莫言能夠獲得諾獎(jiǎng),很大程度上是因?yàn)橹麧h學(xué)家葛浩文的翻譯。諾獎(jiǎng)評(píng)委幾乎只看瑞典語以及法文、英文作品,葛浩文向世界推廣莫言的翻譯作品,貢獻(xiàn)毫無疑問,可謂“諾獎(jiǎng)推手”。近日獲悉,作為目前英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家,葛浩文也開始將畢飛宇茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《推拿》翻譯成英文,將其推向世界文壇。
如何選擇作品?看重畢飛宇在美影響力
葛浩文翻譯中國作品已經(jīng)有三十多年,“翻了五、六十本了。”也正是因?yàn)樗麑⒛缘摹都t高粱》等8部作品一一翻譯,才讓世界文壇真正認(rèn)識(shí)莫言,“凡是中國作家出的,我們認(rèn)為是好小說的,就會(huì)翻譯,讓作品走向世界。”葛浩文告訴記者,他最近還與作家林麗君一同合譯了畢飛宇的《推拿》。
在美國出版東方的翻譯作品相當(dāng)不易,那么葛浩文選擇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)究竟是什么?
“一種是有人找我們來翻的,還有就是有人推薦的。”但是讓翻譯家最頭疼的就是譯完之后,沒出版社愿意出版而讓幾個(gè)月甚至一兩年的工夫白搭,因此葛浩文如今異常小心,“我們一般不看他在中國的影響力,而一定要看在美國將來的影響力,如果不好賣我們的工作就白做了。”
什么作品受歡迎?評(píng)論家愛悲苦讀者愛幽默
那么英文世界對(duì)于中文作品的接受程度究竟是怎樣的?
“不要全是悲,這樣讓讀者看,很難。”葛浩文解釋,“我要翻譯的還是偏重語言。但不一定能因?yàn)檎Z言美而向國外推薦翻譯小說,國外讀者愛看故事。譬如劉震云的《我不是潘金蓮》故事寫得真好。”
葛浩文說,雖然評(píng)論家們都喜歡看悲苦的作品,但其實(shí)讀者一般偏愛幽默輕松的,而這正是中國作家缺少的。“中國作家一般不太知道怎么幽默,他們一般寫愁苦,但要以反諷的幽默的手法來寫,一般沒有人能做到。”與葛浩文一同翻譯《推拿》的林麗君告訴記者,這也是其決定翻譯畢飛宇作品的原因。
刪減改動(dòng)很大?“改寫”是對(duì)作者的尊重
不過,也有人讀過葛浩文翻譯后的英文作品,認(rèn)為他的翻譯對(duì)于原作品的刪減改動(dòng)相當(dāng)大,與原先中文的靈動(dòng)性相差甚遠(yuǎn)。提及此事,葛浩文覺得相當(dāng)委屈,“其實(shí)很多時(shí)候,都是在出版社的要求下刪的,其實(shí)原文我們?nèi)挤g了。”隨后,他以作家阿來的《格薩爾王》舉例,“這部作品被出版社刪掉了一半,因?yàn)檫@個(gè)長篇有4、50萬字,但蘇格蘭的出版社的小說系列都要在30萬字之內(nèi),甚至更短,出版社說非刪不可。”
在他們看來,中國讀者的容忍度特別大,“有的小說寫到半天沒寫到主題,或是寫了一段停下來講講別的,這要是美國讀者就不看了。”林麗君說,“當(dāng)然也有中英文表述上的差異,而讓我們不得不以其他的表述來翻譯作品。”
以《推拿》為例,“都紅對(duì)男人們很失望,都紅對(duì)女人們一樣很失望。”這一句我不能完全按照中文來翻,那就成了大一英文學(xué)生的水平,很重復(fù),那就要譯成“都紅對(duì)人很失望,男人女人都不例外”或“都紅對(duì)男人和女人都很失望”。這要說是改寫也是改寫,但如果不改就是對(duì)作者的不尊重。這個(gè)問題如果是做過翻譯的人來看,就不會(huì)說是“改寫”了。
對(duì)中國作家期望?莫言不學(xué)外語很“愚蠢”
作為成功將莫言推向世界文壇的翻譯家,葛浩文對(duì)于莫言一直相當(dāng)關(guān)注,“他獲獎(jiǎng)后對(duì)于中國文學(xué)作品肯定有幫助的。”葛浩文說,“他之前中文作品在美國出版的很多,他得獎(jiǎng)后大家對(duì)中文作品開闊一點(diǎn)是必然的。”但葛浩文也坦言,再過一年再說莫言,可能大家都會(huì)問“誰是莫言”了。
“他獲獎(jiǎng)后三個(gè)月內(nèi),書賣得真棒,后來就……因?yàn)槟圆粫?huì)英語,他去歐洲、美國都要有翻譯跟著,所以出版社不愿意花錢請(qǐng)他來。過去很多得獎(jiǎng)的人都會(huì)外語,可以出國宣傳。相比之下,他不想花時(shí)間去學(xué)外語了,對(duì)他來說,這是不明智的。”葛浩文說。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。