現(xiàn)當(dāng)代翻譯對我國文化的影響研究
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-03 20:15:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
論文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代翻譯;當(dāng)代翻譯;五四運(yùn)動;中國文化;譯者
論文摘要:20世紀(jì)初至今是我國翻譯的現(xiàn)當(dāng)代期。我國現(xiàn)代翻譯從孕育新思想和新知識開始,不僅為國人排除語言文字障礙,推動了我國的文學(xué)建設(shè),更是促進(jìn)了與不同社會制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的文化交流,特別是經(jīng)典著作的譯介更是引發(fā)了一場文化裂變和思想革命。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來文化的同時,也逐步完善了我國的哲學(xué)社會科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。而譯者在翻譯的語際間交流和語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用,對我國文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在介紹外來文化的同時,要大力弘揚(yáng)中國文化。
發(fā)韌于五四運(yùn)動,延綿到20世紀(jì)40年代的中國現(xiàn)代翻譯以及始于20世紀(jì)50年代至今的中國當(dāng)代翻譯,歷經(jīng)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型和文化向當(dāng)代轉(zhuǎn)型,文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢。
中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯對中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為國人排除語言文字障礙,促進(jìn)了與不同社會制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的溝通和交流。隨著《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等一批經(jīng)典著作的譯入,使中國社會發(fā)生了近一個世紀(jì)的令人囑目的變化。在當(dāng)今建設(shè)和諧社會進(jìn)程中,翻譯更是有著重要作用。
一、翻譯促使了文化的裂變和發(fā)展
我國現(xiàn)、當(dāng)代翻譯通過譯介國外優(yōu)秀文化,對本國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了積極的、革命性的影響,并且發(fā)展了現(xiàn)代漢語語言,從而創(chuàng)造出了更優(yōu)秀的中華民族新文化。
1.翻譯孕育了新思想,介紹了新知識
中國五四時期的翻譯活動對推動中國人民反抗帝國主義、反抗封建主義的運(yùn)動,推動中國文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型具有重要意義。
我國在五四時期萌發(fā)的以引進(jìn)新思想、新語言為主要內(nèi)容的新文化運(yùn)動。1918年6月《新青年》發(fā)表了胡適、羅家倫合譯的《娜拉》、胡適先生的 《易卜生主義》等作品,一時成為國人關(guān)注的焦點(diǎn),對五四時期年輕人的人生觀、價(jià)值觀與文學(xué)觀產(chǎn)生了巨大影響。易卜生作品中強(qiáng)烈的批判意識、象征主義和存在主義等創(chuàng)作手法以及宣傳婦女解放的政治訴求、提倡寫實(shí)主義的藝術(shù)主張,很快成為新文化運(yùn)動闖將們的心聲,一時掀起一股娜拉熱。娜拉演變?yōu)樽非笞杂?、追求自主、追求婦女解放的標(biāo)志。該劇的譯介在我國開創(chuàng)了女權(quán)主義思想的先河。由此可見,中國的現(xiàn)代翻譯在思想觀念上猛烈地沖擊了傳統(tǒng)文化中腐朽的保守勢力,沖破了傳統(tǒng)文化的壁壘。
1918年,革命先驅(qū)李大釗先生發(fā)表《Bolshevism的勝利》和《庶民的勝利》兩篇文章,首次將馬克思主義介紹到中國,引起國人尤其是革命者和進(jìn)步青年的極大反響。之后,馬克思、恩格斯和列寧的著作被相繼譯介到國內(nèi),一時形成了馬克思主義傳播熱潮。革命的理論的傳播,推動了中國人民的思想大解放,為創(chuàng)立中國共產(chǎn)黨和進(jìn)行新民主主義革命在思想上和理論上做好了準(zhǔn)備。隨著中國共產(chǎn)黨的建立,中國共產(chǎn)黨人將馬列主義創(chuàng)造性地與中國國情緊密結(jié)合并加以運(yùn)用,最終形成了毛澤東思想。中國共產(chǎn)黨在毛澤東思想指導(dǎo)下,領(lǐng)導(dǎo)全國人民推翻了三座大山,解放了全中國。
我國一大批譯者對馬克思列寧主義原著的譯介一直持續(xù)至今,經(jīng)過幾代人的不懈努力,相繼推出了《馬克思全集》《恩格斯全集》以及《列寧全集》《斯大林全集》,并在實(shí)踐中不斷引用、論證,逐漸構(gòu)成了中華民族文化架構(gòu)中不可或缺的意識形態(tài)話語,造就了國人的觀念和信仰,塑造了他們心靈,甚至改變了他們?nèi)松缆?。?0世紀(jì)50年代中國全面向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的時候,我國的學(xué)者譯介了眾多的蘇聯(lián)文學(xué)作品,如影響了我們整整幾代人人生道路的《母親》《鋼鐵是怎樣煉成的》《鐵流》等紅色經(jīng)典文學(xué)作品,不僅有助于塑造國人高尚的品格,還為當(dāng)時的民族文學(xué)作品的創(chuàng)作注入了新鮮的血液,使我們的文學(xué)作品更加富于人民性。
中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來思想、文化、知識的同時,也逐步建立和完善了我們自己的哲學(xué)社會科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。中國19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,很多新學(xué)科基本是由我國留學(xué)生創(chuàng)立的,例如著名思想家嚴(yán)復(fù)從英國留學(xué)歸國后,先后譯介了西方的哲學(xué)、政治學(xué)、邏輯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等一大批學(xué)科的著作,為五四運(yùn)動之后我國現(xiàn)代相應(yīng)學(xué)科體系的建立打下了良好基礎(chǔ)。
2.促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的完善和發(fā)展
在五四之前,翻譯多注重于宗教文化,例如大量經(jīng)書的翻譯,還沒有真正影響到漢語言的改變。但在五四時期,對外國著作的翻譯,尤其是對文學(xué)作品的翻譯催生了白話文運(yùn)動,積極推進(jìn)了漢語言的發(fā)展,豐富并發(fā)展了中國的文學(xué)語言。中國傳統(tǒng)小說雖然也是白話,但他屬于書本白話,基本還是文言文與白話相間。外國文學(xué)作品經(jīng)過翻譯大量出版,才真正給中國現(xiàn)代文學(xué)引入了一種全新的白話文。1935年,魯迅先生翻譯果戈理的《死魂靈》時,中國現(xiàn)代白話文正處于萌芽的創(chuàng)建階段。魯迅、瞿秋白等新文化運(yùn)動的先驅(qū)們大力提倡吸收國外的新句法、新詞語、新的表現(xiàn)手法來豐富現(xiàn)代漢語,瞿秋白先生提倡翻譯應(yīng)用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫,讓普通民眾能看得懂所譯作品;魯迅先生主張翻譯應(yīng)該洋氣,主張從語言上反映出作品的時代風(fēng)格。由于五四時期的翻譯開始注重直譯,漢語受到的影響不僅僅止于詞匯層面,而是波及到句法層面。王力先生就認(rèn)為,當(dāng)時受外語和翻譯的影響,漢語白話文發(fā)生了歐化現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為:①主語和系詞的增加;②復(fù)音詞的創(chuàng)造;③可能式、被動式、記號的歐化;④句子的延長;⑤新替代法和新稱數(shù)法;⑥聯(lián)結(jié)成分的歐化。
二、翻譯推動和繁榮了我國的文學(xué)創(chuàng)作
文學(xué)是文化的重要組成部分。文學(xué)最能體現(xiàn)語言的精華。20世紀(jì)初我國翻譯文學(xué)作品的高潮迭起,一個原因是得益于梁啟超的輿論宣傳和林纖的文學(xué)翻譯實(shí)踐,二個更直接、更本質(zhì)的原因是五四運(yùn)動浪潮的沖擊。我們知道,五四運(yùn)動不僅是一場革命,還是一場啟蒙運(yùn)動和一場新文化運(yùn)動。而為了啟蒙新思想、新文化,就迫切需要引入大量的外來思想、外來文化、外來文學(xué)形式以及外來語言,而文學(xué)翻譯在其中正好發(fā)揮了巨大的作用。胡適先生在《白話文學(xué)史》中論述了佛經(jīng)的翻譯,一掃兩晉南北朝時期虛浮嬌柔的文風(fēng),給中國文學(xué)史上開了無窮新意境,創(chuàng)了不少新文體、添了無數(shù)新材料。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1911年到1949年不到40年間正式出版的翻譯文學(xué)作品就多達(dá)4千余種,20世紀(jì)70年代末至20世紀(jì)80年代初,在十年浩劫中備受壓制、摧殘的譯者渴望重新投入翻譯事業(yè),以探究1950年以來一直被視為禁區(qū)的西方現(xiàn)代派的真實(shí)面貌。一時間,10多本專門的翻譯文學(xué)雜志相繼創(chuàng)刊,一批叢書和文集雨后春筍般的問世,其中包括11卷的《莎士比亞全集》,28卷的《狄更斯全集》,4卷8冊的《外國現(xiàn)代派作品全集》等等。正如美國著名詩人龐德曾說的:文學(xué)從翻譯獲得自己的生命力。·····一切新的強(qiáng)勁、一切復(fù)興都從翻譯開始;人們所謂的詩歌的偉大時代,首先是翻譯的偉大時代。
1.翻譯推出了新的文學(xué)題材
外國文學(xué)作品的譯介對中國的一批作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了較大影響,拓展了文學(xué)題材,如當(dāng)時許多作家受譯介作品的影響,模仿外國文學(xué)中愛情故事、偵探推理、婦女解放等內(nèi)容,作為他們的創(chuàng)作題材,創(chuàng)作出與譯作有某些相似的作品,就像《水滸》《紅樓夢》的結(jié)體運(yùn)筆受到《華嚴(yán)》的影響一樣,魯迅先生的《狂人日記》也受果戈里同名小說的影響;《玩偶之家》被譯介到我國后,胡適先生摩仿寫出了愛情小說《終身大事》,塑造了中國的第一個娜拉。
2.翻譯開創(chuàng)了新的文學(xué)形式
中國現(xiàn)代文學(xué)新的樣式的誕生和發(fā)展,如新詩、白話小說、話劇等,都和翻譯活動息息相關(guān)。1899年林纖先生翻譯《巴黎茶花女遺事》,徹底擺脫了傳統(tǒng)小說的章回體的束縛,并且保留了其中部分日記體。新小說所使用的白話文體和傳統(tǒng)小說也不一樣,前者沒有譯者的方言鄉(xiāng)音影響,語法結(jié)構(gòu)和辭氣有一些外國語現(xiàn)象,而后者實(shí)質(zhì)上還是一種書本白話。1918年4月,胡適先生在((新青年》雜志上發(fā)表了用口語白話翻譯的蘇格蘭女詩人林塞的《老洛伯》,開創(chuàng)了現(xiàn)代新詩之先河。話劇的產(chǎn)生更是直接脫穎于翻譯文學(xué)。中國第一個話劇團(tuán)體春柳社,一開始上演的劇目就是根據(jù)翻譯小說改編的劇本《茶花女》和《黑人吁天奴》。這些都印證了陳平原斷言的沒有從晚清開始的對域外小說的積極介紹和借鑒,中國小說不可能產(chǎn)生如此脫胎換骨的變化。
3.翻譯產(chǎn)生新的創(chuàng)作手法
五四時期,梁啟超等人對西方小說的譯介促進(jìn)了我國小說的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,小說的表現(xiàn)手法極大地豐富起來,提高了小說在文學(xué)上的地位。我國著名偵探小說家程小青的《霍桑探案》就一改傳統(tǒng)的第三人稱為第一人稱敘事法,之后多人群起效仿。直譯方法的使用,不僅引進(jìn)了新詞,并且引進(jìn)了歐化語法(如倒裝句),極大地豐富了白話文的詞匯。這期間敘事方法的變革,例如倒敘的引進(jìn),吳躍人的《九命奇案》就是模仿法國小說家鮑福的作品《毒蛇圈》采用倒敘手法創(chuàng)作而成。
三、譯者對文化、文學(xué)發(fā)展的影響
翻譯是社會活動的產(chǎn)物,譯者在翻譯的語際間交流和語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用,譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。而譯者的活動又具有社會性,譯者的文化傾向、文化態(tài)度、文化能力、等因素不可避免地制約翻譯活動,譯者的選材、興趣、愛好都會對社會產(chǎn)生影響,并籍著各種操縱手段,利用譯作表達(dá)自己的一套意識形態(tài)。
1.譯者的翻譯選材適應(yīng)社會發(fā)展需求
漢斯·弗米爾的翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何行為都有一定的目的性,那么翻譯也有其目的性,譯者最為關(guān)注的是能否達(dá)到目的。任何翻譯包括意譯編譯節(jié)譯等都是出于某種文化目的,中國現(xiàn)當(dāng)代譯者總是按自己所意識到的中國文化需求來確定自己翻譯題材的。
譯者的文化價(jià)值取向可以看著是對譯入語文化的認(rèn)同,譯者通過翻譯來強(qiáng)化某種意識形態(tài)和文學(xué)觀,如我國20世紀(jì)50年代對當(dāng)時的蘇聯(lián)社會主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的翻譯,也是對現(xiàn)存文化的否定,譯者通過翻譯來顛覆現(xiàn)行的文化、文學(xué)模式而達(dá)到變革的目的,如梁啟超的政治小說就是為了達(dá)到變革的目的。
魯迅選擇革命的文學(xué)作品翻譯,正如他自己所說那好比是為起義的奴隸搬運(yùn)軍火,是直接為革命服務(wù)的,從而進(jìn)一步將翻譯喻為希臘神話中的英雄普羅米修斯竊火給人類。魯迅在30年代初翻譯的《毀滅》等蘇聯(lián)革命作品乃是為了介紹鐵的任務(wù)和血的戰(zhàn)斗,以鼓勵中國人民的斗爭,同時為中國革命作家作為創(chuàng)作上的參考。五四時期,譯者多懷著一種介紹先進(jìn)的資產(chǎn)階級文化以對抗當(dāng)時的中國封建文化的 目的,懷著一種引進(jìn)外來文學(xué)以建設(shè)中國新文學(xué)的目的,精心選材,熱情認(rèn)真地進(jìn)行譯介。著名劇作家田漢于1936年翻譯托爾斯泰的長篇小說《復(fù)活》并將之改編成劇本,針對當(dāng)時中國正在遭受日本軍國主義侵略的特定背景,加入了十幾首渲染和營造舞臺氣氛的插曲,有意突出原作中并不起眼的幾個波蘭革命者的形象,旨在激勵愛國志士奮起反抗日本帝國主義,收回祖國大好河山。
20世紀(jì)80年代,著名學(xué)者李澤厚、金觀濤、甘陽分別主編了《美學(xué)譯文叢書》《走向未來叢書》《文化:中國與世界叢書》3套大型譯文叢書。在這之前,我國社會科學(xué)翻譯界存在著過份濃厚的革命意識形態(tài)傾向,他們提出了非常鮮明的翻譯動機(jī)。例如李澤厚先生明確宣稱:目前應(yīng)該組織力量盡快地將國外美學(xué)著作翻譯過來,我認(rèn)為這對于改善我們目前的美學(xué)狀況是有重要意義的。有價(jià)值的翻譯工作比缺乏學(xué)術(shù)價(jià)值的文章用處大得多。李澤厚先生在這里雖然說的是美學(xué)研究的狀況,但是實(shí)際上是對整個文化狀況的關(guān)懷。因?yàn)?0年代初中國知識界已從對文革悲慘歲月的一般層面上的歷史反思上升到了哲學(xué)層面的反思。金觀濤先生更是明確表示:我們的時代是不尋常的。20世紀(jì)科學(xué)技術(shù)革命正在迅速而又深刻地改變著人類的社會生活和生存方式。人們迫切地感覺到,必須嚴(yán)肅認(rèn)真地對待一個富有挑戰(zhàn)的、千變?nèi)f化的未來。正是在這種歷史關(guān)頭,中華民族開始了自己悠久歷史中的又一次真正的復(fù)興。對此,王曉明先生診釋道:這里說得再清楚也沒有了,他們不僅是把編輯這套叢書看作是從事一項(xiàng)學(xué)術(shù)工作,而且還將它看作是對整個社會變革的一次推動,是解放社會的一道閃電。甘陽先生也頗有感慨地說:梁啟超曾言:今日中國欲自強(qiáng),當(dāng)以譯書為第一事。此語今日或仍未過時。但我們深信,隨著中國學(xué)人對世界學(xué)術(shù)文化發(fā)展的了解日益深入,當(dāng)代中國學(xué)術(shù)文化的創(chuàng)造性大發(fā)展,當(dāng)不會為期太遠(yuǎn)了。
2.譯者翻譯策略服務(wù)于翻譯目的
翻譯是一定社會文化框架內(nèi)的決策過程,譯者的翻譯觀具有時代性,譯者不可避免地會將其個人生活經(jīng)驗(yàn)、文化和歷史背景摻入其中其世界觀、價(jià)值趨向、思維模式、認(rèn)知方式、審美情趣等決定其對原文中文化信息的不見和洞見,并決定其如何認(rèn)知和解釋原文文化意蘊(yùn)。比如二十世紀(jì)初葉,許多譯者都譯了拜倫的《希臘島》(The Isles of Greece),由于各自的翻譯動機(jī)和目的各異,便有了不同的譯文。以該詩第一段中的第一句為例。原詩為:
The Isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
梁啟超先生譯為:
(沉醉東方)咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時代的天驕!撒芷波歌聲高,女詩人熱情好,更有那德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。
馬君武先生譯為:
希臘島,希臘島,詩人沙浮安在哉?愛國之詩傳最早。戰(zhàn)爭平和萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出,德類、飛布兩英雄,溯源皆是希臘族。
蘇曼殊先生譯為:
巍巍希臘邦,生長奢浮好。情文何斐斐,茶輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。
胡適先生譯為:
嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。
對同一部作品,譯者的翻譯動機(jī)和目的可能是千差萬別的,同樣是譯拜倫的詩,梁啟超先生用他的元曲體宣揚(yáng)政見,馬君武先生則采用七言古詩體來哀嘆民族命運(yùn),蘇曼殊先生就要采用五言古詩體來抒發(fā)個人的情懷,而胡適先生則要用離騷體來進(jìn)行語言文化比較。他們各自不同的詩體賦予了拜倫的詩以不同的中文面貌,從不同的側(cè)面影響著英詩漢譯的風(fēng)格。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07