醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)_術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-15 17:45:19 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視。了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧非常必要。醫(yī)學(xué)本身科目繁多,且分科極細(xì),各分科的詞匯專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯相應(yīng)要求很高。要做好一篇醫(yī)學(xué)文章的翻譯,首先應(yīng)了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)既有公共英語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)法現(xiàn)象,也有其獨(dú)特的表達(dá)及用法,這就要求譯者要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)上的基礎(chǔ)知識(shí)。譯者在熟練掌握公共英語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)法現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡可能多地了解并掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。其實(shí),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞法是有其規(guī)律可循的。很多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都由源于拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的,有些普通詞匯也可用作醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),但已具有特定的涵義,甚至同一個(gè)常用語(yǔ)在不同專(zhuān)業(yè)中代表不同的含義。
In such cases, heart murmur is often present.(這類(lèi)病例常出現(xiàn)雜音) 。Murmur在此句譯聲為雜音,而不是我們常見(jiàn)的低沉聲。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結(jié)腫大 ,但無(wú)觸痛) 。Tender 常見(jiàn)義為嫩的,但此句中應(yīng)譯為有觸痛的。
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization) 是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,特別是大量使用動(dòng)詞衍變而來(lái)的名詞,因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
這兩句的意思相同。第 2 句中in continual motion是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了句子,另一方面強(qiáng)調(diào)了motion這一事實(shí)。
一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則中的術(shù)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成常涉及5種成分,以dichromatopsia(二色性色盲)為例作一剖折:
di-:前綴(prefix),置于詞根或構(gòu)詞形前。
chromat:詞根(root),是復(fù)合詞的核心。
chromato-:構(gòu)詞形(combining form),詞根+連接性元音字母。
-o-:連接性元音字母(connecting vowel),連接于詞素之間。
-ia:后綴(suffix),置于詞尾。
結(jié)構(gòu)di-chromat- -o -ops- -iadichromatopsia
中文ニ色 視 癥二色性色盲
分析前綴同根 連接性元音寧母 構(gòu)詞形 后綴復(fù)合詞
ニ、連接性元音字母處理
1. 連接性元音字母種類(lèi)
1) 從屬希臘源的連接性元音字母有-a-,-o-,-y-,如dia-,cardio,poly-。主要為-o-, 其他少用。詞典上采用形式常為cardi(o)-,表明連接性元音字母(o)不是固定的,根據(jù)構(gòu)詞原則取舍。
2) 從屬拉丁源的連接性元音字母只有-i-,如multi-,其使用遠(yuǎn)不如-o-頻繁。
2. 連接件元音字母保留與刪除
1) 保留:當(dāng)后接構(gòu)詞形以輔音字母為詞首時(shí)。例如:
gastro- + -pexy(構(gòu)詞形)一gastropexy (胃固定術(shù))
2) 刪除:當(dāng)后接構(gòu)詞形或后綴以元音字母為詞首時(shí)。例如:
gastro- -algia(構(gòu)詞形) gastralgia (胃固定術(shù))
gastro- -itis (后綴) gastritis (胃炎)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡(jiǎn)單句和有許多從句的復(fù)合句,因此,在這類(lèi)文章中,會(huì)不可避免地出現(xiàn)大量長(zhǎng)句,在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。首先,翻譯人員要通過(guò)分析原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄清各句子之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容,其次,翻譯人員要通曉英漢兩種語(yǔ)言的詞序。
眾所周知,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)決不是簡(jiǎn)單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規(guī)律與習(xí)慣組織起來(lái)的文章。因此,必須掌握必要的專(zhuān)業(yè)詞匯,在掌握一定英文詞匯的基礎(chǔ)上,熟悉醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的表述方式和基本內(nèi)容,盡可能采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思,這樣才能做好醫(yī)學(xué)文章的英語(yǔ)翻譯工作。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線(xiàn)蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07