野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商務(wù)英語的理解很大程度上取決于對(duì)詞匯的正確理解,但是語言與語境是密不可分的,因此在商務(wù)英語中理解詞匯、短語、段落甚至文章的時(shí)候應(yīng)考慮到語境與他們的關(guān)系,從語言的基本知識(shí)、語言的上下文、情景知識(shí)、社會(huì)文化語境等方面去理解商務(wù)英語中的含義,才能更好地把握詞匯在特定的環(huán)境中的特定的意義,進(jìn)而理解整個(gè)句子、段落甚至全文的含義。


語境對(duì)譯文詞義及句子的理解


語境的含義


語境即是言語活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的情況。人們?cè)谘哉Z交際的過程中要想順利地交流思想和了解話語始發(fā)者的信息,必須運(yùn)用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。這里所謂的言辭的上下文和主客觀環(huán)境因素就是語境。


語境有廣義語境和狹義語境之分。廣義語境是指語言交際產(chǎn)生制約的社會(huì)的、自然的、交際者本身的等各種各樣的因素,也稱之為情景語境或超語言學(xué)語境。狹義語境是指交際過程中某一話語機(jī)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語所限定的環(huán)境。這是語言對(duì)自身的制約,我們稱之為語言環(huán)境或語言學(xué)語種。社會(huì)生活的方方面面、世間的萬事萬物、人類自身的一切如時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、護(hù)體、較集中的身份和地位、交際者心理逼近和惡化背景、交際目的、交際方式、語碼、信息的始發(fā)者和接受者以及與話語機(jī)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的各種語言符號(hào)(如姿勢(shì)、表情)等都可以成為語境。


語境主要具有兩大功能:制約功能和解釋功能。制約功能即語境對(duì)語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用起限制作用,所以人們?cè)谔囟ǖ恼Z境中選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹肀磉_(dá)思想,傳遞信息。語境的解釋功能是指語境可幫助語言的發(fā)話者和受話者解釋語言交際活動(dòng)中疑難語言現(xiàn)象。例如:special delivery意思是特種快遞;special offer意思是大酬賓;special package意思是優(yōu)惠套餐。


語境對(duì)詞義理解的影響


英國(guó)知名語言學(xué)家費(fèi)思(J.R.Firth)提出,一個(gè)詞的詞義會(huì)隨其上下文不同而變化,或同一個(gè)詞在不同的地域也會(huì)有不同的意思。在這里上下文是指在話語中位于某個(gè)單項(xiàng)前的語音、詞或短語、因此,要理解文章,首先要從正確理解詞義開始。


詞的字面意義


詞的字面意義指的是一個(gè)詞語所代表的失誤,也就是感念意義,它包括指示意義和引申意義。如Banking on a Brand(Wood,2003:44),這是《劍橋商務(wù)英語(中級(jí))》教材中的文章標(biāo)題。若不了解原文語境,就可能按照Bank on的字面意思去理解,并翻譯成:依賴品牌獲利。然而讀完全文我們就知道,該題目是從從家和顧客兩個(gè)方面來說明情況。bank on也有對(duì).......抱有信心(to have confidence in)的意思,因此,題目的翻譯需要兼顧商家和消費(fèi)者兩個(gè)方面的因素,采用模糊翻譯;依賴品牌,這樣反倒能基本傳達(dá)出題目的雙重含義。


詞的情景意義


詞需要與一定的詞語搭配并按一定的句法規(guī)則組合起來,這樣詞就具有情景意義或語法意義。如果詞脫離了一定的語言環(huán)境,其詞義就會(huì)無法理解。
【原文】The Body Shopgood to its employees, its customers, theenvironmenthas pioneered a corporate culture.
【譯文】這家保健化妝品商店善待雇員。體貼顧客,保護(hù)環(huán)境–創(chuàng)造一種新的公司文化。
【賞析】:good在此的使用和到極為靈活。根據(jù)語境中kind和helpful的基本含義,分別引申為善待、體貼、保護(hù),符合漢語的搭配習(xí)慣。


詞的社會(huì)文化意義


語言是文化的一部分,語言體現(xiàn)著各個(gè)民族獨(dú)特的文化和社會(huì)特征。商務(wù)英語日益成為不同國(guó)家之間的商業(yè)往來的媒體語言,它也不可避免地承襲了語言的這個(gè)特征。例如:商務(wù)英語信函中常用的表達(dá)at you continence,對(duì)于英國(guó)、澳大利亞的客戶是不宜使用的,因?yàn)槠浜袔囊馑?。再比如,在中?guó),在稱呼上人們習(xí)慣以姓名+頭銜/職務(wù)的方式稱呼對(duì)方,如張經(jīng)理、李老板等。而在美國(guó)文化中就沒那么多講究,美國(guó)人認(rèn)為上級(jí)只是一種職務(wù) 。在這種文化里,公司員工被給予更多的責(zé)任和決策權(quán)。受到漢語思維的影響,在外貿(mào)函電的翻譯中,很多學(xué)生會(huì)把稱呼寫成Manager Zhang、Boss Li等表達(dá),然而,在英美等國(guó)家,商務(wù)信函中習(xí)慣用Dear Sir/ Dear Sirs, Dear Messrs??等稱呼對(duì)方。再比如:


例2:
【原文】 Nothing sucks like and Elect rolux.
【譯文】沒有什么能比Elect rolux 能吸(suck)塵
【賞析】這是北歐的一家吸塵制造商的廣告。脫離了廣告的語境,是談不上正確理解和翻譯該廣告的。此外,該廣告的文化語境也決定著這個(gè)廣告的正確翻譯。依靠該廣告,Elect rolux吸塵器在英國(guó)取得了巨大的成功,但是在美國(guó)遭到了挫敗。英文這句廣告在英國(guó)與在美國(guó)有很大的不同。在美國(guó)suck這個(gè)詞作為俚語是有爛、糟糕的意思。


語境對(duì)句子和段落理解的影響


在不同的社會(huì)環(huán)境下,語言呈現(xiàn)不同的文體,并具有不同的交際價(jià)值。在商務(wù)英語的不同的場(chǎng)景中要運(yùn)營(yíng)不同的語體來進(jìn)行商務(wù)交流:在日常的口語交際中語言較為隨意,但商務(wù)合同中則要求語言機(jī)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn)。語境不僅影響我們隊(duì)詞義的理解,還影響到對(duì)句子和段落的正確理解。翻譯是一種跨文化的交際行為,不同文化不可避免地會(huì)發(fā)生交叉、膨脹和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。正如翻譯家奈金·奈達(dá)所指出的:對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。



跨文化交際與商務(wù)英語翻譯




文化與翻譯語言是文化的載體,一個(gè)民族的語言與其文化是分不開的。20世界七八十年代以來,翻譯研究開始逐漸重視文化因素在翻譯中所起的作用,學(xué)者們將翻譯看作是一種跨文化交際行為,甚至有學(xué)者用跨文化交際或跨文化合作這樣的術(shù)語來代替翻譯這一術(shù)語。不管怎樣,這些都說明文化在翻譯中的重要作用,而翻譯研究也從重視語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換慢慢發(fā)展到重視源語與目的語所體現(xiàn)出來的不同文化。


源語與目的語往往體現(xiàn)迥然不同的文化,如何處理好兩者之間的文化差異也是翻譯中需要注意解決的問題。對(duì)此,譯者往往能采取的策略有兩種:歸化與異化。歸化是指以目的語文化為導(dǎo)向,以信息接受者為核心的翻譯策略。這種翻譯可以最大限度地使用目的的語文化可以接受的表達(dá),以便目的語的讀者更容易了解所譯文本。而異化則是以源語文化為導(dǎo)向的翻譯策略,其著意保留不同民族文化間的差異,譯文則盡可能多地反映異國(guó)文化特點(diǎn)和語言特征,幫助目的語的讀者感受不同的語言文化。在具體的翻譯過程中到底使用哪種策略,專業(yè)翻譯可以根據(jù)不同的需求進(jìn)行。


商務(wù)英語翻譯中的文化因素


作為全球性的商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語以多種形式存在,并具有文化背景的多樣性。英語在與其他語言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語言而不斷迅速演變,滿足文化和交際的需要。所以,譯者要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語在不同文化背景下的意義信息,文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ?。以可口可樂的廣告威力,其在美國(guó)本土的廣告語彰顯美國(guó)民眾所喜愛的直接、自信的風(fēng)格:You can’t  beat feeling!(擋不住的誘惑);而其在日本的廣告語則符合日本民族文化中謙和、含蓄和內(nèi)斂的特點(diǎn):I feel Coke。(我喜歡可口可樂的感覺)??梢姴煌拿褡逵捎诓煌纳鐣?huì)發(fā)展、歷史傳統(tǒng)和宗教信仰等因素,對(duì)廣告的認(rèn)知程度多會(huì)烙上自己民族的心理因素,表現(xiàn)出一種態(tài)度和傾向。


在一帶一路的背景下,國(guó)內(nèi)很多的企業(yè)和機(jī)構(gòu)都走出國(guó)門,服務(wù)全球。作為從事相關(guān)事務(wù)的英語翻譯,也有必要多了解下所在國(guó)的文化情況,以做好相應(yīng)的專業(yè)翻譯工作,以貼近目的國(guó)的消費(fèi)者。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務(wù)英語翻譯的方法
  • 濟(jì)南商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 商務(wù)英語怎么說(BEC商務(wù)英語口語自我介紹)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線