經(jīng)被作為現(xiàn)代泰語(yǔ)的構(gòu)詞法使用了。

  二、泰語(yǔ)的構(gòu)詞方法分析

  1.單純?cè)~

  由一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞,叫做單純?cè)~。根據(jù)音節(jié)的數(shù)量,這種語(yǔ)素是自由的不定位語(yǔ)素,其中以單音節(jié)為主,也有雙音節(jié)的和多音節(jié)的。泰語(yǔ)中,單音節(jié)單純?cè)~有白、黑、紅、黃、綠、灰、紫等;多音節(jié)單純?cè)~有藍(lán)、粉紅等,它們同樣是構(gòu)成泰語(yǔ)顏色詞的主體。

  2.合成詞

  由兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)素構(gòu)成的詞,叫做合成詞。合成詞生成的主要方法有:

 ?、僦卸ㄊ?。泰語(yǔ)中定式復(fù)合詞的兩個(gè)語(yǔ)素,其中一個(gè)表事物的現(xiàn)象性質(zhì)等屬性,顯示全詞的中心意義,另一個(gè)起修飾限定的作用。這類復(fù)合詞,絕大多數(shù)是起修飾限定作用的語(yǔ)素在后面,中心詞在前邊。主要有3種組合類型:一是A+B,這種組合類型中A指事物,B是一個(gè)名詞性的語(yǔ)素,對(duì)事物起修飾、限定的作用;二是A+C,這種組合類型,C是謂詞性的語(yǔ)素,指動(dòng)作行為, A指動(dòng)作行為關(guān)涉的人、動(dòng)物或事物,C和A的關(guān)系也是修飾、限定與被修飾、被限定的關(guān)系;三是A+D,這種組合類型,A表示事物,D指代性狀,并對(duì)事物進(jìn)行修飾、限定。

 ?、谥袪钍?。泰語(yǔ)中狀式復(fù)合詞的兩個(gè)語(yǔ)素,一個(gè)表示全詞的中心意義,體現(xiàn)動(dòng)作行為或性質(zhì)狀態(tài),另一個(gè)起修飾、限定的作用。這類詞絕大多數(shù)是表中心意義的語(yǔ)素在前,表修飾作用的語(yǔ)素在后。主要有4種組合類型:一是A+B,這種組合類型,A指在某一場(chǎng)所發(fā)生或進(jìn)行的動(dòng)作行為,B是名詞,指與動(dòng)作有關(guān)的場(chǎng)所或方式;二是A+C,這種組合類型,A、C都是動(dòng)詞性語(yǔ)素,A表修飾、限定的動(dòng)作,C指某種方式或狀態(tài)的動(dòng)作;三是A+D,這種組合類型,A代表具有某種性狀的動(dòng)作,C是形容詞性語(yǔ)素,指性狀;四是A+F,這種組合類型,A指被限定或具有某種關(guān)系的動(dòng)作、性狀,F(xiàn)指限定或具有某種關(guān)系的成分。

 ?、壑涫?。支配式復(fù)合詞的兩個(gè)語(yǔ)素,一個(gè)表示支配,另一個(gè)表示對(duì)象。支配式的復(fù)合詞都是支配在前,被支配對(duì)象在后,很少有例外。

  3.重疊詞

  重疊詞是泰語(yǔ)中較常見(jiàn)的一種。所謂重疊詞,就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上意思相同、相似或相反的單音節(jié)或多音節(jié)詞重疊在一起而組成的新詞。重疊詞分中心詞和附加詞兩部分,重疊后,或其詞義不變,但語(yǔ)義加強(qiáng),意思明確;或產(chǎn)生新的詞義,但保留原詞義的痕跡;或中心詞與附加詞起互相釋義的作用。

  ①意重疊詞的生成方法:一是重疊詞意相近的孤立詞,生成的重疊詞詞意擴(kuò)大,如:(抱)+飛(舉)=(扶植、扶持),(清亮)+成(明亮)=(透徹、清晰);二是重疊詞意相近的孤立詞,生成的重疊詞詞意異于孤立詞,但保留孤立詞的某些詞意,如:(剩余)+(超出)= (非常)。

  ②意重疊詞的主要種類:一是泰語(yǔ)詞和泰語(yǔ)詞重疊;二是泰語(yǔ)詞和外語(yǔ)詞重疊;三是外語(yǔ)詞和外語(yǔ)詞重疊。

  現(xiàn)代泰語(yǔ)重疊詞的主要構(gòu)詞方式有兩種:一是兩詞重疊,即AA式;二是四詞重疊,即AABB式。兩詞重疊是由一個(gè)單音節(jié)的中心詞與另一個(gè)詞義相同或相似的單音節(jié)附加詞重疊在一起組成的新詞,其詞義不變。中心詞和附加詞之間起相互釋義的作用,可分開(kāi)單獨(dú)使用,意思不變。這類重疊詞多為名詞和動(dòng)詞。

  名詞重疊AA式:一是僅限于單音節(jié)表示稱謂的名詞,重疊后的名詞表示復(fù)數(shù),前一個(gè)音節(jié)輕讀,后一個(gè)音節(jié)重讀,如孩子孩子們,弟弟或妹妹弟弟們或妹妹們等;二是個(gè)別名詞重疊后,失去名詞的語(yǔ)法特征,變成了形容詞,如豬十分簡(jiǎn)單、十分容易;香蕉十分簡(jiǎn)單、十分容易等。

  動(dòng)詞重疊AA式:這種重疊含有動(dòng)量短、時(shí)量短或嘗試的意味,后面往往要有表示程度或嘗試的副詞與之搭配,如排列排列排列;看看一下;摸摸摸看等。

  四詞重疊是由一個(gè)雙音節(jié)詞作為中心詞和另一個(gè)與中心詞詞義相同或相近的雙音節(jié)詞作為附加詞,重疊在一起而組成的四詞重疊詞組,或稱四音節(jié)重疊詞。四音節(jié)重疊詞組的中心詞和附加詞可以是重疊詞、合成詞、雙音節(jié)詞或兩個(gè)單音節(jié)詞。重疊后不產(chǎn)生新的詞義,詞義由中心詞決定。附加詞只對(duì)中心詞作補(bǔ)充說(shuō)明,使之易于理解。四詞重疊詞組的主要特點(diǎn)是順口,語(yǔ)音有輕有重,有節(jié)奏感,悅耳動(dòng)聽(tīng)。四詞重疊結(jié)構(gòu)分下面三種形式:①中心詞和附加詞為雙音節(jié)詞、兩個(gè)單音節(jié)詞、重疊詞、合成詞等。重疊后的詞義由前置或后置的中心詞決定。附加詞對(duì)中心詞起補(bǔ)充說(shuō)明詞義和使音節(jié)相稱的作用。②由中心詞和附加詞交錯(cuò)排列而組成四音節(jié)重疊詞。③由一個(gè)動(dòng)詞或副詞或形容詞以重復(fù)的手法將一對(duì)重疊詞分開(kāi),而組成四詞重疊。

  4.附加式

  附加式是一種派生的形式。派生是一種重要的創(chuàng)造新詞的方法,它是指運(yùn)用語(yǔ)言中的原有材料和構(gòu)詞規(guī)則創(chuàng)造新詞,具體說(shuō)來(lái),就是在詞根上加附加成分構(gòu)成新詞語(yǔ)。泰語(yǔ)的派生詞的組合方式,主要是采用前綴、后綴、中綴加詞根構(gòu)造新詞。

 ?、偌忧熬Y。泰語(yǔ)的前綴只有有限的幾個(gè),如:家、者、員、人、士、人士表示作家、讀者、運(yùn)動(dòng)員、軍人、博學(xué)人士等等;序數(shù)詞前綴第表示第一、第二等等。

 ?、诩雍缶Y。古泰語(yǔ)中沒(méi)有后綴,但是現(xiàn)代泰語(yǔ)中的梵語(yǔ)借詞中有后綴,如:工作者、制造者、創(chuàng)造者表示工人、工程師、美術(shù)家等;事物、事業(yè)、工作表示農(nóng)業(yè)、手工業(yè)等。

  ③加中綴。泰語(yǔ)中的中綴極少,主要在利用外來(lái)語(yǔ)創(chuàng)造泰語(yǔ)新詞時(shí)出現(xiàn)。

  5.薩瑪結(jié)構(gòu)

  薩瑪復(fù)合是泰語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)借詞的構(gòu)造方式,是借外來(lái)語(yǔ)的構(gòu)詞方法對(duì)外來(lái)語(yǔ)借詞進(jìn)行加工,為泰語(yǔ)所用,使其變成泰語(yǔ)詞匯的方式。薩瑪是巴利文的一種構(gòu)詞方法,即把兩個(gè)或兩個(gè)以上的來(lái)自梵文、巴利文的單純?cè)~組合在一起,構(gòu)成一個(gè)新的復(fù)合詞。如梵語(yǔ) (偉大)+泰語(yǔ) (老師)= (圣明之師);巴利語(yǔ) (大地)+梵語(yǔ) (學(xué)科)= (地理學(xué))等等。

  三、總結(jié)

  通過(guò)泰語(yǔ)構(gòu)詞法的分析,在豐富和充實(shí)泰語(yǔ)詞匯的同時(shí),可幫助我們更好地理解詞語(yǔ)意思。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王麗娟、王渝光.漢泰語(yǔ)顏色詞構(gòu)詞對(duì)比研究[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版), 2009,(02).

  [2]張興芳.試論泰語(yǔ)構(gòu)詞法及新詞生成[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1992,(03).

相關(guān)閱讀 Relate

  • 清遠(yuǎn)翻譯公司泰語(yǔ)翻譯成英文的翻譯服務(wù)
  • 如何選擇昆明泰語(yǔ)翻譯公司
  • 泰語(yǔ)翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表(泰語(yǔ)翻譯公司有哪些)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線