野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Corinne McKay | French to English

  哥琳娜·麥凱|法語-英語

  A colleague recently commented that, ‘translators know things that almost nobody else knows’, and that’s what I love most about my job. I’ve translated brochures about pneumatic trash collection systems, cards for a zombie-themed role-playing game, reports about polio vaccination programs and the autobiography of a Sherpa from the 1950s. Very few people ever learn about these topics, much less get paid to read and write about them; that’s why being a translator is the best job for people who love languages!

  我有個同事最近評價:“一個翻譯知道的東西,別人幾乎都沒聽說過”,這就是我最喜歡翻譯的地方。我曾經(jīng)譯過氣動垃圾收集系統(tǒng)的簡介,僵尸主題的角色扮演游戲卡片,小兒麻痹疫苗項(xiàng)目的研究報告,甚至還有一位50后夏爾巴人的自傳!這些課題甚至很少有人聽過,更別說有人付錢請你去閱讀和書寫了。所以,對語言愛好者來說,翻譯是最好的工作!

  Carolyn Yohn | French and Hungarian to English

  卡羅琳·約恩|法語/匈牙利語-英語

  They say reading offers you windows to other worlds. With translation, I get to build those windows for other people, one sentence at a time. Sometimes, I even get to build doors – for refugees looking for a safer place to raise a family, for inventors seeking buyers or producers for their new technology, for international couples preparing to commit to a life together. It’s an honor to be involved in such pivotal moments of strangers’ lives.

  人們說閱讀打開一扇窗。作為翻譯者,我寫的每句話都有可能為別人打造一扇窗,甚至可能是門。對于那些在尋找新家園的逃難者,那些需要買家的發(fā)明家、需要生產(chǎn)商的新技術(shù),那些準(zhǔn)備建立跨國婚姻的情侶,這些陌生人的重要時刻我都參與其中,想想也是很美的。

  I also have the rare privilege of walking freely through these worlds that non-translators only catch glimpses of. Translation requires an intimate knowledge of both cultures involved. In an odd anthropological twist, I almost have to become the Other in order to properly comprehend the subtleties of the ideas I am asked to transmit across the language divide. This adds thrill to travel and to my everyday experiences: at all moments, in all places, I am both local and foreign.

  作為翻譯者,我還有自由穿行在不同世界之間的特權(quán),而其他人則只能管窺一二。翻譯需要你對兩種文化都有透徹地了解。為了跨越語言的鴻溝,我?guī)缀跻兂闪硪粋€人去理解細(xì)微的思想,真是奇怪扭曲的人類學(xué)。這為我的旅行和日常生活都增加了刺激,因?yàn)槲矣肋h(yuǎn)都同時是本地人和外鄉(xiāng)人。

  This privilege may become less rare. Forty-five percent of Californians now speak a language other than English at home. The lines between local and foreign are blurring for the average monolingual American, too. This is beautiful and exciting. As translation grows in importance to the mainstream, there are so many windows and doors being built – so many opportunities!

  這個特權(quán)以后也許不再那么稀有,僅加利福尼亞就有45%的居民說英語以外的語言,對普通的單語美國人來講,語言的界限也變模糊了。這也很讓人興奮,主流人群對于翻譯的需求增長了,中間需要很多的窗和門,意味著大把大把的機(jī)會!

  Rose Newell | German to English

  露絲·紐維爾|德語-英語

  Hard question! As a reader, I love the diverse range of texts I have the opportunity to read. As a writer, I love the chance to tease original ideas out of one language and weave them into another. As a human being, I love the interaction I have with my clients and hearing their delighted feedback. Clients often even send me copies of the final, printed products or links to the finished websites, and let me know how they got on. I love that.

  唔,不容易回答!作為讀者,我喜歡讀到的不同文字展現(xiàn)的巨大差異。作為作者,我喜歡從一種語言中梳理出思想原型,再把它編織成另一種語言。作為普通人,我喜歡和客戶之間的交流,聽他們喜悅的回饋。客戶經(jīng)常會給我寄最終定稿的復(fù)印件、打印好的產(chǎn)品或落成的網(wǎng)站鏈接,讓我知道最新動向。我愛死這些了!

  To answer the question, I think what I love most is success: not just my own, but helping people I form a connection with to succeed. Nothing feels better than knowing you helped a great idea gain traction with a broader, international audience. Translators help great ideas grow.

  回到問題上,我想我最愛翻譯的地方就是成功:不僅我自己成功,還可以幫助別人成功。我可以使他們的創(chuàng)意獲得更廣泛和國際化的關(guān)注,沒什么比這更有成就感了!

  Suyash Suprabh | English, German, and Italian to Hindi

  素雅什·素樸讓|英語/德語/意大利語-印度語

  What I find most interesting about translation is the fact that it gives you an opportunity to live different lives through different languages. Each language is different and has its own world. Another important thing is that translation helps you to know about both strengths and weaknesses of your native language. Some scientific and technical concepts are easily expressed in English, but require a great deal of effort to express in Hindi. It is not that Hindi lacks the capacity to express such ideas. It is because Hindi doesn’t have the opportunity to be a language of science and technology due to historical factors. Translators keep on finding new ways to express new ideas in their native language. Last but not least, translation has given me the satisfaction of contributing to my native language. Hundreds of sentence structures and idioms have been included in Hindi by translators. It is really surprising that more translators are not aware of this contribution to their native language.

  我最喜歡翻譯的地方就是我置身在不同的語言和文化中,每一種語言都是一個小世界。另外,翻譯幫助我了解自己母語的優(yōu)缺點(diǎn)。有些在英語中可以輕松表述的科學(xué)技術(shù)理念,用印度語就要費(fèi)很大勁。倒不是說印度語不能容納這些理念,而是由于歷史因素,印度語未曾與科學(xué)與技術(shù)密切接觸。翻譯們需不斷尋找新方法來用母語表述這些新思想。最后,因?yàn)閺氖路g,我得以為母語貢獻(xiàn),這也給了我很大的成就感。印度語中因?yàn)榉g新增的句式和習(xí)語不勝枚舉。而很多翻譯者居然都沒有意識到,自己對于母語的貢獻(xiàn)有多大。

  Timothy Barton | French, Spanish, and Catalan to English

  蒂莫西·巴頓|法語/西班牙語/加泰羅尼亞語-英語

  What stands out for me is the variety of things I learn while working. As a translator I’ve learnt about higher education systems in different European countries, the make-up of African and Latin American economies, the technical and tactical aspects of transatlantic sailing, the history of Spain, the graphic design process from start to finish, how small businesses operate and what services they offer, and a vast range of other fascinating information. What’s more, my translations have given a much wider audience access to this information.

  我看重的是在工作中可以學(xué)到的豐富知識。通過翻譯,我了解了歐洲不同國家的高等教育體系,非洲和拉丁美洲經(jīng)濟(jì)體的崛起,跨洋航海技術(shù)和戰(zhàn)術(shù),西班牙的歷史,圖形設(shè)計的始末,小企業(yè)如何運(yùn)作以及他們提供什么服務(wù),這一系列跨越極大的迷人知識。更迷人的是,我的翻譯使得更多人有機(jī)會獲取到這些知識。

  Emma Goldsmith | Spanish to English medical translation

  愛瑪·金史密斯|西班牙語-英語 醫(yī)學(xué)翻譯

  I love unravelling a complex medical text in Spanish and putting it together again in English. It’s like a jigsaw puzzle. You have all the pieces and a picture of how it should look. You size up the pieces against each other, put some to one side and try others with a different shade of the same colour. You take a step back, to get a better perspective. And all of a sudden you have it: the whole picture.

  我喜歡分解復(fù)雜的西班牙醫(yī)療術(shù)語,再用英語拼湊在一起。這就像拼圖游戲一樣!你手上有許多碎片和一幅完整的畫面,你把它們挨個碼在一起,這里用這樣的碎片,那里用同色但不同深度的碎片來試試,然后你往后退一步,看一眼。突然,你就擁有了它,一整幅圖片!

  With translation, pieces are missing from the box. I have to look up terms and context in dictionaries and subject-specific resources. But I still get that exciting feeling of achievement when it all comes together and the whole picture has been rebuilt.

  當(dāng)然,翻譯時有些碎片不在盒子里,我需要到字典里、專業(yè)資源里去查找術(shù)語和上下文。但是當(dāng)整幅圖出現(xiàn)的時候,心里的成就感是無與倫比的。

  That’s what I love about translating.

  我就是我愛翻譯的地方。

  Judy and Dagy Jenner | Spanish, English, German, and French

  朱迪和戴幾·詹納|西班牙語/英語/德語/法語

  What we love the most about translating is the fact that we play a small part in making global communication possible.

  我們最愛翻譯的地方是:我們這些螺絲釘,使得全球都可以交流。

  Elizabeth Adams | Russian to English translator

  伊麗莎白·亞當(dāng)|俄羅斯語-英語

  Working as a translator is like getting paid to solve puzzles all day. Sometimes the puzzles are easy and you speed through them, other days they’re like monster brain teasers that follow you from your desk to the grocery store to the dinner table to the shower. And then something clicks and the answer is right there. You found it! Or did it find you? Either way it’s a good day’s work.

  做翻譯就好像是有人花錢來請你解決謎題。有時題很容易,你可以快速通過。而有些卻像腦洞嘲笑怪,它緊緊跟著你,從書桌到雜貨店到餐桌甚至淋浴時。然后有東西閃了一下,突然你就有了靈感。找到答案了!或者答案找到你了?不管怎么樣今天的工作都很贊!

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線