野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  由于公證事項種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對較為穩(wěn)定的合同語言、信用證語言相比,公證語言的變化較大,尤其是要素式公證語言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書在詞法、句法及篇章等層面上仍有規(guī)律可循??傮w而言,涉外公證文書在用詞層面上表現(xiàn)為準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡明易懂;在句子結(jié)構(gòu)上要求邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);在語篇上則要求格式規(guī)范、統(tǒng)一。而就其語體而言,則表現(xiàn)為正式書面體,以體現(xiàn)法律文體的嚴(yán)肅性和莊重性。在涉外公證文書漢英翻澤過程中,譯者應(yīng)熟悉公證文書的語言特殊性,做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡明扼要、規(guī)范統(tǒng)一。

公證文書翻譯

  1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

  做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律文體翻譯的基本要求。假如譯文語義模糊,邏輯不清,結(jié)構(gòu)混亂,這不僅會嚴(yán)重影響法律文體的嚴(yán)肅性,而且也難以發(fā)揮其應(yīng)有的社會功能。

  2)簡明扼要

  公證文書的語言在準(zhǔn)確嚴(yán)密的基礎(chǔ)上,還應(yīng)簡明扼要,盡量避免繁瑣。在翻譯時,對一些推薦信中具有中國文化的一些贊揚(yáng)、鼓勵此類的套語,從譯文簡明扼要角度而言,不譯出也罷。在句子層面上也是如此,應(yīng)力求緊湊。對于常見的學(xué)歷公證文書,如用一個句子即可將完整意思進(jìn)行表述時,就應(yīng)避免用多個句子,這也體現(xiàn)法律文體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?/span>

  3)規(guī)范統(tǒng)一

  譯文規(guī)范統(tǒng)一在公證文書翻譯中也頗為重要。在涉外公證文書翻譯過程中,要求譯文中的有關(guān)概念、名稱、術(shù)語的表述必須與官方正式的譯法相統(tǒng)一;同一譯名在上下文中必須統(tǒng)一;有關(guān)時間詞、出生年月日、數(shù)字等必須與原文和其他材料中的表述相統(tǒng)一;此外,因英語國家之間在某些用詞以及公證文書的格式規(guī)范等方面也存在著差異,因此,譯文還須與目的國的語言表達(dá)習(xí)慣及公證文書的格式規(guī)范做到基本統(tǒng)一。不少領(lǐng)事館拒簽的例子表明,譯文正是因為在規(guī)范統(tǒng)一方面出了問題。例如,因身份證與畢業(yè)證書、公證書及譯文中的出生年月日沒有統(tǒng)一(公歷與農(nóng)歷混在一起)而造成拒簽;因?qū)W校名稱譯名與校方沿用的譯名沒有統(tǒng)一,比如,將國際交流學(xué)院譯為International School,而校方沿用的譯名則為International College、將理工學(xué)院譯為Institute of Scienceand Technology,而校方沿用的譯名則為Institute of Technology,遭到領(lǐng)事館的拒簽;等等。此外,看似簡單的姓名翻譯也應(yīng)規(guī)范統(tǒng)一。姓名的翻譯必須采用拼音,拼音必須完整、準(zhǔn)確,切勿采用在平時英語課堂上使用的英文名。英語國家通常采用名前姓后的稱呼方式,這與我國的習(xí)慣表達(dá)不同,但無論采用哪種方式,譯文中的拼寫必須與相關(guān)表格、護(hù)照等材料中的表述完全一致。

  綜上所述,涉外公證文書的語言特殊性及其重要的社會功能客觀上要求譯文必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡明扼要及規(guī)范統(tǒng)一。這也是涉外公證文書翻譯的基本要求。而對譯者而言,不僅要具備扎實的語言功底,而且還應(yīng)熟悉涉外公證文書的語言、文體風(fēng)格及相關(guān)的法律專業(yè)知識。

  涉外公證書及翻譯

  涉外公證是指我國公證機(jī)關(guān)對發(fā)生在國內(nèi)的民事法律行為及有法律意義的事實和文書向國外出具的公證文書。為了使用方便,按需要或當(dāng)事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國家還要求出具中文與譯文相符的證明書。于是,產(chǎn)生了涉外公證翻譯。大部分國家對譯文的語種的要求是單一的,但也有個別國家可以是多語種的。目前,絕大多數(shù)的國家要求公證文書譯文都是其本國的官方語言,英語是最常用的語種,國際上多數(shù)國家都要求附英文翻譯

  其主要語種翻譯如下:

  需翻譯法語的國家除法國外,還包括一些非洲國家;

  需翻譯意大利語只有意大利;

  需翻譯西班牙語的國家比較多,包括西班牙和南美洲的大多數(shù)國家;

  需翻譯葡萄牙語的國家除葡萄牙以外,還包括南美洲的巴西;

  需翻譯俄語的國家主要是獨聯(lián)體國家,如俄羅斯,烏克蘭等;

  需翻譯德語的國家包括德國和奧地利;

  需翻譯捷克語的國家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公證文書也接受英語;

  需翻譯韓語的國家包括韓國和朝鮮,但韓國同時也接受英語;

  發(fā)往日本使用的公證文書一般來說是不需要譯文的,但也有個別當(dāng)事人會要求附上日文譯文。

  基本上來說,絕大部分的涉外公證書翻譯語種就是以上所述的一些情況,但個別公證書可能會因為用途不同而要求的譯文語種也會有所區(qū)別,有的當(dāng)事人還有翻譯兩種語種的需求。所以當(dāng)事人在申辦公證時,應(yīng)注意該國對譯文語種的要求,否則會給當(dāng)事人帶來許多不必要的麻煩。

  涉外公證書及譯文要求

  涉外公證書一般來講是需要認(rèn)證方能使用,根據(jù)各國對公證書認(rèn)證的有關(guān)規(guī)定,下面列舉一些有關(guān)國家對涉外公證書的要求:

  阿爾及利亞:需附法語譯文。

  阿曼蘇丹:附阿拉伯語譯文,同時接受英語譯文。

  阿根廷:需附西班牙譯文,承辦公證員必須在公證書上親筆簽名,不得蓋司法部注冊的簽名章。其中未刑、未婚公證書3個月內(nèi)有效。

  阿富汗:必須附阿拉伯譯文。

  埃及:附阿拉伯語譯文,同時接受英語譯文。

  安哥拉:附葡萄牙語譯文。

  奧地利:附德語譯文,并需附譯文與原文相符公證。學(xué)歷、結(jié)婚公證必須為復(fù)印件與原件相符形式。用于定居的未刑公證有效期1個月。出生公證加現(xiàn)住。

  巴拿馬:附西班牙譯文或者英語譯文。

  巴西:附葡萄牙語譯文。

  巴基斯坦:附烏爾都語譯文,同時接受英語譯文。

  比利時:未刑公證有效期6個月,結(jié)婚公證必須為結(jié)婚證復(fù)印件與原件相符形式。

  布隆迪:附法語譯文。

  玻利維亞:附西班牙譯文。

  德國:附德語譯文,有時(少數(shù)情況)也允許英文譯文,其中出生公證必須附譯文與原文相符公證。

  厄瓜多爾:附西班牙譯文或者英語譯文。

  俄羅斯:附俄語或者英語譯文,并需附譯文與原文相符公證,同時證明其被證明文書的譯文與原文相符。護(hù)照必須辦理公證。

  法國:附法語譯文,出生公證必須粘貼當(dāng)事人照片,并在照片上壓鋼印。

  芬蘭:婚姻公證、出生公證必須采用結(jié)婚證、離婚證(或離婚判決)、出生證復(fù)印件與原件相符形式。未婚(含未達(dá)到法定婚齡青年)、未再婚(包括離婚或喪偶未再婚)必須有婚姻登記機(jī)構(gòu)出具證明,采用復(fù)印件與原件相符形式。

  古巴:附西班牙譯文。

  哥倫比亞:附西班牙譯文。結(jié)婚公證為直接的實體公證,粘貼合影的彩照。出生、未刑公證粘貼當(dāng)事人照片。

  哥斯達(dá)黎加:附西班牙譯文。

  哈薩克斯坦:附哈薩克語或英語譯文,必須附譯文與原文相符公證,同時證明被證明文書的譯文與原文相符。未婚、未刑公證采用證明有權(quán)部門(婚姻登記部門、公安部門)的印章屬實,不得采取實體證明或者復(fù)印件相符形式。公證書涉及當(dāng)事人姓名后必須加注護(hù)照號碼,并在公證書末頁附護(hù)照復(fù)印件,與公證書裝訂在一起。

  荷蘭:所有公證書半年有效。離婚公證(含離婚證、離婚調(diào)解書、判決書)采用證明復(fù)印件與原件相符形式;結(jié)婚公證采用實體公證,必須粘貼雙人合影照片,兩張單人照片不被采用。當(dāng)事人姓名譯文必須使用漢語拼音,如當(dāng)事人護(hù)照姓名與漢語拼音不一致(如方言),可在漢語拼音后用括號加以注明,即漢語拼音(護(hù)照字母)。出生公證多數(shù)采取證明《出生證》復(fù)印件形式。

  韓國:附韓文譯文,接受英語譯文。需辦理譯文與原文相符公證。韓國的人名、地名若難以翻譯,可直接使用韓文,不作翻譯。

  捷克:出生和親屬關(guān)系公證中,公證書出現(xiàn)的人物均應(yīng)有其出生日期。結(jié)婚公證采取復(fù)印件與原件相符形式。特殊要求:學(xué)歷公證包括畢業(yè)證、成績表和授課時間三項內(nèi)容,公證書裝訂為一本;技術(shù)公證包括證書、培訓(xùn)項目,公證書裝訂為一本。

  科威特:學(xué)歷公證應(yīng)為復(fù)印件與原件相符形式。

  利比亞:附阿拉伯譯文。

  黎巴嫩:附阿拉伯譯文,同時接受英語譯文。

  墨西哥(含尼加拉瓜、危地馬拉、洪都拉斯):結(jié)婚公證為實體公證,附合影照片。

  緬甸:附緬語譯文,同時接受英語譯文。

  摩洛哥:附法語譯文。

  美國:附英語譯文,同時辦理譯文與原文相符公證。出生公證必須粘貼照片。公證書需要出具三份以上。

  馬來西亞:未婚公證,應(yīng)由當(dāng)?shù)鼗橐龅怯洐C(jī)構(gòu)出具當(dāng)事人在當(dāng)?shù)責(zé)o婚姻登記記錄,證明其《無婚姻登記記錄證明》的復(fù)印件與原件相符?!稛o婚姻登記記錄證明》內(nèi)容必須有當(dāng)事人身份證號碼。

  馬達(dá)加斯加:附法語譯文。

  尼日利亞:民事證書采取復(fù)印件與原件相符形式,不得辦理實體公證。

  葡萄牙:附葡萄牙語譯文,接受英語譯文。

  沙特:附阿拉伯譯文,接受英語譯文。

  索馬里:附阿拉伯語譯文,接受英語譯文。

  泰國:附泰語譯文,接受英語譯文,出生、未婚公證必須粘貼照片。

  塔吉克斯坦:附俄語譯文。

  土庫曼斯坦:必須附譯文與原文相符公證,對被證明文書的譯文應(yīng)證明其譯文與原文相符。

  土耳其:附土耳其語譯文,接受法語譯文。

  突尼斯:附阿拉伯語譯文,接受英語譯文。

  委內(nèi)瑞拉:附西班牙譯文。結(jié)婚公證為實體公證,公證書須有雙方身份證號碼。出生公證證明《出生證》復(fù)印件與原件相符,無《出生證》的證明醫(yī)院補(bǔ)發(fā)出生證明的印鑒屬實。

  烏拉圭:附西班牙譯文。

  烏茲別克斯坦:接受英語譯文,附譯文與原文相符公證。

  西班牙:附西班牙譯文。

  新西蘭:未刑公證采用證明原件印鑒屬實形式。

  越南:附越南語譯文,接受英語譯文。

  約旦:附阿拉伯語譯文,接受英語譯文。

  伊拉克:附阿拉伯語譯文,接受英語譯文。

  意大利:必須附意大利語譯文,被證明文書譯文須加蓋翻譯公司印章。學(xué)歷公證必須是復(fù)印件與原件相符形式,大學(xué)以上學(xué)歷需作歷年學(xué)習(xí)成績單公證。結(jié)婚和未刑公證有效期3個月,出生無期限,其他公證有效期6個月。結(jié)婚公證必須是復(fù)印件與原件相符形式,需辦理雙方結(jié)婚證復(fù)印件公證。所有公證證詞不得有意大利文譯文與中文原文相符字樣。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 公證文書翻譯費用是多少(意大利語公證翻譯收費)
  • 涉外公證翻譯應(yīng)該注重質(zhì)量
  • 涉外公證書翻譯常見類型及要求
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線