淺談商務英語翻譯中的幾點問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-03 20:19:17 / 來源:網(wǎng)絡
[論文關(guān)鍵詞〕商務英語 國際貧易 翻譯
[論文摘要」商務英語翻譯與普通英語的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國全球化的加深,商務英語翻譯也顯得越來越重要。此文,筆者從幾個方面總結(jié)了商務英語翻譯的重點和難點。
隨著我國經(jīng)濟金融以及全球化的進一步發(fā)展,越來越多也越頻繁的各種國際貿(mào)易在被展開;除此之外,與海外市場其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務會談、招商引資、跨國并購、國際性招投標等;英語作為一種國際性的語言,在這些事務中都是離不開的?,F(xiàn)如今的中國也早已意識到了這一點,于是掀起了一浪又一浪的英語學習狂潮。說明國家和社會對英語教育的重視進一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語學習中一個更加細分的部分商務英語。雖然商務英語現(xiàn)如今也算是一個熱點詞,很多辦學機構(gòu)都有開設商務英語類似課程,但社會對商務英語的重視度仍較低,還是遠遠不夠的。專業(yè)的商務英語人才少之又少,系統(tǒng)的商務英語專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務英語的翻譯也和普通英語大不相同。很多人認為,只要有一本商務英語詞典,即使普通英語專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務英語翻譯,而且,這正是現(xiàn)在正在發(fā)生的事實情況,很多商務英語翻譯者都不是專業(yè)學習商務英語的,因為早前還沒有這個專業(yè)。其實這種觀點是相當錯誤的。對商務英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學習的。以下筆者總結(jié)了其中的幾點。
一、縮略詞的翻譯
在國際化的商務英語環(huán)境中,很多報刊文章、新聞報道或者研究著作等,對一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機構(gòu)名稱、國際組織名稱、國際上普遍認可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務英語翻譯的難度。因為縮略詞可以用許多不同形式展開,而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯譯,便會影響整篇文章的理解。下面舉幾個例子:
IMF = International Monetary Fund國際貨幣基金組織
WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織
EU=European Union歐盟
NAFTA=North American Free Trade Agreement
北美自由貿(mào)易協(xié)定
EFTA二Emvpean Free Trade Association
歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟
FDI二Foreign Direct Investment外國直接投資
L/C = letter of credit信用證
B/L=bill of lading提單
以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數(shù)量也很多。并且來自國際商務的各個環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現(xiàn),有些非常常用的,比如WTO,還可以說耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學習英語的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務英語的培訓和長期大量的接觸并識記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。
二、合同用語的翻譯
另外一個備受大家關(guān)注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責任義務并享有權(quán)利的最終法律依據(jù),是有法律效力的。不論哪個交易中,都難免出現(xiàn)沖突和摩擦,是否能夠在最短的時間、用最少的人力財力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個詞一個字都要求做到最嚴謹最合理。因此,對合同翻譯的要求也遠遠高過于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學習和長期經(jīng)驗的積累的。
1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等詞結(jié)合使用,可以更簡潔準確地表達合同中的一些意思:
This contract shall come into force from the date of execu-
tion hereof by the buyer and the builder.
本合同自買方和建造方簽署之日生效。
The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.
下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
2. abide by和comply with表達不同的遵守:
Both parties shall abide by the contractual stipulation.
雙方都應遵守合同規(guī)定。
All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.
雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。
可見,當句子的主語為人時,使用abide by,句子主語非人時,使用comply with o
3. Change A to B和change A into B
Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.
雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。 可見前者是改為而后者翻譯成折合成。
4. ex / per / by的使用中,ex表示貨物由某船運來,per表示貨物是由某船運走的,而by則表示貨物由某船承運。
The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,輪船)
由維多利亞號輪運走的最后一批貨將于10月抵達倫軟。(維多利亞號從出發(fā)港出發(fā),但到達目的港倫軟的并不一定是維多利亞號)。
The last batch ex S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.
由維多利亞號輪運來的最后一批貨將于10月抵達倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時是哪艘船起運的未知,但是維多利亞號運送到目的港倫敦的)。
5. by和before
The vendor shall deliver the goods to the vendee before June
15.
賣方須在6月15日之前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June
15.
賣方須在6月15日之前(包括當天)將貨交給買方。
所以可見,在給合同做翻譯時,一個詞的使用錯誤就會使整個合同發(fā)生歧義,影響到將來正常順利的交易,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦和沖突,浪費時間、人力和財力。
三、廣告用語的翻譯
在商務英語翻譯中,還有一個領(lǐng)域是較難的領(lǐng)域,同時也是樂趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域,那就是廣告用語的翻譯。國際商務英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語在東道主國很出彩,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對于這種翻譯,我們多采用四字成語、生活諺語等來延續(xù)它的說服力與感染力,而且更重要的是翻譯時的靈感和經(jīng)驗。
Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。
Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.
高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
Where there is a road, there is Toyota.
車到山前必有路,有路必有豐田車。
Intelligence everywhere智慧演繹,無處不在。
Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。
For the road ahead.康莊大道
看這些經(jīng)典的廣告語翻譯,翻譯之后語言的力道更強,更富有創(chuàng)新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過不停地嘗試與磨煉,系統(tǒng)地學習與研究才可能達到的境界。只憑幾本字典和基礎的英語學習是遠遠不夠的。
四、專業(yè)詞匯的翻譯
其次,商務英語翻譯當中的一個難點便是專業(yè)詞匯的翻譯。這是最需要專業(yè)商務英語學習之后才能勝任的一項任務。在商務英語中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統(tǒng)學習以及在工作生活中點點滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來很簡單,很容易翻譯,但是其實意思是和普通英語是大不相同的,有些有細微差別的,如果翻譯錯誤,顯得不專業(yè),太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯誤,整篇文章的意思都會被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個翻譯者的專業(yè)程度是否深。下面筆者舉幾個例子,大家便可以理解商務英語之所以被細分出來的原因了。
1.在信用證(letter of credit)的交易中,買方銀行需要開立的信用證中要標明付款行的付款方式,常用兩個詞:by ne-gotiation和by payment來表示,前者是議付行墊付貨款后無論發(fā)生什么事情,都不可再向賣方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無法從買方處得到交款,便可回頭向賣方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點區(qū)別的。
2. shipper和carrier,這兩個詞,在普通英語中顯得差別不大,但在商務英語中,尤其是國際貿(mào)易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運人,即運送公司,在賣方與買方之間承擔運送貨物獲取酬勞的中間方。
3. incoterms,這個詞本身在普通英語中是不存在的,但在商務英語長期的使用變化過程中,人們會將耳熟能詳?shù)囊恍┏R娫~縮寫變成一個新的英語詞。Incoterms是interna-tional commercial terms的縮寫,即國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,這個貿(mào)易術(shù)語在國際貿(mào)易中使用的頻率非常高,所以對于所有從事國際貿(mào)易的人來講,international commercial terms再熟悉不過了,因此,人們將之簡化成為incoterms流傳下來了。
在成千上萬的商務英語用詞中,專業(yè)的學習者都不一定全部了解,更何況非專業(yè)者呢?所以,使用非商務英語專業(yè)的人來進行商務英語的翻譯是大錯特錯的,除非其進行了專業(yè)的進修培訓,或者有很多年的相關(guān)工作經(jīng)驗。
五、多意詞的翻譯
很多簡單的英語用詞,到了商務英語中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國際貿(mào)易中,常常被翻譯為單據(jù);posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場等,而在金融中,被翻譯為‘。頭寸,與之匹配的有l(wèi)ong position多頭頭寸、short posi-lion空頭頭寸、close position平倉等。
六、結(jié)語
商務英語是英語教學的一個細分,專業(yè)化更深,所以商務英語翻譯也對英語的運用能力提出了更高的要求。在國際交流越來越頻繁的今天,我們需要的商務英語人才也隨之越來越多,專業(yè)化要求也越來越強。而筆者的這篇文章,只是從很少的幾個方面談了商務英語翻譯中現(xiàn)存的幾個問題或者難點,難免會不全面。相關(guān)的學者可做進一步的研究。也望社會能夠更加重視商務英語這個專業(yè),培養(yǎng)足夠多的商務英語人才,來應對全球化的發(fā)展。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07