jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  公共英語三級翻譯中,首先要注意的在不同語境中詞的語義也不同。下面是翻譯公司小編為大家提供的關(guān)于公共英語三級翻譯句子解析及范文參考。

  1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.

  這個句子中重點解析的是 vigorously opposing 并翻譯這句話。

  注意的詞語:vigorously opposing積極反對

  翻譯為:他因為積極反對用化學(xué)品殺寵物而出名。

  2、What would you recommend for a tenth-grader?

  這個句子中重點解析的是tenth-grader到底是十年級的學(xué)生,還是十歲的小孩?

  tenth-grade是“十年級”,所以tenth-grader當(dāng)然是“十年紀(jì)的學(xué)生”了。十歲的小孩是:teenager

  3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,

  這個句子中重點解析的是and compiled population data from the past two centuries.

  翻譯為:他們用新加坡作為檢查熱帶地區(qū)的區(qū)域性的生活差異危機一個縮影,并用過去兩個世紀(jì)(的歷史)來編纂人口數(shù)據(jù)。

  其中biodiversity是由前綴bio-和diversity組合而成的,意思是生命的差異性。

  4、Animals that call the forest home have suffered enormously.

  這個句子中重點解析的是"call"在這句話的意思。

  call稱為,當(dāng)作。

  翻譯為:以森林為家的動物們受到了巨大的災(zāi)難。

  5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.

  這個句子中重點解析的是"pool"在這句話的'意思。

  pool集中投入,pool的名詞意思是“池塘”,動詞本義是“匯合成塘”的意思,這里用的是比喻義,想象一下不難理解的。

  翻譯為:美國和歐洲將集中注資到氫燃料電池的研究中。

  6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.

  翻譯為:這表明美國將盡力與生態(tài)環(huán)境好的歐洲和平相處。

  out這里是副詞,表示“致力于”。

  7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

  這個句子中重點解析的是"call"在這句話的意思。

  翻譯為:燃料電池通過氧氣和氫氣反應(yīng)來發(fā)電而不發(fā)出有害物質(zhì),并且在技術(shù)的組建上提出了很少的挑戰(zhàn)。

  這里沒有call,只有cell,是電池的意思,名詞。pose challenge提出挑戰(zhàn),就是指技術(shù)上的難關(guān)。

  8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

  這個句子中重點解析的是"say"在這句話的意思。

  翻譯為:那意味著該任務(wù)是要利用可再生資源,比如風(fēng)能和太陽能。

  其中的say是副詞,比如,相當(dāng)于for example.

  9、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

  翻譯為:惠特曼向公眾保證在測試下結(jié)論之前空氣是安全的。而且,所有的EPA(美國環(huán)保署)申明都要求經(jīng)過白宮的篩選。

  注意的詞語:screen:動詞,篩選/過濾。

  10、But New York Sen.(senator,參議員。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

  翻譯為:但是紐約的科學(xué)家希拉里.克林頓要求調(diào)查此事,說某些人明顯的偏向于EPA(美國環(huán)保署)而說謊,對于這個,惠特曼堅決否認(rèn)。

  注意的詞語:call for:相當(dāng)于demand,require、lean on:偏向于。

  練習(xí):

  When it comes to air pollution, the simple life isn’t necessarily the safest. The most poisonous atmosphere in Asia is found not in rapidly modernizing cities like New Delhi or Beijing but inside the kitchens of homes in rural Asia. Millions of families in the countryside heat their abodes and cook with open fires using cheap fuels that belch carbon monoxide and other noxious fumes at level up to 500 times international safety limits. Rural women and children often spend hours each day in poorly, ventilated kitchens, breathing this putrid air. “This is a problem that has been around forever, as long as humankind has existed, but it’s been ignored,” says Eva Rehfuess, a World Health Organization expert on indoor air pollution. “If you walked into these kitchens, your eyes would start tearing and you would find it difficult to breathe. It’s terrible. ”

  The WHO estimates that indoor air pollution cause 1.6 million deaths per year in developing countries around the world, up to 555,000 of which occur in India alone-and overwhelmingly it’s the poor who are dying. Villagers have no choice but to use wood, coal or dung fires, raising the risk that young children will be killed by carboj-monoxide poisoning or a bad case of pneumonia ravaging weakened lungs. Likewise, the women who typically keep their home fires burning are vulnerable to chronic respiratory diseases. “Day in and day out for 50 years, some of these women might be cooking six hours a day, exposed to pollutions,” says Rehfuess.

  Curtailing indoor air pollution can be as simple as replacing open wood fires with better-ventilated cookstoves, but more sophisticated stoves can cost up to $120. China and India, home to the world’s largest rural populations, have launched ambitious national programs in recent decades to supply villagers with safer stoves at subsidized prices. But the programs have not always worked, in India, for example, some 33 million stoves were given out free to villagers in rural areas from 1984 to 2000—but because of a lack of health education or follow-up maintenance, most families abandoned the cookstoves for their old fires within a few years.

  That’s left nongovernmental organizations like the shell Foundation to step into the gap. It has begun a pilot program with local Indian NGOs in a pair of rural states to develop and market clean, wood-burning stoves that cost just $5-$10 yet can reduce emissions by up to 40%. The project is on track to sell 1000,000 stoves by the end of 2005, and the groups plan to expand the program nationally in the future. Program manager Karen Westley says Shell and its partner NGOs made an effort to sell their customers not just more efficient tools but also the idea that different is better. “You have to make sure people actually want that damn thing,” says Westely. “They need to make the connection between having a better stove, breathing less smoke and experiencing better health in the end.”

  But habits ingrained by tradition can be hard to break. “They’ve been living with this always, and so have their mothers and grandmothers,” says Rehfuess. “You have to give people the felling they can do something about it.” And that they’ll breathe a lot easier for their trouble.

  參考譯文:

  說到空氣污染,并不是說簡單的日常生活就必然是最安全的。研究顯示,在亞洲,毒氣最濃的空氣 并不在新德里和北京這樣的現(xiàn)代化速度很快的城市,而是在亞洲農(nóng)村家庭的廚房里。在農(nóng)村,上百萬的家庭用明火取暖或是做飯,他們使用的是廉價的燃料,這些燃料所釋放的一氧化碳量和其他有毒霧量是國際標(biāo)準(zhǔn)的500倍。農(nóng)村地區(qū)的婦女和孩子經(jīng)常每天在通風(fēng)不好的廚房里待上幾個小時,呼吸這種有毒的空氣。“這個問 題從人類誕生以來就一直存在著,但是卻一直被忽視了,”一位名叫伊娃.瑞弗絲的世界衛(wèi)生組織室內(nèi)空氣污染方面的專家說道,“走進廚房你的眼睛就開始流淚,而且你會覺得呼吸困難,這太可怕了。”

  世界衛(wèi)生組織估計,在發(fā)展中國家,室內(nèi)空氣污染造成每年160萬人死亡,其中印度占55萬——而且死亡的大部分都是窮人。村民們除了用木頭,煤或者 是糞肥來燒火之外別無選擇,這樣會增加小孩子一氧化碳中毒死亡的危險,肺功能減弱,肺炎得病率增加。同樣,那些在家里生火的婦女很容易得慢性呼吸道疾病。瑞弗絲說“有些婦女一天要花6小時做飯,五十年里日復(fù)一日,每天都生活在污染中。”

  減少室內(nèi)空氣污染其實非常簡單,只要用一套通風(fēng)比較好的廚灶來代替木頭生火就可以了,但是比較高級的廚灶要花120美元。中國和印度是世界上兩個農(nóng)村地區(qū)人口最多的國家,在最近幾十年里啟動了全國范圍的救助項目,以補貼價格供給農(nóng)村居民安全性能最好的廚灶。但是,這個項目并不是一直起作用。例如,印 度政府在1984-2000年間免費發(fā)放了三百三十萬套灶給農(nóng)村地區(qū)農(nóng)民,但是由于缺少健康知識教育和相關(guān)維護,多數(shù)家庭幾年之后就又回到他們原來的取火方式了。

  這使得一些像謝爾基金會這樣的非政府組織參與進來。該組織與印度當(dāng)?shù)胤钦M織在一些鄉(xiāng)村地區(qū)開始小規(guī)模實驗項目,開發(fā)和推廣干凈的、燃燒木頭的廚 灶,并使之市場化。這樣廚灶可以減少40%的氧化排放量,并且只需要5-10美元。這個項目計劃到2005年底出售15套廚灶,該組織準(zhǔn)備今后在全國范圍 內(nèi)推廣這個項目。該項目的經(jīng)理凱溫.威斯特里說謝爾和它的非政府組織合作伙伴努力銷售給顧客的不光是一種最高效的工具,而且還有一種理念,那就是:有所改 變會更好。威斯特里說:“你必須要確定人們確實想要那東西與他們最終需要的聯(lián)系,即在擁有一套好的廚灶,少呼吸煙霧和體驗到健康的身體這三者之間建立一種聯(lián)系。”

  但是根深蒂固的傳統(tǒng)習(xí)慣很難改變。瑞弗絲說:“他們一直是這樣生活的,包括他們的母親和祖母也是這樣生活的,你需要給他們一種感覺,那就是他們可以對此做些改變。”這樣人們會對自己的麻煩事感到輕松許多。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語翻譯如何保證性價比
  • 選擇小語種翻譯公司
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線