正反譯法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2021-08-19 11:06:38 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
之前我們用大量篇幅介紹了英語(yǔ)否定句的翻譯,由此可見(jiàn),英漢語(yǔ)言的差異 在表達(dá)否定意義時(shí), 這種差異顯得尤為突出。英語(yǔ)的否定表達(dá)是一個(gè)常見(jiàn)而又比較復(fù)雜的問(wèn)題,在表達(dá)一個(gè)否定概念時(shí), 英語(yǔ)在用詞語(yǔ)法和邏輯方面與漢語(yǔ)都有很大不同,有的英語(yǔ)句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的(即上節(jié)介紹的”以肯定表否定”), 有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我們?cè)诜g某些含有否定意義的句子時(shí), 應(yīng)當(dāng)把握兩點(diǎn):
一.英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞或句子, 譯文可從反面來(lái)表達(dá), 即正說(shuō)反譯法; 二. 英語(yǔ)里有些從反面表達(dá)的詞或句子, 譯文可從正面來(lái)表達(dá), 即反說(shuō)正譯法
一,正說(shuō)反譯
英語(yǔ)里的”含蓄否定詞”一般譯為漢語(yǔ)的否定詞:
1,名詞
Absence(不在,毫無(wú)), neglect(不留心,沒(méi)人管), avoidance(不采取) ,defiance(無(wú)視) exclusion(排除), freedom(通常和from連用,表”不…;無(wú)…的”), lack(無(wú),缺乏), refusal(不愿,不允許), loss,
如:Absence of competition makes for sloth.
沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)會(huì)導(dǎo)致懶惰.(absence此處反譯為”沒(méi)有,毫無(wú)”)
She acted in defiance of my orders.
她無(wú)視我的命令行動(dòng)了.
2,動(dòng)詞
Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未見(jiàn)到,未達(dá)到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不住),forbid(不準(zhǔn)),ignore(不理會(huì).不考慮),hate(不想,不愿意),上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢.
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英國(guó)許多海灘連最起碼的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)都達(dá)不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一點(diǎn)沒(méi)打著他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會(huì)看不見(jiàn)的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后還有一個(gè)約會(huì)。
3,形容詞
Deaf (不聽(tīng),置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
如: He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干這種事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他對(duì)美國(guó)提出的行動(dòng)要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以來(lái),我都沒(méi)有意識(shí)到你遭受的痛苦。
4,介詞(這個(gè)我們?cè)谏掀镏v過(guò))
5,其他表達(dá)(同上也是出現(xiàn)在上一篇里哦)
二,反說(shuō)正譯
即英語(yǔ)中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語(yǔ)的肯定.這種”形否意肯”的表達(dá)我們?cè)谏弦黄擦信e過(guò),現(xiàn)在補(bǔ)充一些單個(gè)的詞。
1,名詞
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虛作假最終會(huì)自食其果。(dishonesty譯為”欺詐.弄虛作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也許能通過(guò)供應(yīng)更為多樣化的農(nóng)產(chǎn)品來(lái)抵消那一劣勢(shì)。(disadvantage譯為”劣勢(shì),缺陷”)
2,動(dòng)詞
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是內(nèi)部檢舉和調(diào)查性報(bào)道揭露了這一腐敗事實(shí)。
3,形容詞
The structure has an indefinite life.
這是一座永久性的建筑物。(“無(wú)限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
這話在嘉莉聽(tīng)來(lái),有點(diǎn)輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)
4,其他句式參見(jiàn)上期”形肯意否”的總結(jié)
采用反說(shuō)正譯法可以使句子更加流暢,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此使用非常廣泛。
但正反譯法又是一個(gè)比較靈活的譯法, 我們?cè)诜g實(shí)踐中, 對(duì)具體情況還要進(jìn)行具體分析,不要機(jī)械地套用這些規(guī)則, 而要根據(jù)上下文具體的語(yǔ)言環(huán)境采用合乎漢語(yǔ)習(xí)慣的譯法。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 日語(yǔ)人工翻譯價(jià)格多少錢呢? 12-13
- 西班牙語(yǔ)同傳翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 12-13
- 南京西班牙語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)哪家強(qiáng) 12-13
- 耳機(jī)能在10年內(nèi)翻譯任何語(yǔ) 12-13
- 翻譯要掌握哪些知識(shí)及技巧 10-11
- 論文翻譯公司提示辨別市面上 09-30
- 對(duì)外傳播要突破中醫(yī)藥翻譯瓶 09-27
- 信譽(yù)好的翻譯公司有哪些 09-26
- 新冠疫苗接種證明哪里查詢 09-23
- 新冠疫苗接種憑證證明翻譯如 09-23
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 淺談唯美到無(wú)法翻譯的小語(yǔ)種 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07