jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  學(xué)生不愿意學(xué)英語

  “現(xiàn)在才初一,我家孩子竟然就厭學(xué)了!平時見他還寫寫數(shù)學(xué)作業(yè),有時候也拿著語文課本背背書,但是我從不見我家孩子主動翻過英語書。唉,難道英語就這么難學(xué)嗎?”在匯點英語港口路校區(qū),孫同學(xué)的家長吳女士向筆者感嘆道。

  “別提這事了,我的孩子也一樣,數(shù)、理、化成績特棒,就是英語根本不入門,反差太大了!他根本不愿意學(xué)英語。”前來咨詢的杜同學(xué)的家長也很無奈地說。

  

孩子不喜歡學(xué)習(xí)英語怎么辦呢?

 

  原因

  缺少語言環(huán)境,缺乏學(xué)習(xí)興趣

  “作為家長和老師,要了解孩子在學(xué)習(xí)英語方面到底存在哪些困難,然后根據(jù)不同的原因來尋求不同的解決辦法。”匯點英語的KERO說,根據(jù)調(diào)查,中小學(xué)生學(xué)習(xí)英語的障礙主要表現(xiàn)在三個方面:1/3的孩子是缺少語言環(huán)境;1/3的孩子是缺乏學(xué)英語的興趣,并且對口語能力沒信心,一遇到開口說話就害怕;還有1/3是因為惰性。“想真正學(xué)好英語,必須打持久戰(zhàn),一兩次是不可能成功的,最重要和最難的往往是堅持。”KERO說。

  培訓(xùn)學(xué)校的陳校長也表示,對于很多中小學(xué)生,各門課程都很重要,物理性質(zhì)、化學(xué)反應(yīng)、公式數(shù)據(jù)、文言詩詞等都想全面掌握,本身就不是容易的事情,加上英語和中國文化思維的差異,讓剛接觸英語的學(xué)生學(xué)習(xí)起來不是那么容易。久而久之,使得許多學(xué)生對學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生一種強烈的惰性心理:沒空就不學(xué)、少學(xué),有空也是為了應(yīng)付考試,臨時花時間突擊一下,成績當然不理想。“克服以上障礙,才能在學(xué)英語的道路上越走越遠。”陳校長說道。

  方法

  創(chuàng)造學(xué)習(xí)氛圍,多點鼓勵孩子

  多年從事英語教學(xué)研究的的農(nóng)定偉認為,中小學(xué)生都具有好奇、好動、愛表現(xiàn)和善模仿等特點,同時還具有強烈的求知欲和爭強好勝的特點,這決定了學(xué)生希望老師的教學(xué)方法生動活潑,教學(xué)態(tài)度和藹親切,并時時關(guān)注他們,因此,作為教師和家長,在孩子學(xué)習(xí)英語時要善于利用孩子性格特點和心理特征。首先,創(chuàng)造輕松的學(xué)習(xí)氛圍,激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣;其次,幫助孩子獲得學(xué)習(xí)的成就感和自信心。孩子們?nèi)魏我稽c的成功,都應(yīng)該給予肯定、鼓勵和表揚;最后,布置大量的課堂對話和背誦練習(xí),教會孩子們聲情并茂和流利地讀英語、背句子,讓孩子們對于日常用語能夠脫口而出,形成一定的口語基礎(chǔ)。

  “興趣是最好的老師”,在中小學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)孩子對英語學(xué)習(xí)的興趣是至關(guān)重要的。在匯點、拔萃、瑪伽等一些外語培訓(xùn)機構(gòu)的課堂上,老師們將精心提煉的知識點用故事講出來,讓孩子在游戲中反復(fù)應(yīng)用、熟記,孩子們在這種氛圍下學(xué)習(xí)英語,不僅能夠記得牢、學(xué)得快,而且還趣味盎然。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線