斯當(dāng)東的翻譯技巧
翻譯不只是兩種語言之間的事情。事實(shí)上,最體現(xiàn)功力的翻譯,恰恰是在同一種語言內(nèi)部進(jìn)行的。同樣的信息,當(dāng)一套話語模式行不通的時(shí)候,在另一套話語體系中表達(dá)出來,往往會變得極具煽動力。善于蠱惑人心的演說家,大多都是這種意義上的翻譯高手。
我要說的是喬治·托馬斯·斯當(dāng)東,一個(gè)中國人都應(yīng)該牢記的名字,雖然他的確是第一個(gè)直接把中文書籍《大清律》譯成英文的英國人,但是使其在歷史上起到更重要作用的,則是另一種翻譯能力把街頭小流氓的混賬話,翻譯成望之冠冕堂皇、聞之蕩氣回腸的紳士用語的能力。
1840年4月7日,英國議會正在進(jìn)行一場決定中國命運(yùn)的辯論,正反兩方在是否派遣遠(yuǎn)征軍的問題上陷入膠著。在節(jié)骨眼上,這位12歲時(shí)就曾跟隨馬戛爾尼使團(tuán)到過中國(據(jù)說還在乾隆爺懷里撒過嬌),被公認(rèn)為最權(quán)威中國通的爵士,發(fā)表了一段支持開戰(zhàn)的演說,結(jié)尾這幾句尤其要緊:
我們要小心!如果我們在中國不受人尊敬,那么在印度我們也會很快不受人尊敬,并且漸漸地在全世界都會如此!如果我們要輸?shù)暨@場戰(zhàn)爭,我們就無權(quán)進(jìn)行;但如果我們必須打贏它,我們就無權(quán)加以放棄。盡管令人遺憾,但我還是認(rèn)為這場戰(zhàn)爭是正義的,而且也是必要的。
紳士們聚在一起討論要不要開仗,考慮的無非是兩點(diǎn):是否有理、是否有利。首先,不管怎么說,走私鴉片也不能算是件露臉的事情,理上先怯了三分;其次,盡管堅(jiān)船利炮,跟一個(gè)距離遙遠(yuǎn)、幅員遼闊,更兼世界人口第一的大國開戰(zhàn),說必勝肯定有點(diǎn)心虛,利上也并不十分肯定(發(fā)現(xiàn)清政府是紙老虎那是后話)。理和利上誰都沒有十成的把握,嘰嘰喳喳吵不出個(gè)結(jié)果,怎么辦?
斯當(dāng)東的辦法是:管他什么理和利,咱就用流氓的那套搞定紳士,而且讓他們聽不出來。
與紳士們不同,走江湖混街面兒的流氓講究的不是理和利,而是面子跟氣場?;叵胍幌滤巩?dāng)東的話,雖然結(jié)論是說這場戰(zhàn)爭是正義、必要的,但他給出的兩個(gè)理由卻完全不是那么回事其一、如果不開仗,印度乃至全世界都會不再尊敬我們;其二、如果要輸?shù)挂菜懔?,但是如果一定得贏,那我們就必須開仗。
翻譯回流氓語境,這兩句話的原義是:一、(正義不正義的我管不著)要是這個(gè)臉找不回來,我們在印度的場子還罩得住嗎?我們在全世界辛辛苦苦打下來的場子還罩得住嗎?二、(能不能贏的問題先擱一邊兒)我就問你們有種沒種?要是自己認(rèn)慫,你就老老實(shí)實(shí)在家里縮著,但凡是條漢子覺得肯定能滅了丫的,就鐵了心跟中國人掐架去!
我不敢肯定,這段話在多大意義上促成了最后投票271:262支持開戰(zhàn)的微弱優(yōu)勢,但是單純從語言技巧來說,斯當(dāng)東絕對是有一份功勞的。這里的訣竅是,廟堂與江湖事實(shí)上存在著同構(gòu)性,燕尾服筆挺的太平紳士,骨子里跟掄著砍刀滿街跑的流氓血脈相連,特別是涉及到戰(zhàn)爭和利益這種令人荷爾蒙飆升的話題,那些堂而皇之的東西就更容易現(xiàn)出原形。然而廟堂畢竟是廟堂的派頭,紳士畢竟有紳士的體面,所以這種極具說服力的流氓邏輯不能直接跑到堂前裸奔,而是必須以雅正的官方話語形式才能登堂入室發(fā)揮作用。斯當(dāng)東的小伎倆,就是用紳士的外衣包裝流氓,再用流氓的邏輯說服紳士,聰明點(diǎn)的嘿嘿一笑會心不語,愚鈍點(diǎn)的義憤填膺豪氣干云。
中立的說,能把廟堂之高的官樣文章翻譯出江湖氣息,把街頭邏輯翻譯出廟堂的韻味,才算吃透了語言的奧秘。此項(xiàng)技能不可速成,但第一步至少是要對那些動人的宏大敘事保持警惕,看清楚,對方很有可能是在耍流氓。(文章來源:百度新聞)
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。