野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、 英語長句的特點以及英漢語言差異

  1、 英語句子一般非常注重結(jié)構(gòu)語法的完整性,從而為了達到完整而明確說明的目的會大量借用各種類型的修飾詞和結(jié)構(gòu)。而漢語注重意義,結(jié)構(gòu)松散,很少使用過多連詞。

  2、 英語句子在語言表達上通常采用被動句式,而漢語句子通常采用主動句式。

  3、 英語語言邏輯思維上通常采用先果后因的方式,即往往將已有的判斷結(jié)論放在事實及原因描述的前面。而漢語多采用先因后果的方式,即將事實和原因放在前面,然后推論出結(jié)果。并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。

  二、 英語長句的翻譯技巧和策略

  1、 順序操作

  英語中,若長句中的各個句子在邏輯關(guān)系、表達順序上與漢語一致,可以保留原句的句子結(jié)構(gòu),順句譯出。“斷句”是翻譯的關(guān)鍵。

  例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.

  譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉;如果種糧過多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無它用,而我也只有做飯時才會燒柴火。

  解析:此句的斷句剛好是各個分號,容易識別。語言較為簡單,順勢翻譯即可。

  2、 句式重構(gòu)

  句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然。

  例2、 It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.

  譯文: 巴西的船只編隊航行,其中一艘船帶來了我的信,同時也把我的貨物運載過來了:這封信送達我手中之前,財產(chǎn)已經(jīng)安全抵達里斯本河了。當(dāng)我知道我的財富近在眼前時,心中一陣陣激動狂喜之情無法言表。

  解析:當(dāng)然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語在很多情況下,按照“原因在前,結(jié)果在后”或“前提在前,結(jié)論在后”的順序來陳述因果關(guān)系的,英語恰恰相反。本句的中調(diào)是強調(diào)“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結(jié)構(gòu)調(diào)整下更為符合漢語的表達。

  例3、 Food manufacturers are flooding the UK with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.

  譯文:英國人極想“嘗鮮“,對新產(chǎn)品的需求與日俱增,針對這種情況,食品生產(chǎn)商們正一個勁兒地向英國市場投放各種新產(chǎn)品。

  解析:面對長句,首先應(yīng)該摸清句子的語義邏輯:a population hungry for “something different”——> in response to rising demand ——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。所以應(yīng)該從后朝前翻譯,對句子進行句式重構(gòu)。

  3、 變詞為句

  英語句子依靠關(guān)聯(lián)詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴密,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語大多分成若干簡短的句子,逐點交待。英漢翻譯時,如含有動賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達,介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。

  例4、 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.

  譯文: 然而,隨著時間流逝,我深知自己不會被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。

  解析: 若是直譯,可能會譯為“然而,時間以及深知不會被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了”,讀起來十分拗口。此句把“time”變詞為句,變?yōu)?rdquo;隨著時間的流逝“。把“the satisfaction……”這句改為主謂結(jié)構(gòu),增強譯文可讀性。

  英漢翻譯過程中需要采取各種翻譯技巧和策略。長句的翻譯沒有放之四海而皆準的方法。翻譯是一件非常需要創(chuàng)造性的活動,并不是字字對譯或句句對譯這樣的簡單語言轉(zhuǎn)換,但不論運用何種技巧和策略都要有扎實的英漢兩種語言的功底。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線