野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  波蘭語/波蘭文翻譯主要來自于國內外名校的專家學者,他們大多都有碩博士學位,并在各自的翻譯領域有豐富的翻譯經驗。譯聲翻譯公司翻譯人員都經過嚴格測試,大多有海外背景,具有良好的翻譯能力。學術翻譯網項目部成員對波蘭語/波蘭文翻譯的文化背景、語言習慣、專業(yè)術語等有深入的把握。我們翻譯公司為每位客戶提供質量最高、速度最快的翻譯>及本地化服務。我們翻譯公司憑借嚴格的質量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水準的波蘭文翻譯,較多的公司和科研院所還簽定了長期合作協(xié)議。

波蘭語翻譯

  波蘭語(Polski)是波蘭的官方語言

  波蘭語是波蘭的主要語言,事實上,波蘭是講官方語言人數最多的歐洲國家,有接近98%的波蘭人使用他們的母語波蘭語。

    波蘭語翻譯是譯聲翻譯公司的一強項翻譯,翻譯公司擁有強大的波蘭語翻譯團隊,翻譯人員都是幾經挑選的專業(yè)翻譯人才,有多年的波蘭語翻譯經驗!波蘭語翻譯部現(xiàn)已為各地企業(yè)提供了高質量的波蘭語翻譯服務!

  波蘭語翻譯專家隊伍

  國外波蘭語翻譯專家

  自成立之日起,我們堅持不懈的對國內外波蘭語翻譯資源進行整合,并應用到翻譯工作中。已陸續(xù)和來自波蘭100 多名波蘭語翻譯專家、教授,語言學家,工程師合作。目標語言為亞洲語言的翻譯,均來自母語為波蘭語的翻譯人員。如日語、韓語、泰語等。人員所屬為當地科研院所、大學,部分為自由職業(yè)者,但對波蘭語翻譯均擁有激情和執(zhí)著。

  國內波蘭語翻譯專家

  來自全國各地國家級譯審、波蘭留學歸國人員。

  各大北大、清華、人大,中國科學院各研院所專業(yè)人員,以及其他各專業(yè)院校。

  其他多年波蘭語翻譯經驗的專業(yè)人員約 500 余名。

  其中專業(yè)性波蘭語翻譯和專家 100 余名,其它語種翻譯近 700 名。其中翻譯人員大部分都具有高級專業(yè)技術職稱和碩士以上學位,許多具有高級翻譯技術職稱:教授、副教授、研究員、副研究員、譯審及部分外交官等專業(yè)人員。

  波蘭語翻譯流程

  項目經理(Project Manager)

  翻譯(Translation)

  編輯 (Editing)

  校對(Profreading)

  質量控制(Quality Assurance)

  測試工程師(Test Engineering)

  DTP & QC

  波蘭語翻譯業(yè)務范圍:服裝、軟件、貿易、造紙、印刷,農業(yè)、能源、文學。 以及大型設備、生產線的產品說明、 操作手冊 ,項目招標、投標;市場調研報告、財經分析,技術專利,出國申請資料、公證資料、蓋章,法律文件、公司介紹;電影、電視劇本,錄像帶,VCD等音頻、視頻的翻譯錄制和編輯等,以及各種口譯,國際會議的同聲傳譯及各種談判的口筆服務、商務旅游、外貿法語翻譯、訪問翻譯陪同服務等。

      波蘭語翻譯常用


我要到火車站去。 Chcia?bym / Chcia?abym dosta? si? na dworzec.

我要到飛機場去。 Chcia?bym / Chcia?abym dosta? si? na lotnisko.
我要到市中心去。 Chcia?bym / Chcia?abym dosta? si? do centrum miasta.
到火車站怎么走? Jak dotr? do dworca?
到飛機場怎么走? Jak dotr? na lotnisko.
到市中心怎么走?Jak dotr? do centrum miasta?
我需要一輛出租車。 Potrzebna mi jest taksówka.
我需要一張城市地圖。 Potrzebny mi jest plan miasta.
我要住賓館。 Potrzebny mi jest hotel.
我要租一輛車。 Chcia?bym / Chcia?abym wypo?yczy? samochód.
這是我的信用卡。Tu jest moja karta kredytowa.
這是我的駕駛證 / 駕照。 Tu jest moje prawo jazdy.
這城市里有什么景點兒可以參觀? Co mo?na obejrze? w tym mie?cie?
您去古城吧。Prosz? pój?? na starówk?. / Niech pan / pani idzie na starówk?.
您可以乘車環(huán)城一游。 Prosz? wybra? si? na przeja?d?k? po mie?cie.
您去港口吧。Prosz? pój?? do portu. / Niech pan / pani idzie do portu.
您沿著港口走一走。 Prosz? wybra? si? na przeja?d?k? po porcie.
除此之外還有什么名勝古跡? Co warto jeszcze zobaczy??

相關閱讀 Relate

  • 波蘭文翻譯中文(波蘭語翻譯價格)
  • 波蘭語入門學習常用語
  • 波蘭留學注意事項_波蘭留學常識介紹
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線